Συζήτηση:Γιόζεφ Ροτ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η επεξεργασία της 17:48, 2 Δεκεμβρίου 2017‎ έπρεπε να έχει ως υπότιτλο : Βήμα τρίτο : Μεταφέρουμε τους σχολιασμούς και τις περιλήψεις σε πολύ καταλληλότερο σημείο.--Ignoto (συζήτηση) 17:54, 2 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ελληνικοί τίτλοι σε ανύπαρκτα ελληνικά βιβλία;[επεξεργασία κώδικα]

Δεν καταλαβαίνω πως βάζεις ελληνικούς τίτλους για βιβία που δεν έχουν εκδοθεί ακόμα στα ελληνικά; σκοπεύεις μήπως να τα μεταφράσεις και να τα εκδώσεις εσύ, για αυτό και ξέρεις πως θα αποδοθούν στην ελληνική; Αν κάποιος κάνει σοβαρή δουλειά, αφήνει τον πρωτότυπο τίτλο και δεν βάζει δική του μετάφραση.
Ενδεικτικά αντιγράφω:

  • γαλλική βικιπαιδεία:
    • Stationschef Fallmerayer, Amsterdam, 1933
    • Panoptikum. Gestalten und Kulissen, Munich, 1930
  • ισπανική βικιπαιδεία: Panoptikum. Gestalten und Kulissen, 1930
  • τουρκική βικιπαίδεια:
    • Hotel Savoy,
    • Hiob,
    • Beichte eines Mörders,
    • Radetzkymarsch,
    • Die Kapuzinergruft,
    • Die Legende wom Heiligen Trinker (Aziz Ayyaşın Efsanesi),
    • Das falsche Gewicht,
    • Die Geschichte wom 1002.
  • ακόμα και η πορτογαλική, βάζει τους αγγλικούς και γερμανικούς τίτλους -αφου δεν πρέπει να έχει μεταφραστεί τίποτα στα πορτογαλικά. ΔΕΝ ΒΑΖΕΙ ΔΙΚΟΥΣ ΤΟΥΣ ΑΝΥΠΑΡΚΤΟΥΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΟΥΣ ΤΙΤΛΟΥΣ:
    • The Spider's Web (Das Spinnennetz) (1923)
    • Hotel Savoy (1924)
    • The Rebellion (Die Rebellion) (1924)
    • "April: The Story of a Love Affair" (April. Die Geschichte einer Liebe) (1925)
    • "The Blind Mirror" (Der blinde Spiegel) (1925)
    • The Wandering Jews (Juden auf Wanderschaft) (1927; reportagem, não ficção)

Βέβαια, εδώ αναφέρομαι σε αυτούς που κάνουν σοβαρή δουλειά... (Dor-astra (συζήτηση) 16:37, 4 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]


Τα σκέφτεσαι αυτά που λες ή σου ξεφεύγουν ; Δεν μπορώ να δώσω μεταφρασμένο τον τίτλο στον αναγνώστη επειδή δεν μεταφράστηκε ακόμα το βιβλίο ; Είναι δυνατόν να σε δέρνει τόση ακρισία, ανευθυνότητα και ασυνειδησία ; Κάθομαι και μεταφράζω και συμπληρώνω τις ελλείψεις σου και διορθώνω τα αδιόρθωτα λάθη σου (και σου σουλουπώνω τα χάλι όπως στον Ροτ με το κεφάλαιο «Τα σημαντικότερα έργα») κι εσύ τα σβήνεις όλα επειδή τα βιβλία «δεν έχουν εκδοθεί ακόμα στα ελληνικά και δεν ξέρω πως θα αποδοθούν στην ελληνική» κι επειδή δεν θα τα μεταφράσω και δεν θα τα εκδώσω εγώ ; Δεν έχω ξανακούσει μεγαλύτερη βλακεία στη ζωή μου. Άκου «Δεν καταλαβαίνω πως βάζεις ελληνικούς τίτλους για βιβία που δεν έχουν εκδοθεί ακόμα στα ελληνικά»! Εδώ που τα λέμε, το περίεργο θα ήταν να καταλάβαινες. Εγώ απ’ την μεριά μου έχω βέβαια καταλάβει από καιρό πόσο σχετική με το αντικείμενο είσαι, αλλά τέτοιων διαστάσεων μαργαριτάρι δεν το περίμενα. «Ελληνικοί τίτλοι σε ανύπαρκτα ελληνικά βιβλία;» Και μη χειρότερα ! Όσο για την ειρωνεία σου γι «αυτούς που κάνουν σοβαρή δουλειά», μη προσθέτεις και την κακοήθεια σε όσα σε βαρύνουν.

