Συζήτηση:Αντιδάνειο

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το κείμενο μετά από τα παραδείγματα στην έκδοση που φαίνεται εδώ, ήταν δημοσιευμένο σε ιστοσελίδα της άσπρης λέξης και αντιγράφηκε στην Βικιπαίδεια με σύμφωνη γνώμη της συγγραφέως του κυρίας Ερασμίας Βασμανόλη, Διδάκτορος Γλωσσολογίας της Φιλοσοφ. Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Σημείωση: Όπως και για όλη την Βικιπαίδεια, η τρέχουσα μορφή ανά κάθε στιγμή προέρχεται από επεξεργασία από άλλους χρήστες όπως φαίνεται από το ιστορικό της κάθε σελίδας και είναι δυνατό να μην ανταποκρίνεται πιά στο κείμενο οποιουδήποτε από όσους έχουν συνεισφέρει σε αυτό. Έτσι είναι πιθανό η τρέχουσα έκδοση να μην έχει σχέση με τη συνεισφορά της κας Βασμανόλη. --FocalPoint 18:32, 26 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Μεταφραστικά Αντιδάνεια[επεξεργασία κώδικα]

Τα μεταφραστικά δάνεια (π.χ. ουρανοξύστης) είναι νέες λέξεις που εισάγονται στην γλώσσα μας για να αποδώσουν ξένες έννοιες.

Στα μεταφραστικά αντιδάνεια (νέα κατηγορία) μπορούμε να συμπεριλάβουμε όλες τις υπάρχουσες ελληνικές λέξεις που χρησιμοποίησαν οι μεταφραστές για να αποδώσουν στην γλώσσα μας ξένες έννοιες, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιούνται εφεξής οι λέξεις με διπλή σημασία. (Π.χ. για να αποδοθούν όροι της χριστιανικής θρησκείας χρησιμοποιήθηκαν διάφορες λέξεις, όπως Ο Άγγελος, Ο Διάβολος, Η Εκκλησία, Ο Κύριος, Ο Χριστός). Η διαφοροποίηση της έννοιας (π.χ. του "Άγγελου που μεταφέρει μήνυμα" σε "Άγγελο που είναι άφυλο πλάσμα του θεού") έγινε συνειδητά στο μυαλό των δίγλωσσων μεταφραστών (των εβδομήκοντα) και επικράτησε με την διάδοση του μεταφρασμένου κειμένου στους πιστούς. Στην συνέχεια, οι ιδιαίτερες ανάγκες της θρησκείας τροποποίησαν την σημασία σε πολλές άλλες λέξεις, όπως Ο Επίσκοπος, Ο Ηγούμενος, Η Κυριακή, Η Λειτουργία, Ο Μάρτυρας, Ο Μοναχός, Η Παρασκευή, Το Ποίμνιο, κλπ..

Μεταφέρω από συζήτηση με χρήστη : "Ειδικά για τα μεταφραστικά αντιδάνεια, θέλω να σου αναφέρω ένα παράδειγμα.

  • Την λέξη φανταστικός την θεωρούν αντιδάνειο επειδή κάποιοι που μιλούν άλλη γλώσσα, και τελικά εμείς, την φόρτωσαν με την σημασία εντυπωσιακός, ενώ σήμαινε μη πραγματικός.
  • Την λέξη άγγελος δεν την θεωρείς αντιδάνειο, παρόλο που κάποιοι που μιλούσαν δυο γλώσσες (οι μεταφραστές), και τελικά εμείς, την φόρτωσαν με τις σημασίες προστάτης | ωραίος | άφυλο ον, ενώ σήμαινε αγγελιαφόρος.

Δεν είχα χρησιμοποιήσει το wictionary, αλλά εσύ που το γνωρίζεις καλύτερα μπορείς να ρίξεις μια ματιά στα angel και άγγελος και μετά θα μεταφέρεις μόνος σου το λήμμα στα κανονικά αντιδάνεια. Ξεκινάει από το Α-ΚΕ-ΡΟ και μετά γίνεται άγγελος χριστιανικός και μετά σκορπίζεται σε πολλές γλώσσες με την σημασία αυτή (Los Angeles = Οι Άγγελοι) και εμείς το βάζουμε στην παράγραφο δεν είναι αντιδάνεια".

Το θέμα υπήρχε στο άρθρο για λόγους πληρότητας της ποικιλίας των αλλοιώσεων των εννοιών (δες και λάθη στο τίλιο), αλλά μετακινήθηκε στην συζήτηση για λόγους πρωτοτυπίας.--egm 19:08, 20 Απριλίου 2006 (UTC)[απάντηση]

είναι διαφορετικό από το Wanderwort[επεξεργασία κώδικα]

νομίζω ότι είναι διαφορετικό από το Wanderwort και το ιντερβικι λινκ πρέπει να φύγει. Το Wanderwort είναι κοινό λεξιλόγιο άγνωστης ετυμολόγησης. Άρα όχι απαραίτητα αντιδάνειο αν και σίγουρα δάνειο (μια υποπερίπτωση δανείου).--Valentin 16:23, 27 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Πράγματι, αυτό που αναφέρει η wikipedia σαν wanderwort είναι κάτι άλλο, σχετικό, αλλά όχι το ίδιο. Το έβγαλα.--FocalPoint 19:04, 27 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μια νέα σελίδα ζητά τη βοήθειά σου[επεξεργασία κώδικα]

Μια νέα σελίδα δημιουργήθηκε στην αγγλική wikipedia: en:reborrowing. Αν θέλετε μπορείτε να τη βελτιώσετε ή να βοηθήσετε δίνοντας παραδείγματα στο en:reborrowing.--FocalPoint 20:41, 31 Μαρτίου 2006 (UTC)[απάντηση]