Συζήτηση:Μάστερ Θεώρημα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

ελληνικό όνομα δεν έχει το θεώρημα;--ΗΠΣΤΓ 18:22, 27 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

oxi, epishmo onoma den exei, pros to paron toulaxiston. den uparxei metafrasmeno biblio sta ellhnika pou na to grafei me ellhniko onoma. sorry alla anagkasthka na fugw 3afnika kai den egrapsa sxedon tipota alla 8a to sumplhrwsw amesa. ---- celestine

ok celectine thanks--ΗΠΣΤΓ 18:01, 29 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Θα μπορούσε το άρθρο να γίνει Θεώρημα Master αντί για Master Theorem. Εμείς τουλάχιστον έτσι το λέγαμε στη σχολή. ---JohnMad 16:28, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

πάντως η προφανής μετάφραση (οκ έχεις δίκιο, δεν ξέρω αν υπάρχει στην ελληνική βιβλιογραφία αλλά δεν το θεωρώ υπερβολικά τολμηρό να το μεταφράσουμε, δεν είναι πρωτότυπη έρευνα) είναι γενικό θεώρημα. (είδα παραδείγματα στο λεξικό master key= γενικό κλειδί κν. πασπαρτού, master switch= γενικός διακόπτης και από μια σύντομη ανάγνωση όντως κάτι τέτοιο εννοεί και το θεώρημα.) --Λύκινος 19:06, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Μάλλον κάποιος που ασχολείται με αλγορίθμους και το δει ως Γενικό θεώρημα δε θα καταλάβει αμέσως ποιο είναι, κάτι που το βλέπω αρνητικό για τη Βικιπαίδεια. Το μεταφέρω στο Θεώρημα Μάστερ, όπως είπες αρχικά, και βλέπουμε. ---JohnMad 19:22, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

σαφώς έχεις δίκιο, αλλά η γνώμη μου είναι ότι μπορούμε να το αποδώσουμε ως γενικό θεώρημα και να βάλουμε σε παρένθεση το Master theorem καθώς και να αφήσουμε ανακατεύθυνση από εκεί. Μπορεί κάποιος που ασχολείται να μην το αναγνωρίσει ακαριαία αλλά η ονομασία μου φαίνεται πολύ λογική και δεν δημιουργεί προβλήματα η χρήση της. Το σημαντικό είναι να μην δυσκολευτεί κάποιος να το βρει αν το γνωρίζει ως master theorem ή θεώρημα μάστερ ή μάστερ θεώρημα. Από τη στιγμή που θα το αναγνωρίσει δεν πρόκειται να τον δυσκολέψει οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα. Το σημαντικότερο είναι να μην δυσκολεύουμε τα πράγματα χωρίς λόγο αλλά η απλή μετάφραση τού τίτλου πιστεύω ότι δεν δημιουργεί δυσκολίες που δεν έχουν απλές λύσεις αντίθετα έχει όλα τα πλεονεκτήματα τής μετάφρασης. --Λύκινος 07:22, 22 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Δεν υπάρχει κάποιος Μάστερ για να ονομάζεται θεώρημα Μάστερ. Γενικό θεώρημα ευσταθεί θεώρημα Μάστερ δεν νομίζω--ΗΠΣΤΓ 19:29, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Δε διαφωνώ Καλογερόπουλε, και εγώ προτιμώ τις μεταφράσεις, αλλά το γενικό θεώρημα δε θα το καταλάβει κανένας. Παρεμπιπτόντως στον Πλάτωνα θα γράψετε τελικά τίποτα στο ίδιο το άρθρο ή θα μαλώνετε μόνο;-) ---JohnMad 19:34, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Τι λέτε για Μάστερ Θεώρημα; Έτσι δεν υπονοείται Θεώρημα του Μάστερ. ---JohnMad 19:36, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Επί του παρόντος καλό μου φαίνεται. Μαλώνουμε είπες;--ΗΠΣΤΓ 19:38, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Καλά, μπορεί να έχετε σταματήσει τώρα. Αλλά πάλι η σελίδα συζήτησης είναι δεκαπλάσια του άρθρου ---JohnMad 19:41, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Α δεν έχεις ζήσει τις καλές στιγμές. Πήγαινε στη συζήτηση του λήμματος Σταυρός να πάθεις την πλάκα σου--ΗΠΣΤΓ 19:46, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