ΥΓ. Άκουσον, άκουσον ! Η πορτογαλική ΒΠ προτιμά αγγλικούς και γερμανικούς τίτλους από τους πορτογαλικούς ! για να μη παραβιαστούν προφανώς μελλοντικά πνευματικά δικαιώματα μεταφραστών –κοινοτική νομοθεσία μήπως ; Δεν αξίζει τον κόπο να σου απαντήσω αλλά το γαλλικό λήμμα για τον Κωστή Παλαμά αναφέρει : «Les yeux de mon âme», «Iambes et anapestes», «Le tombeau», «La vie immuable», «Exercices satiriques», «Les douze paroles du Tzigane», «La Flûte du roi». Μάλιστα : «Les douze paroles du Tzigane» και όχι «The twelve speeches of the Gypsy» !

ΥΓ 2. Δεν έχεις αντιληφθεί ακόμα ότι υπάρχουν βιβλία που κυκλοφορούν στα Ελληνικά με περισσότερους από έναν τίτλους ; Ε βέβαια, πού να το αντιληφθείς ; --Ignoto (συζήτηση) 17:49, 4 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

το λήμμα της Γαλλικής Βικιπαιδεία αναφέρεται σε ποιήματα και ΟΧΙ σε βιβλία. Το οτι η πορτογαλική βικιπαιδεία το κάνει αυτο για να μην παρουσιαστουν προβλήματα με μελλοντικά δικαιώματα μεταφραστών, δεν σου δειχνει οτι το ίδιο πρέπει να κάνει και η ελληνική βικιπαίδεια; (Dor-astra (συζήτηση) 14:31, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

Ignoto τα παραπάνω αποτελούν προσωπική επίθεση προς τον άλλο χρήστη κατά το Βικιπαίδεια:Όχι προσωπικές επιθέσεις και κατά το Βικιπαίδεια:Ευγένεια, και σου ζητώ να μη τα ξαναεπαναλάβεις. Σε ότι αφορά τις αλλαγές, ζητώ επίσης να γίνει συζήτηση πριν την αφαίρεση υλικού με τον άλλο συντάκτη, ή και τους άλλους συντάκτες που ενδεχομένως θα συμμετάσχουν στην συζήτηση. Πληροφοριακά Dor-astra η ανάρτηση σου μεταφέρθηκε στο Βικιπαίδεια:Σημειωματάριο διαχειριστών όπου εκεί είναι ο κατάλληλος χώρος για καταγγελία και αίτηση άμεσου ελέγχου, και όχι η Βικιπαίδεια:Αγορά (η Αγορά προσφέρεται για ουδέτερη αίτηση προς διαμεσολάβηση συντακτών διαφορετικά μπορεί να θεωρηθεί Βικιπαίδεια:Ψηφοθηρία). Gts-tg (συζήτηση) 14:11, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Εντάξει, ευχαριστώ πολύ (Dor-astra (συζήτηση) 14:24, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

Με τη παραπάνω συμπεριφορά ασχολήθηκα στη σελίδα διαχειριστών. Οπότε θα ασχοληθώ με το θέμα της συζήτησης... Ένα έργο δεν χρειάζεται και δεν πρέπει να μεταφράζεται από συντάκτη της ελληνικής Βικιπάιδειας! Είναι αλλοίωση έργου και εξαγωγή/δημιουργία πληροφορίας! —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 14:31, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Δόξα τω θεώ, ελπίζω να σε ακούσει!!!
Είναι σχεδόν σοκαρίστική η προσωπική επίθεση που δέκτηκε ο/η Dor-astra. Έχω μείνει αναυδρος. Στο θέμα, νομίζω πως μπορουμε να γράφουμε την μετάφραση του τιτλου όπως και να γράφουμε το όνομα του συγγραφέα και σε παρένθεση δίπλα τον πρωτότυπο τιτλο. Αλλά δεν ξερω αν υπαρχει επισημη οδηγία της ΒΠ. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 14:41, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]


