Συζήτηση:Κλωντ Ντεμπυσί

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η ελληνικοποίηση «Ντεμπισί» εμφανίζεται πιο συχνά από όλους τους υπόλοιπους όρους στο Google. Επίσης είχα ακούσει από κάποιον γλωσσολόγο παλιά ότι όταν γίνεται ελληνικοποίηση, η μετατροπή γίνεται πάντα με τον πιο απλό τρόπο, και ότι το γιώτα είναι πιο «απλό» από το ύψιλον και το ήτα. --Dead3y3 Συζήτηση 15:12, 21 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Αρχίζοντάς το, είχα όντως πρόβλημα για το αν θα ακολουθήσω απλογράφηση ή όχι στο όνομα. Ο Μπαμπινιώτης λέει αυτά προτείνοντας Ντεμπυσσύ. Το έβαλα τελικά Ντεμπυσύ, βάζοντας και ανακατευθύνσεις Κλοντ Ντεμπισί και Κλωντ Ντεμπυσσύ. Προσωπικά, μου φαίνεται λίγο άσχημο το Ντεμπισί γιατί το έχω στο μυαλό μου ως Debussy. Παρόλ' αυτά, δε θα είχα κανένα πρόβλημα αν θέλει να το αλλάξει κάποιος. --Skalk 17:01, 21 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Πράγματι, διάβασα τι προτείνει ο Μπαμπινιώτης. Αν και δεν νομίζω πια ότι το Ντεμπισί είναι ορθό, εντούτοις είμαι υπέρ του Ντεμπυσσύ. Τα δύο σίγμα ξενίζουν, αλλά ο όρος είναι ορθός σύμφωνα με το άρθρο του Μπαμπινιώτη και επιπλέον έχει πάνω-κάτω διπλάσια αποτελέσματα στο Google από το Ντεμπυσύ. --Dead3y3 Συζήτηση 16:35, 22 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Για να είμαι συνεπής με την τακτική της αντιστρεψιμότητας (για τα ξένα ονόματα και μόνο), θα το μετακινήσω στο Κλωντ Ντεμπυσσύ και θα αλλάξω τα σσ μέσα στο άρθρο.--Skalk 11:59, 25 Νοεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί θεωρείτε την άποψη ενός γλωσσολόγου ισχυρότερη από την κρατούσα άποψη της πλειοψηφίας των φιλολόγων, σύμφωνα με την οποία η μεταγραφή ξένων ονομάτων στα ελληνικά πρέπει να γίνεται όσο το δυνατόν πιο απλοποιημένη. Γιατί παρόλα όσα ισχυρίζεται ο καθηγητής Μπαμπινιώτης, λογικό επιχείρημα υπέρ του Ντεμπυσσύ (με 2 σίγμα μάλιστα) αντί του Ντεμπισί δεν υπάρχει. Ας μη δυσκολεύουμε τη γλώσσα χωρίς λόγο.

Όσο για την ισχύ των επιχειρημάτων του κυρίου Μπαμπινιώτη και την αρχή της αντιστρεψιμότητάς του είναι τουλάχιστον αμφισβητήσιμα.

Ακόμη και ο συντάκτης του συγκεκριμένου άρθρου είναι σε σύγχυση. Γιατί το Giuseppe μεταγράφεται με ένα π, το Valery ως Βαλερί και όχι Βαλερύ. Σε τέτοια ανακατωσούρα μάς οδηγούν απόψεις σαν κι αυτές του κ. Μπαμπινιώτη.

Προτιμούμε το ι από το υ και το η, όχι γιατί είναι πιο απλά, αλλά γιατί είναι πιο κοινά.

Το ζήτημα που αναφέρετε λύνεται εύκολα με μια μετακίνηση. Προσωπικά, δε νομίζω πως είναι σημαντικότερο από το περιεχόμενο του άρθρου το οποίο είναι αξιόλογο. Είστε ελεύθερος να επεξεργαστείτε το άρθρο ούτως ή άλλως αν διαφωνείτε με το "Ντεμπυσσύ" ή και το "Τζουζέπε". Παραπάνω ο κύριος συντάκτης του αναφέρει γιατί επέλεξε το Ντεμπυσσύ υπέρ του Ντεμπισί. Αν κρίνουμε από τον τρόπο με τον οποίο το θέτει ο ίδιος, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση του Ντεμπυσσύ. Φιλικά. --Κλεάνθης 17:51, 20 Δεκεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Θέλω για άλλη μια φορά να επαινέσω τον μουσικολόγο συντάκτη τού άρθρου για την εξαίρετη εγκυκλοπαιδική εργασία. Κατά τη γνώμη μου, ορθά επέλεξε τη γραφή που είναι κοινότερη στον χώρο τής μουσικής, η οποία δεν ξενίζει τον αναγνώστη. Ο αγαπητός φίλος που πρότεινε την απλογράφηση έχει ασφαλώς δίκιο: εντούτοις, σε ονόματα καθιερωμένα από πολλά χρόνια το οπτικό ίνδαλμα μοιάζει τόσο ισχυρό, ώστε είναι δύσκολο να τα αλλάξουμε (λ.χ. Σαίξπηρ, Γκαίτε, Ρουσσώ κτλ.). Η καθιέρωση ενός ονόματος στη βιβλιογραφία αποτελεί ισχυρό εμπόδιο για την απλογράφησή του. Φυσικά, σε όλες τις άλλες περιπτώσεις, καθώς και στα σύγχρονα ονόματα, μεταγράφουμε με τον απλούστερο δυνατό τρόπο, επιχειρώντας την εγγύτερη προς την προφορά γραφή. Ευχαριστώ. Dr Moshe 19:31, 20 Δεκεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Η συνήθεια είναι οπωσδήποτε ισχυρή, αλλά είναι τόσο υποκειμενικό το τι έχει συνηθίσει κανείς, ώστε δεν οδηγούμαστε πουθενά. Για παράδειγμα, το Σαίξπηρ, ως οπτικό ίνδαλμα, δεν είναι σε μένα καθόλου ισχυρό. Ούτε το Ρουσσώ με δύο σ και ω. Γενικότερα, στην ελληνική γλώσσα έχουμε μια αλλεργία στον κανόνα, και αφήνουμε τα πράγματα στη συνήθεια, στο υποκειμενικό, στο πώς το έγραψαν οι παλιοί (οι οποίοι παλιοί στη συγκεκριμένη περίπτωση ακολούθησαν μια γλωσσική πρακτική καταδικασμένη πια από τον κοινό νου). Ελεύθερος είμαι να αλλάξω το Ντεμπυσσύ, αλλά δεν είναι σωστό, όπως το βλέπω, αφού διαφωνεί ο αρχικός συντάκτης. Σημαντικότερο το περιεχόμενο, ας μην αφήνουμε όμως τα γλωσσικά στην τύχη και τη συνήθεια!

