Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ
Τα Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ (സുറിയാനി മലയാളം, ܣܘܼܝܲܢܝܼ ܡܲܠܲܝܵܠܲܡ), επίσης γνωστή ως Καρσόνι ή Συριακά Μαλαγιαλάμ, είναι διάλεκτος της Μαλαγιαλάμ που γραφόταν σε μια παραλλαγή του συριακού αλφαβήτου που ήταν δημοφιλής στους χριστιανούς του Αγίου Θωμά (επίσης γνωστούς ως Σύριοι Χριστιανοί ή Νασράνι) της Κεράλα στην Ινδία.[1][2][3][4] Χρησιμοποιεί τη γραμματική της Μαλαγιαλάμ, το Ανατολικό Συριακό αλφάβητο με ειδικά ορθογραφικά χαρακτηριστικά και λεξιλόγιο από τα Μαλαγιαλάμ και τα Ανατολικά Συριακά. Αυτό προέρχεται από την περιοχή της Νότιας Ινδίας της Ακτής του Μαλαμπάρ (σύγχρονη Κεράλα). Μέχρι τον 19ο αιώνα, το σενάριο χρησιμοποιήθηκε ευρέως από Συριακούς Χριστιανούς στην Κεράλα.
Γραφή
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Υπήρξαν πολλά προβλήματα κατά τη γραφή των Μαλαγιαλάμ χρησιμοποιώντας το Συριακό αλφάβητο, μιας σημιτικής γλώσσας. Μόνο 22 γράμματα ήταν διαθέσιμα από την ανατολική συριακή ορθογραφία για να αντιπροσωπεύσει τα πάνω από 53 φωνήματα των Μαλαγιαλάμ. Και οι δύο γλώσσες δεν συνδέονται μεταξύ τους με κανένα τρόπο εκτός από θρησκευτικά αίτια. Τα προβλήματα αυτά ξεπεράστηκαν δημιουργώντας πρόσθετα γράμματα.[5] Το Βασικό Συριακό Αλάπ Μπετ βασισμένο στη μορφή Μαντνχαγιά με τα αντίστοιχα γράμματα των Μαλαγιαλάμ είναι τα παρακάτω:
ܕ | ܓ | ܒ | ܐ |
ദ് | ഗ് | ബ്, വ് | അ |
---|---|---|---|
ܚ | ܙ | ܘ | ܗ |
ഹ് | സ് | വ് | ഹ് |
ܠ | ܟ | ܝ | ܛ |
ല് | ക്, ക്ക് | യ് | ത് |
ܥ | ܣ | ܢ | ܡ |
അ | സ് | ന് | മ് |
ܪ | ܩ | ܨ | ܦ |
റ് | ഖ് | സ് | പ്, വ് |
ܬ | ܫ | ||
ത്, സ് | ശ് |
Πρόσθετα γράμματα:
ട് | ഞ് | ജ് | ങ് |
---|---|---|---|
ര് | ഭ് | ഩ* | ണ് |
ഷ് | ഴ് | ള് |
- φατνιακό ρινικό που αντιστοιχεί στο U+OD29
Φωνήεντα
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]ܘ݁ | ܹ | ܸ | ܘ݂ | ܝ݂ | ܵ | ܲ |
ഒ, ഓ | ഏ | എ | ഉ, ഊ | ഇ, ഈ | ആ | അ |
---|---|---|---|---|---|---|
ܟܘ݁ | ܟܹ | ܟܸ | ܟܘ݂ | ܟܝ݂ | ܟܵ | ܟܲ |
കൊ, കോ | കേ | കെ | കു, കൂ | കി, കീ | കാ | ക |
Unicode
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Το συριακό αλφάβητο προστέθηκε στο πρότυπο Unicode τον Σεπτέμβριο του 1999 με την κυκλοφορία της έκδοσης 3.0. Πρόσθετα γράμματα για τα Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ προστέθηκαν τον Ιούνιο του 2017 με την έκδοση της έκδοσης 10.0.
