Συζήτηση:Αμέλια Έρχαρτ/Αφαίρεση αξιόλογου

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Αμέλια Έρχαρτ[επεξεργασία κώδικα]

Η συζήτηση τελείωσε, το αποτέλεσμα ήταν: Διατήρηση στα αξιόλογα - Diu 22:03, 28 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC).[απάντηση]
Παρακαλούμε μην επεξεργαστείτε τη σελίδα.

Πιστεύω ότι το άρθρο με τίτλο "Αμέλια Έρχαρτ" θα πρέπει να αφαιρεθεί από τον κατάλογο των Αξιόλογων άρθρων της Βικιπαίδειας γιατί κατά τη γνώμη μου δεν πληροί τα κριτήρια για να χαρακτηρίζεται αξιόλογο άρθρο. Συγκεκριμένα:

Κριτήριο 1: Παράδειγμα καλής και ποιοτικής δουλειάς.
Πρόκειται για μετάφραση του άρθρου της αγγλόγλωσσης έκδοσης με πολλά κενά και ελλείψεις σε σχέση με αυτό.
α. Μετάφραση.
Η μετάφραση χωλαίνει σε πολλά σημεία γιατί έγινε προσπάθεια μετάφρασης κατά λέξη με αποτέλεσμα προτάσεις με ορολογία και ιδιωματισμούς της αγγλικής γλώσσας να μη βγάζουν νόημα. Μερικά παραδείγματα: Family fortunes = Οικογενειακή κατάσταση, ενίοτε οικογενειακή περιουσία, μεταφράζεται ως "Οικογενειακές τύχες", flivver = σακαράκα, σαραβαλάκι, αναγράφεται ως «flivver» δίνεται η εντύπωση ότι είναι ένα μοντέλο αεροσκάφους, claims officer = πραγματογνώμονας, μεταφράζεται ως "ανώτερος υπάλλήλος απαιτήσεων", vigorous advocate for female pilots = ένθερμη υπέρμαχος των γυναικών πιλότων, μεταφράζεται ως "ένθερμη συνήγορος των γυναικών πιλότων", solo flight, μεταφράστηκε ως σόλο πτήση αλλά για να υπάρξει στρωτή αφήγηση θα πρέπει να υπαρχει περιφραστική περιγραφή, διαφορετική σε κάθε σημείο του κειμένου, Distinguished Flying Cross = Σταυρός διακεκριμένης Πτήσης, μεταφράστηκε ως "Διακεκριμένος Ιπτάμενος Σταυρός", Iowa State fair = Έκθεση της Πολιτείας της Ιόβα, μεταφράζεται ως "κρατική έκθεση της Αϊόβα", κλπ.

β. Σημειώσεις - Βιβλιογραφία.
Οι σημειώσεις είναι ακριβής αντιγραφή από το αγγλόγλωσσο πρωτότυπο και είναι προφανές ότι παραθέτονται χωρίς να έχουν ελεγθεί πρώτα γιατί είναι γραμμένες τόσο ατημέλητα και ατάκτως ερριμμένες ώστε ακόμα και απλά σχόλια - με έξαιρεση ένα - έχουν μείνει αμετάφραστα. Το ίδιο ισχύει και για τη βιβλιογραφία και τις εξωτερικές συνδέσεις. Είναι αντιγραφή της λίστας που παραθέτονται στο πρωτότυπο και φοβάμαι ότι είναι χωρίς έλεγχο όπως και οι σημειώσεις, ενώ οι συντάκτες αγνόησαν αν κάποια από τα βιβλία αυτά έχουν μεταφραστεί ή αν υπάρχουν άλλες γραπτές πηγές στην ελληνική γλώσσα. Νομίζω ότι ήταν προτιμότερο να αφαιρεθούν όλα τα παραπάνω και να παραμείνει το πρότυπο "Μετάφραση" που υπάρχει στο τέλος του κειμένου.

γ. Εικόνες.
Ο χάρτης που εμφανίζεται είναι στην αγγλική γλώσσα και δεν συνοδεύεται από επεξηγηματικό σχόλιο.

Κριτήριο 2: καλογραμμένο, πλήρες, ακριβές.
Η αφήγηση είναι μάλλον κουραστική με πολλές λεπτομέρειες και με τη διαρκή παράθεση ονομάτων σε παρένθεση να τη διακόπτουν. Υπάρχουν εσωτερικοί σύνδεσμοι για σχετικά άρθρα που είναι κενοί ή θα έπρεπε να υπάρχουν, οργανώσεων, μοντέλων αεροσκαφών, εξοπλισμού, τοποθεσιών, συνοδοιπόρων και συναγωνιστριών. Η ενότητα "Τριαντάφυλλο του Τόκιο" είναι ακατανόητη, χρειάζεται ανάπτυξη ή δημιουργία του σχετικού συνδέσμου (Ρόουζ, ήταν το γυναικείο όνομα που γενικά χρησιμοποιούσαν οι Σύμμαχοι για τις εκφωνήτριες ιαπωνικών ραδιοφωνικών εκπομπών προπαγάνδας στη αγγλική γλώσσα στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου).

