Συζήτηση:Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Θα το προτιμούσα με λατινικούς χαρακτήρες γραμμένο, αφού είναι στα λατινικά. Η μεταγραφή στα ελληνικά του συγκεκριμένου δε με ενθουσιάζει--Αρχίδαμος 13:44, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)

Και εγώ το ίδιο, αφού μάλιστα διευκρινίζεται ότι η ελληνική μετάφραση είναι «Εβραϊκή Βίβλος της Στουτγκάρδης». Θα έλεγα μάλιστα ως γενικό κανόνα (και να το συζητήσουμε για την πολιτική τίτλων), ότι ελληνικοί τίτλοι άρθρων για ξενόγλωσσα βιβλία θα πρέπει να υπάρχουν αν αυτά έχουν μεταφραστεί σε συγκεκριμένες, υπαρκτές εκδόσεις. --Dead3y3 Συζήτηση 13:51, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)
  • η προσωπική μου άποψη είναι ότι είναι καλύτερα ο τίτλος να είναι η μετάφραση (δηλαδή Εβραϊκή Βίβλος της Στουτγκάρδης) από εκεί και πέρα αν για λόγους που δεν κατανοώ θέλετε τόσο πολύ να κρατήσετε τον ξένο τίτλο είναι ίσως καλύτερα να αντιμετωπιστεί ως "σήμα" και όχι ως "όνομα" (ως σήμα γραμμένο Biblia Hebraica Stuttgartensia θα είναι περισσότερο δόκιμο). --Λύκινος 14:01, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)
Φαντάζομαι ο λόγος που κρατείται το Biblia Hebraica Stuttgartensia αντί της Εβραϊκής Βίβλου της Στουτγκάρδης είναι ότι το έργο με το λατινικό όνομα είναι σημείο αναφοράς στη βιβλιογραφία και έτσι παραπέμπεται από Έλληνες και ξένους, οπότε (αν όντως συμβαίνει αυτο), καλό είναι να μέινει έτσι.--Αρχίδαμος 14:05, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)

Το "Εβραϊκή Βίβλος της Στουτγκάρδης" δεν το έχω δει ποτέ σε κάποιο βιβλίο, και γι' αυτό θα το θεωρούσα εσφαλμένο να μπει σε τίτλο λήμματος. Το καλύτερο είναι να μπει σε παρένθεση ως μετάφραση του τίτλου. Επίσης, επειδή η ορολογία στα κριτικά κείμενα είναι καθιερωμένα πλέον στη λατινική γλώσσα, και ο τίτλος ενός τέτοιου έργου είναι κατάλληλο να είναι στα λατινικά. Θα συμφωνήσω ότι η χρήση των λατινικών χαρακτήρων είναι πιο δόκιμη από αυτή του μεταγραμματισμού με ελληνικούς χαρακτήρες. Εξάλλου, οι ενδιαφερόμενοι για τέτοιου είδους άρθρα στο ίντερνετ λογικά θα ξέρουν να διαβάσουν τους λατινικούς χαρακτήρες. --vasileios78 14:36, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)

Ο τίτλος θα πρέπει κατά την άποψή μου να είναι (εδώ και γενικώς) αυτός που αναφέρεται στην σχετική ελληνική βιβλιογραφία. Ποιος είναι αυτός γνωρίζουν καλύτερα από όλους οι ειδικοί μεταξύ μας, στους οποίους δυστυχώς δεν ανήκω. --Dai 14:39, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)

Πέρα από αυτά, όμως, οφείλουμε να ευχαριστήσουμε τον Βασιλειάδη για τον χρόνο που δαπάνησε, ώστε να μεταφράσει αυτό το σημαντικό λήμμα. Όσο για την ελληνική βιβλιογραφία, καλύτερα να μην πω καμιά κακή κουβέντα. Αν δεν ήταν οι Γερμανοί, οι Άγγλοι και οι Αμερικανοί, ούτε αρχαία Ελληνικά δεν θα ξέραμε. Θα ρίξω σήμερα το απόγευμα μια ματιά σε μια καινούργια ελληνική γραμματική της βιβλικής εβραϊκής γλώσσας, μήπως και έχει καμιά παραπομπή στη BHS, αν και περιμένω να κάνει χρήση του λατινικού ονόματος.--vasileios78 15:02, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)

Δεκτά τα σχόλια όλων. Αλλά:
  • Η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια αποτελεί μία από τις εκδόσεις της Μπίμπλια Χεμπράικα. Το να χρησιμοποιήσουμε τον τίτλο μεταφρασμένο, όχι μόνο δεν χρησιμοποιείται κάτι τέτοιο, αλλά το αποτέλεσμα θα ήταν "Εβραϊκή Βίβλος" που είναι ευρύς όρος για τις Εβραϊκές Ιερές Γραφές και όχι το έργο του Κίτελ. Σε συνέπεια και ακολουθία με την μη μετάφραση της βασικής έκδοσης, δεν μεταφράζεται και η επόμενη έκδοση, εκείνη της Στουτγκάρδης, ως τίτλος.
  • Μεταξύ λατινικών και ελληνικών χαρακτήρων, φυσικά η πιο "όμορφη" απόδοση του όρου είναι η (original) λατινική. Αλλά αποτελεί πάγια τακτική για παρόμοια έργα να μεταγράφονται στα ελληνικά. Για παράδειγμα, η λατινική Βουλγάτα δεν μεταφράστηκε ως "Κοινή" (από το "vulgar") ούτε έχει επικρατήσει να χρησιμοποιείται στην ελληνική βιβλιογραφία με τους λατινικούς χαρακτήρες, δηλαδή Vulgata. Το ίδιο ισχύει για την συριακή Πεσίτα (από το "π'σιτά") η οποία δεν μεταφράστηκε σε "Απλή" αλλά μεταγραμματίστηκε με ελληνικούς χαρακτήρες ως "Πεσίτα".
  • Τέλος, οι ανακατευθύνσεις νομίζω ότι καλύπτουν όλες τις πιθανές περιπτώσεις. -- pvasiliadis  15:18, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)
Δηλαδή η ελληνική βιβλιογραφία την αναφέρει μεταγραμμένη με ελληνικούς χαρακτήρες;--Αρχίδαμος 15:26, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)
Η σχετική ελληνική βιβλιογραφία στην πραγματικότητα είναι σπάνια. Έργα στα ελληνικά όπως αυτό που αναφέρω στη βιβλιογραφία χρησιμοποιούν στα κείμενά τους την πρώτη φορά που απαντάται το έργο διπλή περιγραφή, δηλαδή "Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια (Biblia Hebraica Stuttgartensia)", και στη συνέχεια χρησιμοποιούν μόνο την ελληνική μεταγραφή "Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια". -- pvasiliadis  15:32, 20 Ιουλίου 2006 (UTC)