Συζήτηση:Στρατώνας Σελιμιγιέ
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Παρακαλώ επιτρέψτε μου μια ασήμαντη παρατήρηση: Θα πρότεινα τη μετακίνηση του λήμματος στον τύπο Στρατώνας Σελιμιγέ, ώστε να είναι στον ενικό αριθμό. Μερικές φορές, μεταφράζοντας από τα Αγγλικά, μας μπερδεύει η λέξη barracks, επειδή είναι στον πληθυντικό, όμως πρόκειται για περιληπτικό ουσιαστικό που απαντά μόνο σε αυτόν τον τύπο και μεταφράζεται «στρατώνας». Ίσως θέλετε να λάβετε υπ' όψιν σας αντίστοιχους τύπους άλλων γλωσσών για τον «στρατώνα», οι οποίοι είναι στον ενικό, π.χ. γαλλ. caserne, ισπ. barracón, ιταλ. caserma, γερμ. Kaserne κ.ά. Ίσως φανεί χρήσιμο στους συντάκτες τού λήμματος. Ευχαριστώ. Dr Moshe 22:36, 19 Φεβρουαρίου 2018 (UTC)