Α. Το λήμμα της Γαλλικής Βικιπαίδειας με τους μεταφρασμένους τίτλους του Παλαμά (βλ. πιο πάνω) αναφέρεται σε ΒΙΒΛΙΑ τα οποία εξεδόθησαν με τον τίτλο του ποιήματος, σε γνωστές ημερομηνίες και εκδίδονται ακόμα (βλ. λήμμα Κωστής Παλαμάς και [1] τέλος της σελίδας, [2], [3], [4]). Το τί κάνει -αν κάνει- η Πορτογαλική ΒΠ μας είναι αδιάφορο, και τα περί μελλοντικών δικαιωμάτων μεταφραστών που θα παραβιαστούν αναδρομικά (!) από τις δυο λέξεις του τίτλου, είναι πρωτάκουστα.

Δεν μπορείς να καταλάβεις, τι εννοώ, έτσι; Το λήμμα του Παλαμά ούτε στη Γαλλική ούτε στην Ελληνική παιδεία έχει εργογραφία. Δηλαδή: δεν αναγράφει βιβλία, εκδότες, μεταφραστές, χρονολογία έκδοσης, αυτά θεωρούνται εργογραφία. Όχι η παράθεση (ή μετάφραση) τίτλου. Το να βάζεις στην εργογραφία ανύπαρκτο βιβλίο, (στην εργογραφία γράφουμε βιβλία, να το πω για εκατστή φορά) είναι πρόβλημα όχι το να μεταφράζεις τον τίτλο γενικώς. Λυπάμαι, πιο επεξηγηματική δεν μπορώ να γίνω (Dor-astra (συζήτηση) 14:23, 6 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]
Δυστυχώς όταν ακούω ότι βάζω στην εργογραφία ανύπαρκτο βιβλίο, και βέβαια δεν μπορώ να καταλάβω τίποτα. Δεν περίμενα από μια μεταφρασούλα δυο λέξεων -για να μην είναι στο σκοτάδι ο αναγνώστης- να προκληθεί τέτοια αντίδραση. Ανύπαρκτο βιβλίο ! Θα μπορούσα να έχω απάντηση και για το παρακάτω Β ;
ΥΓ. Ρίξε μια ματιά στο ιταλικό λήμμα του Ροτ, ειδικά στα Racconti και στον Il Leviatano (Der Leviathan) και τ' άλλα δύο των Romanzi.--Ignoto (συζήτηση) 16:21, 6 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Β. Ξαναθέτω στην σελίδα αυτή τα ερωτήματα προς το ΖῷονΠολιτικόν σχετικά με το «Ένα έργο δεν χρειάζεται και δεν πρέπει να μεταφράζεται από συντάκτη της ελληνικής Βικιπάιδειας! Είναι αλλοίωση έργου και εξαγωγή/δημιουργία πληροφορίας!» (να μεταφράζεται ο τίτλος, υποθέτω). Αλήθεια ; Δηλαδή τον «Orlando Furioso» που δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, σαν πόσους αιώνες πρέπει να περιμένουμε για να του μεταφράσουμε τον τίτλο, πέρα από τους πέντε που περιμένουμε να μεταφραστεί το έργο; Κι εν πάση περιπτώσει να σβήσουμε την μετάφρασή του από το λήμμα του Λουντοβίκο Αριόστο ; Και την «Ραμαγιάνα» μόνο με λατινικούς χαρακτήρες πρέπει να την γράφουμε ; Κι αν πεις ότι ο Κορνέιγ έγραψε «Θεοδώρα» και «Ηράκλειο» αμαρτάνεις γιατί δεν μεταφράστηκαν ; Και «Είναι αλλοίωση έργου και εξαγωγή/δημιουργία πληροφορίας» να πεις ότι «Der Antichris»t σημαίνει «Ο Αντίχριστος» και «Die hundert Tage» σημαίνει «Οι Εκατό μέρες» ; (σημειωτέον ότι διεγράφη η αναφορά στο θέμα του, στον Ναπολέοντα δηλαδή). Και τους τίτλους των ζωγραφικών και άλλων έργων που μεταφράζουμε συνεχώς ; εκεί τι γίνεται ; Παρακαλώ να ακουστούν αντεπιχειρήματα και να γίνει τεκμηρίωση από το ΖῷονΠολιτικόν και όχι να διατυπώνονται δόγματα (δεν χρειάζεται/ δεν πρέπει/ αλλοίωση έργου- εξαγωγή/δημιουργία πληροφορίας !) που θεωρώ ότι είναι παράλογα και υποτιμητικά για την Βικιπαίδεια και τους χρήστες της. Παρακαλώ επίσης για ευρεία συμμετοχή στην συζήτηση και βέβαια να πάρουν θέση οι διαχειριστές.--Ignoto (συζήτηση) 23:42, 5 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Οι διαχειριστές δεν σχετίζονται με συντακτικές διαφωνίες αλλά με την τήρηση της πολιτικής. Συζητήστε για τα υπόλοιπα. Παρόλα αυτά, ως μια συντακτική ιδέα προς εξερεύνηση θα μπορούσε να παρατίθεται ο πρωτότυπος τίτλος ως έχει και εντός παρανθέσεως επεξηγηματικά η απόδοση στα ελληνικά. Gts-tg (συζήτηση) 09:46, 6 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ό,τι ακριβώς προτείνω και κάνω.--Ignoto (συζήτηση) 12:30, 6 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με την απόδοση των τίτλων στα ελληνικά, αντίθετα είναι και επιθυμητό. --cubic[*]star 20:15, 6 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