Ευχαριστούμε για τις παρατηρήσεις σας. Δεν συνηθίζω να δευτερολογώ, μόνο ήθελα να σας παρακαλέσω να δείτε πόσο ρευστό είναι αυτό το ζήτημα ήδη στη σχολική γραμματική, όσο και αν είναι ξεπερασμένο πια το πρότυπό της. Σας παρακαλώ εξετάστε προσεκτικά τις ενότητες §1101-5 της Νεοελληνικής Γραμματικής (της δημοτικής) του Μ. Τριανταφυλλίδη (εννοώ τη "μεγάλη" Γραμματική, όχι την επιτετμημένη σχολική έκδοση). Θα διακρίνετε ευθύς όλο τον προβληματισμό, καθώς και προτάσεις, τις οποίες μπορείτε να κρίνετε (με το πλεονέκτημα της χρονικής απόστασης) ως προς τη δυνατότητα εφαρμογής. Δυστυχώς, σε τέτοια θέματα ο κανόνας μοιάζει μάλλον ζητούμενο, όχι παραβλεπόμενο. Αν χρειάζεστε μεταγενέστερη βιβλιογραφία ή κάποια διευκρίνιση, είμαι στη διάθεσή σας. Ευχαριστώ. Dr Moshe 08:18, 21 Δεκεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Ευχαριστώ Dr Moshe για τα καλά σου λόγια αλλά και για τις καίριες - όπως πάντα - παρατηρήσεις σου. Παραδέχομαι ότι το θέμα με την «ιστορική γραφή» και την απλογράφηση ή όχι των ξένων ονομάτων μου προκαλεί τρομερή σύγχυση, άλλωστε από την αρχή είπα ότι είχα πρόβλημα με αυτό! Απ' ό,τι καταλαβαίνω όμως, ενώ υπάρχει μια γενικότερη ομοφωνία για την απλογράφηση των ξένων λέξεων στα ελληνικά, το θέμα της απόδοσης ξένων ονομάτων έχει προκαλέσει διαμάχες ανάμεσα σε φιλολόγους, γλωσσολόγους, μεταφραστές και επιμελητές εκδόσεων. Δεν είμαι τίποτε από αυτά τα τέσσερα και επαναλαμβάνω ότι, προσωπικά, δεν έχω κανένα πρόβλημα με το Ντεμπισί, ας το αλλάξει όποιος κρίνει ότι έτσι είναι καλύτερο και ας επεξεργαστεί γενικότερα το άρθρο κάνοντας τις απαραίτητες διορθώσεις. Δεν είμαι ο συντάκτης του άρθρου, αλλά ένας από τους (ελπίζω) πολλούς. --Skalk 23:06, 20 Δεκεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ντεμπισί/Ντεμπυσσύ[επεξεργασία κώδικα]

Σύμφωνα με τον Μπαμπινιώτη θα έπρεπε να επανέλθει στο Κλωντ Ντεμπυσσύ (Στα Άκρα, Συνέντευξη Μπαμπινιώτη, βίντεο στο 1:09:20). Εκτός αν αποφασίσουμε να τηρούμε την απλογράφηση σε όλα τα ονόματα. --Costas78 12:41, 17 Απριλίου 2010 (UTC).[απάντηση]

Η χρήση των δύο σσ είναι απαράδεκτη στη νέα ελληνική γραμματική. Η απλογραφημένη μορφή Κλοντ Ντεμπισί είναι η ορθότερη βάσει της νεοελληνικής γραμματικής. --The Elder 20:55, 17 Απριλίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Ποια γραμματική; Μπορείτε να παραθέσετε σε ποια αναφέρεστε; γιατί εγώ έχω υπόψη μου μόνο τη Μεγάλη του Τριανταφυλλίδη που δέχεται το Ντεμπυσσύ, αλλά θέλει το Claude Κλοντ και τη σχολική τού λυκείου, που όμως δε βρήκα να κάνει λόγο για μεταγραφή. 2A02:214B:8145:6F00:7542:2C04:F218:6E04 13:27, 15 Ιουνίου 2019 (UTC)[απάντηση]