Απλό σύστημα για τη μεταγραφή της βουλγαρικής γλώσσας

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Το Απλό σύστημα ((Αγγλικά) Streamlined System) είναι το επίσημο σύστημα της Βουλγαρίας για την μεταγραφή της βουλγαρικής γλώσσας στο λατινικό αλφάβητο, που ορίζεται από τον ακόλουθο πίνακα:[1][2][3]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Το σύστημα είναι επίσης υιοθετήθηκε επίσημα από τα Ηνωμένα Έθνη,[4] καθώς και από τις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο.[5]

Προέλευση και χρήση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Το Απλό αυτό σύστημα δημιουργήθηκε από τον Λιουμπομίρ Ιβανόφ στο Ινστιτούτο Μαθηματικών και Πληροφορικής της Βουλγαρικής Ακαδημίας Επιστημών το 1995.[6][7] Αρχικά, στις 2 Μαρτίου 1995, το σύστημα αυτό καθιερώθηκε για να εξυπηρετήσει τον εκλατινισμό των βουλγαρικών γεωγραφικών ονομάτων στην Ανταρκτική. Στη συνέχεια το σύστημα εγκρίθηκε με διατάγματα της βουλγαρικής κυβέρνησης το 2000[8][3] και το 2006[9][10] και, τέλος, με το Νόμο της μεταγραφής που εγκρίθηκε το 2009.[11][12][13] Ιβάνοφ προτίθεται να χρησιμοποιήσει την προσέγγιση του εκρωμαϊσμού για κυριλλικό αλφάβητο της άλλες σλαβικές γλώσσες, ιδιαίτερα το ρωσικό αλφάβητο.[14]

Ενδεικτικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παράδειγμα. (Το άρθρο 1 από την Οικουμενική Διακήρυξη για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα):

Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. (Αγγλικά) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. (Αγγλικά) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  3. 3,0 3,1 (Αγγλικά) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  4. (Αγγλικά) Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
  5. (Αγγλικά) Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  6. (Αγγλικά) (Βουλγάρικα) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  7. (Γαλλικά) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  8. (Βουλγάρικα) Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents, State Gazette #14 of 2000. ISSN 0205-0900
  9. (Βουλγάρικα) Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN 0205-0900
  10. (Αγγλικά) United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  11. (Βουλγάρικα) State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN 0205-0900
  12. (Αγγλικά) L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  13. (Ιταλικά) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
  14. (Αγγλικά) Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701