Κριτήριο 5: Λογικό μέγεθος χωρίς περιττές λεπτομέρειες.
Το τμήμα με τις θεωρείες συνομωσίες είναι υπεβολικά μεγάλο σε μάκρος σε σχέση με την αξία του μέσα στην ενότητα "Οι θεωρίες της εξαφάνισης". Διαβάζοντας το κείμενο δημιουργείται η εντύπωση ότι γένικά δίνεται σοβαρά βάση σε αυτές.

Το τμήμα "Άλλες τιμές" στην ενότητα "Κληρονομιά" περιέχει αναφορές που έχουν αξία τοπικού χαρακτήρα και μάλλον περιττές για τον μη Αμερικανό αναγνώστη. Τι νόημα θα είχε πχ στο αρθρο "Ελευθέριος Βενιζέλος" να αναφερθούν αναλυτικά όλοι οι δρόμοι και οι πλατείες που έχουν ονομαστεί προς τιμήν του; Κουραστικά λεπτομερές είναι επίσης κατά τη γνώμη μου το κομμάτι που αναφέρεται στην παρουσία της Αμέλια Έαρχαρτ στη λαϊκή παράδοση (ενότητα "Η Αμέλια στη μαζική κουλτούρα").


Γενικά ενθαρρύνεται να γράφονται άρθρα μεταφρασμένα από άλλες γλώσσες, ωστόσο πιστεύω ότι αυτό δεν αρκεί να χαρακτηρίζονται Αξιόλογα Άρθρα στεγνές μεταφράσεις. Τα Αξιόλογα Άρθρα αποτελούν πρότυπα ανεξαρτήτου γλώσσας ώστε να βελτιώνονται από γλώσσα σε γλώσσα. Μάλιστα στη σελίδα συζήτησης στης αγγλικής έκδοσης του συγκεκρημένου άρθρου η εξής πινακίδα:

"WikiProject Echo has identified Amelia Earhart as a foreign language featured article. You may be able to improve this article (το πρωτότυπο) with information from the Greek (το αντίγραφο) language Wikipedia."

Για τους παραπάνω λόγους πιστεύω ότι θα πρέπει να αφαιρεθεί από τον κατάλογο των Αξιόλογων άρθρων της Βικιπαίδειας.

  • Ένα σχόλιο καθώς δεν ξέρω κατά πόσο νομιμοποιούμαι να μετάσχω στην ψηφοφορία ως ο μεταφραστής του άρθρου. Οι πηγές (Σημειώσεις - Βιβλιογραφία) παρέμειναν σκόπιμα στα Αγγλικά ώστε ο αναγνώστης να έχει τη δυνατότητα να αντιπαραβάλει το μεταφρασμένο κείμενο με την πρωτότυπη πηγή. Δεν γνωρίζω ποιες και πόσες από τις πηγές που χρησιμοποιήθηκαν στην αρχική έκδοση του άρθρου (Αγγλικά) είναι διαθέσιμες στα Ελληνικά, σίγουρα όμως ο μέσος αναγνώστης δεν θα έχει πρόσβαση στο σύνολο αυτών. Όμως θεωρώ ότι είναι απαραίτητη η μεταφορά των πηγών από την μία έκδοση ενός άρθρου σε μία άλλη και μόνο το πρότυπο μετάφρασης είναι απόλυτα ανεπαρκές, καθώς θα δημιουργούσε την εντύπωση ότι η ίδια η Αγγλική ΒΠ είναι πηγή, κάτι που γενικά δεν θεωρούμε αποδεκτό. Εφόσον όμως οι αρχικοί συντάκτες παρέθεσαν κάποιες, όποιες, πηγές και οι εκεί κοινότητα δεν αντέδρασε ή δεν τις απέρριψε, τότε καλή τη πίστει και εφόσον εμπίπτουν στα κριτήρια αξιοπιστίας και επαληθευσιμότητας πρέπει να τις δεχθούμε και εμείς. Επί της ουσίας δεν νομίζω να μπορώ και δεν θέλω να τοποθετηθώ. --Alaniaris 18:19, 2 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
  • Σχόλιο. Δεν κατανοώ καν το νόημα μιας τέτοιας συζήτησης, όταν για τις παραπάνω υποκειμενικές και κάποιες αντικειμενικές διαπιστώσεις μεταφραστικού χαρακτήρα αρκούσαν 10 λεπτά επεξεργασίας. Σαφώς κατά--ΗΠΣΤΓ 19:49, 2 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]