... ---JohnMad 19:48, 21 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Χαιρετώ όλους. Χαίρομαι που ήδη είχε ξεκινήσει σχετική συζήτηση μερικούς αιώνες πριν. Είναι σύνηθες φαινόμενο που έχω παρατηρήσει κ' σε καθηγητές μου να χρησιμοποιούν αγγλική σύνταξη στις μεταφρασμένες στα ελληνικά εκφράσεις. Συμφωνώ με τους προηγούμενους πως δεν υπάρχει κάποιος Μάστερ που διατύπωσε το θεώρημα, οπότε ο όρος «Θεώρημα Μάστερ» είναι αταίριαστος.

Αν κοιτάξουμε τι έχουν κάνει οι άλλες βικιπαίδειες πλην της αγγλικής θα δούμε τα ακόλουθα:

  1. Η γαλλική το γράφει ως "Master Theorem", με μια σημείωση για την σημασία του: L'énoncé sur les expressions asymptotiques de ces récurrences a été nommé « master theorem » dans la version anglaise du manuel Introduction to Algorithms de Cormen, Leiserson, Rivest et Stein2; dans sa traduction française3, le théorème est appelé le « théorème général ».
  2. Η γερμανική το γράφει επίσης ως το "Master Theorem".
  3. Η ιταλική το εχει μεταφράσει στα ιταλικά ως "Teorema principale", «το κύριο/βασικό θεώρημα».
  4. Η ισπανική ομοίως στα ισπανικά ως "Teorema maestro".
  5. Η ρωσσική χρησιμοποιεί έναν πιο περιφραστικό τίτλο "Основная теорема о рекуррентных соотношениях", που σύμφωνα με το Google translate σημαίνει «Το βασικό/κύριο θεώρημα για τις επαναληπτικές σχέσεις» (The main theorem about recurrent relationships).

Με αυτά τα δεδομένα πιστεύω πως θα ήταν καλό για την γλώσσα μας να αναθεωρήσουμε τον τίτλο του θεωρήματος. Θα κοιτάξω και στην ελληνική βιβλιογραφία να δω πώς ήδη έχει αποδοθεί. Πάντως μου φαίνεται πως θα'ταν καλύτερο ένα όνομα όπως «Το κύριο θεώρημα των επαναληπτικών σχέσεων» ή «Το κύριο θεώρημα», παρά το «Μάστερ θεώρημα».

Προσωπικά μου αρέσει περισσότερο η λέξη «κύριος» απ'την «βασικός» γιατί η πρώτη μεταφράζεται επίσης και ως master, maestro. Από αυτά που καταλαβαίνω απ'το γαλλικό λήμα, θα μπορούσαμε εναλλακτικά να χρησιμοποιήσουμε την φράση «Το γενικό Θεώρημα» ή «Το γενικό Θεώρημα των επαναληπτικών σχέσεων». Επειδή στα λήμματα των λεξικών και εγκυκλοπαιδειών παραλείπτονται τα άρθρα, τα λήμματα που προτείνω είναι:

  • Κύριο θεώρημα επαναληπτικών σχέσεων
  • Γενικό θεώρημα επαναληπτικών σχέσεων
  • Κύριο θεώρημα
  • Γενικό θεώρημα

Τέλος για την εύλογη αντίρρηση που είχες εκφράσει @JohnMad, πως σε ερευνητές του χώρου της πληροφορικής το λήμμα «Κύριο θεώρημα» ή «Γενικό θεώρημα» δεν θα σημαίνει κάτι, το ένταξα στην κατηγορία «Αλγόριθμοι». Έτσι, θα μπορεί να γίνει κατανοητό από τα συμφραζόμενα, και να το βρει κάποιος και από εκεί. Αν όχι, υπάρχει πάντα και ο ρώσσικος περιφραστικός τρόπος. Mlliarm (συζήτηση) 12:09, 24 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]