cubic[*]star Σαφώς και είναι επιθυμητό, αλλά ΟΧΙ στην ενότητα της εργογραφίας. Γιατί εκεί γράφεται οτιδήποτε έχει δημοσιευτεί από τον συγγραφέα, κυρίως βιβλία, τα οποία είναι εμπορικά προϊόντα. Εκτός των άλλων, παραπλανάται και ο αναγνώστης που αφού βλέπει ελληνικό τίτλο, υποθέτει οτι το βιβλίο κυκλοφορεί και στα ελληνικά. Μέσα στη βιογραφία του συγγραφέα σαφώς και πρέπει να μπαίνει μια μετάφραση, για να παίρνει μια ιδέα ο αναγνώστης. Εξάλλου έχω αναρτήσει στην αρχή της συζήτησης το ποιά είναι η πρακτική των άλλων βικιπαιδειών στα ανέκδοτα στην χώρα τους έργα.(Dor-astra (συζήτηση) 14:54, 7 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]


Κανένα πρόβλημα δεν υπάρχει, ούτε ουσίας ούτε δικαιωμάτων, με τις αποδόσεις των τίτλων στην ελληνική γλώσσα. Απαιτείται μάλιστα, προκειμένου να είναι αυτοί κατανοητοί στους αναγνώστες/αναγνώστριες. Οι μεταφράσεις των κειμένων (όχι μόνο των λογοτεχνικών, αλλά και βιβλίων ιστορίας, κοινωνιολογίας, φιλοσοφίας κλπ), αφορούν τα κείμενα και δε δεσμεύουν βέβαια τους τίτλους και την αναφορά σε αυτούς, ακόμα και επισημάνσεις για κακές ή αποτυχημένες αποδόσεις τίτλων. Δεν υπάρχει καμιά ιδιαίτερη πρωτοτυπία στην απόδοση ενός τίτλου, όπως σε επικεφαλίδες, καταλόγους, πινακίδες κ.άλ. Πχ ποιά πρωτοτυπία υπάρχει στη μετάφραση του τίτλου του βιβλίου Sociology ως Κοινωνιολογία από τον μεταφραστή του βιβλίου του Bottomore; Ή μήπως αν αυτό ήταν αμετάφραστο δεν θα μπορούσαμε εμείς να αποδόσουμε στα ελληνικά τον τίτλο; Για να μη ξεχνάμε και ότι το ίδιο έργο μπορεί να υπάρχει και ταυτόχρονα σε πλέον της μιας μεταφράσεις, τόσο με τον ίδιο τίτλο, όσο και με άλλον, για διάφορους λόγους. ——Nur noch ein Gott kann uns retten! aka Chalk19 (συζήτηση) 07:35, 8 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Η εργογραφία αναφέρεται σε λογοτεχνικά, επιστημονικά, καλλιτεχνικά έργα, όχι σε εμπορικά προϊόντα. Είναι παρουσίαση και οδηγός γνώσης για το πνευματικό και επιστημονικό έργο των συγγραφέων, όχι οδηγός αγορών. Οι κατάλογοι της βιβλιονέτ έχουν κυρίως εμπορική στόχευση και η άκριτη μεταφορά της λογικής τους στις εργογραφίες των λημμάτων δημιουργεί προβλήματα. ——Chalk19 (συζήτηση) 07:38, 8 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]
Nur noch ein Gott kann uns retten! aka Chalk19 (συζήτηση), να ρωτήσω τότε γιατί οι άλλες βικιπαιδείες που παρέθεσα στην αρχή, τα αφήνουν αμετάφραστα; μπορείς να κοιτάξεις κατευθείαν αν θες τα αντίστοιχα λήμματα γαλλική fr:Joseph Roth, τουρκική tr:Joseph Roth, πορτογαλική pt:Joseph Roth, δανέζικη da:Joseph Roth, σουηδική sv:Joseph Roth