Μπλοκ
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Το Μπλοκ Unicode για τα συριακά είναι το U+0700–U+074F:
Συριακά[1][2]Χάρτης κώδικα της Επίσημης Κοινοπραξίας Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+070x | ܀ | ܁ | ܂ | ܃ | ܄ | ܅ | ܆ | ܇ | ܈ | ܉ | ܊ | ܋ | ܌ | ܍ | SAM | |
U+071x | ܐ | ܑ | ܒ | ܓ | ܔ | ܕ | ܖ | ܗ | ܘ | ܙ | ܚ | ܛ | ܜ | ܝ | ܞ | ܟ |
U+072x | ܠ | ܡ | ܢ | ܣ | ܤ | ܥ | ܦ | ܧ | ܨ | ܩ | ܪ | ܫ | ܬ | ܭ | ܮ | ܯ |
U+073x | ܰ | ܱ | ܲ | ܳ | ܴ | ܵ | ܶ | ܷ | ܸ | ܹ | ܺ | ܻ | ܼ | ܽ | ܾ | ܿ |
U+074x | ݀ | ݁ | ݂ | ݃ | ݄ | ݅ | ݆ | ݇ | ݈ | ݉ | ݊ | ݍ | ݎ | ݏ | ||
Σημειώσεις |
Η Συριακή Συντομογραφία (ένας τύπος υπέρβασης) μπορεί να αναπαρασταθεί με έναν ειδικό χαρακτήρα ελέγχου που ονομάζεται Σημάδι Συριακής Συντομογραφίας (U+070F).
Το μπλοκ Unicode για τα ειδικά γράμματα που χρησιμοποιούνται για τα Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ ονομάζεται Συριακό Συμπλήρωμα και είναι το U+0860–U+086F:
Συριακό Συμπλήρωμα[1][2]Χάρτης κώδικα της Επίσημης Κοινοπραξίας Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+086x | ࡠ | ࡡ | ࡢ | ࡣ | ࡤ | ࡥ | ࡦ | ࡧ | ࡨ | ࡩ | ࡪ | |||||
Σημειώσεις |
Δάνεια
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Κατά τη διάρκεια των αιώνων, τα Μαλαγιαλάμ δανείστηκαν πολλές Ανατολικές Συριακές λέξεις. Μερικές από αυτές δίνονται παρακάτω:
Αρχική συριακή λέξη | Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ | Σημασία |
---|---|---|
Emma[1][6] | Amma | Μητέρα |
Aba | Appan | Πατέρας |
Nasraya, Nasrani | Nasrani | Χριστιανός |
Pesħa[4] | Pesaha | Πάσχα |
Malakha[3] | Malakha | Άγγελος |
Qudasha[3] | Kudasha | Μυστήριο |
Mamoditha[3][4] | Mamodisa | Βάπτιση |
Sliva | Sliva/Sleeba | Σταυρός |
Isho'[3] | Isho | Ιερέας |
Qurbana[3] | Qurbana | Ευχαριστία (για την Αγία Τράπεζα) |
M'shiħa[3][4] | Mishiha | Χροισμένος |
Dukhrana | Dukrana | Μνήμη |
Qasisha | Kathanar/Kasnar | Συριακός ιερέας |
Mar | Mar | Κύριος |
Ruħa | Ruha | Άγιο Πνεύμα |
Shliħa | Shliha | Απόστολος |
Λογοτεχνία
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Το Βενταθαρκάμ που γράφτηκε από τον Καριαττίλ Μαρ Ουσέπ είναι ένα από τα διάσημα βιβλία που γράφτηκαν στα Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ.[2] Ένας μεγάλος αριθμός εγγράφων που γράφτηκαν στα Σουριγιάνι Μαλαγιαλάμ βρίσκονται μεταξύ των Χριστιανών του Αγίου Θωμά ή των Νασράνι της Κεράλα.[2] Αυτά τα έγγραφα περιλαμβάνουν ένα εναλλακτικό σύνολο των Κανόνων της Συνόδου του Ντιάμπερ.[7]
Δείτε επίσης
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Παραπομπές
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- ↑ 1,0 1,1 «City Youth Learn Dying Language, Preserve It». The New Indian Express. 9 Μαΐου 2016. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 3 Ιουνίου 2016. Ανακτήθηκε στις 9 Μαΐου 2016.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Suriyani Malayalam Αρχειοθετήθηκε 2014-06-11 στο Wayback Machine., Nasrani Foundation
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 A sacred language is vanishing from State Αρχειοθετήθηκε 2008-08-16 στο Wayback Machine., The Hindu
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Prayer from the Past, India Today
- ↑ «Proposal to Encode Syriac Letters for Garshuni Malayalam» (PDF).
- ↑ Mar Thomma Margam by Fr. Varghese Pathikulangara
- ↑ Perczel (2014), 266-8.
Περαιτέρω ανάγνωση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Perczel, István (2014). «Garshuni Malayalam: A Witness to an Early Stage of Indian Christian Literature». Hugoye: A Journal of Syriac Studies 17 (2): 263-323. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 2016-04-05. https://web.archive.org/web/20160405113433/http://bethmardutho.org/index.php/hugoye/volume-index/608.html. Ανακτήθηκε στις 2018-08-20.