ΥΓ. Να προσθέσω επίσης οτι ο τίτλος του βιβλίου που ανέφερες είναι "Κοινωνιολογία, κεντρικά θέματα και βασικά προβλήματα", υπάρχει πρωτοτυπία, αυτός ο τίτλος είναι για το βιβλίο του Bottomore και μόνο για αυτό.

Προφανώς δεν κατάλαβες το επιχείρημα. Το Κεντρικά θέματα και βασικά προβλήματα είναι ο υπότιτλος της ελληνικής έκδοσης. Ο πλήρης αυθεντικός τίτλος του έργου είναι Sociology: A Guide to Problems & Literature. Sociology= τίτλος, που σημαίνει Κοινωνιολογία, και A Guide to Problems & Literature, που δεν σημαίνει ακριβώς Κεντρικά θέματα και βασικά προβλήματα. Θα μπορούσε να ήταν πχ Βασικά προβλήματα και βιβλιογραφία, ορθότερο. Η συγκεκριμένη μετάφραση δεν μπορεί να δεσμεύσει την απόδοση του υπότιτλου σε όποιον/αν θα ήθελε να αναφερθεί στο έργο, όχι στο βιβλίο που εκδόθηκε στα ελληνικά και που, αύριο, μια άλλη μετάφραση μπορεί να το αποδώσει διαφορετικά. Άλλωστε, αν υπάρχει σημαντική απόσταση στις αποδόσεις, αυτό μπορεί να επισημανθεί. Στον Στέφαν Τσβάιχ, η ίδια μετάφραση της Κρανάκη (Ανυπόμονη καρδιά) επανεκδόθηκε μετά το θάνατό της από την άγρα με τον ανακριβή τίτλο Επικίνδυνος οίκτος. Μπορεί αυτό το γεγονός, επειδή τυχαίνει να κυκλοφορεί τώρα, να επισκιάσει την αναφορά στον αυθεντικό τίτλο της μετάφρασης, που είναι και ακριβέστερος; Αν πάλι δεν υπάρχει μετάφραση που να έχει εκδοθεί, τότε γιατί να μην αποδοθεί. Επίσης, δες το θέμα στην ολότητά του. Δεν μιλάμε μόνο για λογοτεχνία. Αν ιστορικός έχει γραψεί μια Concise History of Germany, που δεν έχει εκδοθεί στα ελληνικά, γιατί να μην πληροφορηθούμe τί σημαίνει αυτό; Όπως στην αγγλ. ΒΠ πληροφορoύνται ότι τα βιβλία του Θεοδωράκη Πού πάμε; και Οι δρόμοι του αρχάγγελου σημαίνουν Where are we going? (Gnosis Publishing House, Athens 1988) και Paths of the Archangel (Kedros Publishing House, Athens 1986-88), ή έχουμε αναφορές σε μουσικά έργα, που δεν έχουν International εκδόσεις της μορφής Song cycles: Ta Laïka (The Popular Songs), O Ilios ke o Chronos (Sun and Time), Nichta Thanatou (Nights of Death) κ.λπ. Ή, αν μεταφραστεί στα αγγλικά το λήμμα για τον καθηγητή της ιατρικής Γ.Ν. Μακκά, πώς λες ότι τα έπρεπε να πληροφορηθεί το αγγλόγλωσσο κοινό για συγγράμματα που έχει γράψει, όπως Η θνησιμότης της παιδικής ηλικίας εν Ελλάδι, Ολίγα τινά περί λοιμώδους ικτέρου ή Περί οργανώσεως, προστασίας και περιθάλψεως των απόρων οικογενειών εν καιρώ πολέμου; ——Chalk19 (συζήτηση) 14:55, 8 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Chalk19 (συζήτηση) θα κάνεις τον κόπο να μου απαντήσεις για τις άλλες βικιπαιδείες και για τον τρόπο που αντιμετωπίζουν το συγκεκριμένο θέμα; (Dor-astra (συζήτηση) 13:25, 9 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]


Κάνω τον κόπο να απαντήσω εγώ για τον Chalk19, δηλαδή να ρωτήσω με την σειρά μου :

  • Γιατί (πλην της γαλλικής που προανέφερα) και η αγγλική ΒΠ έχει τα έργα του Παλαμά με μεταφρασμένους τους τίτλους αμετάφραστων εν γένει έργων του, κατά τόμον και έτος έκδοσης ;
  • Γιατί στο λήμμα ακριβώς του Γιόζεφ Ροτ της ιταλικής ΒΠ υπάρχουν οι καταχωρίσεις :
    • Il Leviatano (Der Leviathan)
    • Collezione di curiosità. Figure e scene (Panoptikum. Gestalten und Kulissen, 1930)
    • Ebrei erranti. Juden auf Wanderschaft. (1927)

έργων δηλαδή που δεν έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά ;

  • Γιατί δεν παίρνω μιαν απάντηση επί τέλους στο εξής ερώτημά μου : Δεν μπορώ στο κεφάλαιο «Έργα» του Αριόστο να γράψω «Ορλάνδος μαινόμενος» και στο αντίστοιχο του Κορνέιγ να γράψω «Ο Θάνατος του Πομπήιου» επειδή δεν έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά τα έργα ;--Ignoto (συζήτηση) 17:46, 9 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]


Συμπληρώνω στα παραπάνω εύστοχα ερωτήματα του Ignoto. Με τη λανθασμένη λογική της αγαπητής Dor-astra οδηγούμεθα, αν την εφαρμόσουμε, σε εμφανώς παράλογα αποτελέσματα. Πχ στο λήμμα για τον Μουρακάμι δεν έχουμε δικαίωμα να αναφερθούμε -στα ελληνικά- στο πως λεγόταν το πρώτο γραπτό του, επειδή είναι αμεράφραστο. Θα αρκεστούμε να το αναφέρουμε περιγραφικά ("η πρώτη νουβέλα") ή με τον πρωτότυπο τίτλο 風の歌を聴け! Παραπέρα, θα απαγορεύεται να μεταφράσουμε και το αγγλικό λήμμα για αυτό το έργο και, φυσικά, ούτε να ενημερώσουμε το αναγνωστικό κοινό ότι ο τίτλος του παραπέμπει σε φράση του Truman Capote, ούτε βέβαια θα μας επιτρέπεται να γράψουμε ποιός ήταν ο αρχικός τίτλος της νουβέλας! ——Chalk19 (συζήτηση) 13:12, 10 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Ένα επιπλέον, άσχετο με τα παραπάνω, ερώτημα προς την Dor-astra: Γιατί γράφετε συνέχεια στα λήμματα που δημιουργείτε για τα έργα του, ότι ο Ροτ ήταν Γερμανός; ——Chalk19 (συζήτηση) 13:12, 10 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]


Οδηγία en.WP για τιτλους ξενόγλωσσων βιβλίων[επεξεργασία κώδικα]

εδώ Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:53, 9 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ότι η αγγλική βικιπαιδεία δίνει την απάντηση σε όλους μας: ευχαριστώ Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση)

Should a book title, of a book originally written in a foreign language, be translated into English?

If the original language does not use the Latin alphabet, the title is normally translated. Preferably in English, example: "Οἰδίπους Τύραννος" → Oedipus the King (not "Oedipus Rex", which is the Latin translation).

However, in some cases, when a transcription or transliteration of a title originally not in Latin alphabet, is better known, and/or less ambiguous, that version of the title can be used, example: Tao Te Ching (though in this case the situation is further muddied by the choice between Wade–Giles and pinyin Chinese language romanizations).

If the book is best known by an English title, use that version of the title.

Also books that haven't been published in English (yet) are preferably referred to by an English version of the title, if the title in the original language would not easily be recognised by the majority of English speakers, for instance (from José Saramago#Bibliography): Lucidity (a translation of the title for example used on this page in 2004), and not Ensaio sobre a Lucidez. Some time later the publication of the English translation of the book was announced [1], causing the link in the author's article to be changed to Seeing (novel) [2]. (Dor-astra (συζήτηση) 15:06, 10 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

για την καταγωγή του Ροτ[επεξεργασία κώδικα]

Chalk19 (συζήτηση) δεν γράφω Γερμανός, γράφω Γερμανοεβραίος. Αν σε κάποιο έγραψα Γερμανός θα το διορθώσω. Στην πραγματικότητα, ο Ροτ ήταν ασκεναζίτης (δηλαδή Γερμανοεβραίος=Εβραίοι που μιλούσαν τη γερμανική και είχαν γερμανική κουλτούρα) με Αυστριακό διαβατήριο. Πιστεύεις ότι πρέπει να γράφω κάτι άλλο; (Dor-astra (συζήτηση) 15:08, 10 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

@Dor-astra: Πολιτισμικά οι περισσότεροι γερμανόφωνοι Εβραίοι της Κεντρικής Ευρώπης ήταν όντως Γερμανοί και έτσι αισθάνονταν κατά κανόνα, ανεξάρτητα πχ αν ήταν υπήκοοι της Αυστρίας ή της Τσεχοσλοβακίας. Όμως, Γερμανός σημαίνει/σήμαινε και πολίτης του Γερμανικού Κράτους και Γερμανοεβραίος είναι/ήταν οι εβραϊκής καταγωγής Γερμανοί, στην συντριπτική πλειοψηφία τους άθρησκοι, δηλ. δεν ήταν practicing Jews. Παραπέρα, και οι γερμανόφωνοι Αυστριακοί γενικά ήταν κατά μια έννοια "Γερμανοί", ωστόσο από τη στιγμή που υπήρχε/και υπάρχει το Αυστριακό Κράτος, δεν μπορούμε να τους αναφέρουμε διαφορετικά, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις. Ο Ροτ, που η σχέση του με τη θρησκεία ήταν μάλλον περίπλοκη και ο οποίος στο τέλος της ζωής του ασπάστηκε τον καθολικισμό (πράξη που, σύμφωνα με ορισμένους μελετητές, έγινε ως κίνηση ευγνωμοσύνης προς την Αυστρία και ήταν ένδειξη μιας ιδιόμορφης, εκ μέρους του, εξίσωσης του οικουμενικού χαρακτήρα του καθολικισμού και του εβραϊσμού, όπως ο οικουμενισμός αυτός αποτυπωνόταν και στο αυστριακό αυτοκρατορικό πνεύμα), αναφέρεται στη βιβλιογραφία ως Αυστριακός, όπως ακριβώς είναι και η σχετική επιτύμβια επιγραφή του. Η απομάκρυνση από τη βιβλιογραφία σε αυτό το σημείο συνιστά πρωτότυπη έρευνα. ———Chalk19 (συζήτηση) 15:55, 10 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

εντάξει! Chalk19 (συζήτηση) ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη Dor-astra (συζήτησησυνεισφορά) 16:22, 10 Δεκεμβρίου 2017‎ (UTC).