Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Αντικατάσταση παρωχημένου προτύπου με references tag
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Γραμμή 2: Γραμμή 2:
'''Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών''',, όπως επικράτησε να λέγεται, είναι μια έκδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] που περιλαμβάνει «το πρωτότυπον κείμενον με νεοελληνικήν μετάφρασιν (απόδοση)». Το έργο αυτό εκδόθηκε και παραδόθηκε στο κοινό το [[1967]]. Συντομογραφείται ως '''''ΚΔΤΚ'''''.
'''Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών''',, όπως επικράτησε να λέγεται, είναι μια έκδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] που περιλαμβάνει «το πρωτότυπον κείμενον με νεοελληνικήν μετάφρασιν (απόδοση)». Το έργο αυτό εκδόθηκε και παραδόθηκε στο κοινό το [[1967]]. Συντομογραφείται ως '''''ΚΔΤΚ'''''.


Την ενδογλωσσική μετάφραση του ελληνικού κειμένου σε απλή καθαρεύουσα επιμελήθηκαν οι καθηγητές της Θεολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών [[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλας]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδης]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτος]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρης]]. Η ανάθεση τού έργου στους καθηγητές έγινε από τις [[Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες]], οι οποίες εξέδιδαν ήδη από τα μέσα του 19ου αιώνα την [[Αγία Γραφή-Νεοελληνική Μετάφραση|Νεοελληνική Μετάφραση]] ολόκληρης της [[Αγία Γραφή|Γραφής]] σε επιμέλεια [[Νεόφυτος Βάμβας|Νεόφυτου Βάμβα]]. Όπως αναφέρεται στον πρόλογο του έργου, η ανάγκη για αυτή την νεότερη μετάφραση προέκυψε επειδή «η γλώσσα της [μετάφρασης του Βάμβα] δεν ανταποκρίνεται απολύτως εις την ελληνικήν που ομιλείται σήμερα και δια τον λόγον αυτόν, η μετάφρασις δεν διαβάζεται πολύ ευχάριστα και μάλιστα, σε μερικά μέρη, είναι δυσνόητη διότι χρησιμοποιούνται εκφράσεις που με την εξέλιξιν της γλώσσης έχουν αχρηστευθή».<ref>Από τον Πρόλογο της ''Καινής Διαθήκης των Τεσσάρων Καθηγητών'' (ISBN: EPF317380, Βιβλική Εταιρία).</ref> Ως βασικό κείμενο της μετάφρασης χρησιμοποιήθηκε το ''[[Textus Receptus]]'' (Παραδεδεγμένον Κείμενον) και σε μερικές περιπτώσεις το [[Κριτική του κειμένου|κριτικό κείμενο]] [[Novum Testamentum Graece]].
Την ενδογλωσσική μετάφραση του ελληνικού κειμένου σε απλή καθαρεύουσα επιμελήθηκαν οι καθηγητές της Θεολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών [[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλας]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδης]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτος]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρης]]. Η ανάθεση τού έργου στους καθηγητές έγινε από τις [[Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες]], οι οποίες εξέδιδαν ήδη από τα μέσα του 19ου αιώνα την [[Αγία Γραφή-Νεοελληνική Μετάφραση|Νεοελληνική Μετάφραση]] ολόκληρης της [[Αγία Γραφή|Γραφής]] σε επιμέλεια [[Νεόφυτος Βάμβας|Νεόφυτου Βάμβα]]. Όπως αναφέρεται στον πρόλογο του έργου, η ανάγκη για αυτή την νεότερη μετάφραση προέκυψε επειδή «η γλώσσα της [μετάφρασης του Βάμβα] δεν ανταποκρίνεται απολύτως εις την ελληνικήν που ομιλείται σήμερα και δια τον λόγον αυτόν, η μετάφρασις δεν διαβάζεται πολύ ευχάριστα και μάλιστα, σε μερικά μέρη, είναι δυσνόητη διότι χρησιμοποιούνται εκφράσεις που με την εξέλιξιν της γλώσσης έχουν αχρηστευθή».<ref>Από τον Πρόλογο της ''Καινής Διαθήκης των Τεσσάρων Καθηγητών'' (ISBN: EPF317380, Βιβλική Εταιρία).</ref> Ως βασικό κείμενο της μετάφρασης χρησιμοποιήθηκε το ''[[Textus Receptus]]'' (Παραδεδεγμένον Κείμενον) και σε μερικές περιπτώσεις το [[Κριτική του κειμένου|κριτικό κείμενο]] [[Novum Testamentum Graece]]<ref>Μάρκ. 3:16, 11:8, Ιωάν. 4:35, Ρωμ. 2:17, Α' Κορ. 7:34, Α' Πέτρ. 1:8, 2:7, Β' Ιωάν. 8.</ref>.


Η μετάφραση αυτή έγινε και με έγκριση<ref>19/2/1981</ref> της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]], ενώ αργότερα την κυκλοφόρησε και η [[Αποστολική Διακονία της Εκκλησίας της Ελλάδος|Αποστολική Διακονία]]. Ο αγγλικός τίτλος του έργου είναι ''The New Testament in Modern Greek''.
Η μετάφραση αυτή έγινε και με έγκριση<ref>19/2/1981</ref> της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]], ενώ αργότερα την κυκλοφόρησε και η [[Αποστολική Διακονία της Εκκλησίας της Ελλάδος|Αποστολική Διακονία]]. Ο αγγλικός τίτλος του έργου είναι ''The New Testament in Modern Greek''.

Τρέχουσα έκδοση από την 18:26, 8 Ιουλίου 2020

Το εξώφυλλο της όγδοης έκδοσης (2006), όπως κυκλοφορεί από την Αποστολική Διακονία

Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών,, όπως επικράτησε να λέγεται, είναι μια έκδοση της Καινής Διαθήκης που περιλαμβάνει «το πρωτότυπον κείμενον με νεοελληνικήν μετάφρασιν (απόδοση)». Το έργο αυτό εκδόθηκε και παραδόθηκε στο κοινό το 1967. Συντομογραφείται ως ΚΔΤΚ.

Την ενδογλωσσική μετάφραση του ελληνικού κειμένου σε απλή καθαρεύουσα επιμελήθηκαν οι καθηγητές της Θεολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών Β. Βέλλας, Ε. Αντωνιάδης, Α. Αλιβιζάτος και Γ. Κονιδάρης. Η ανάθεση τού έργου στους καθηγητές έγινε από τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες, οι οποίες εξέδιδαν ήδη από τα μέσα του 19ου αιώνα την Νεοελληνική Μετάφραση ολόκληρης της Γραφής σε επιμέλεια Νεόφυτου Βάμβα. Όπως αναφέρεται στον πρόλογο του έργου, η ανάγκη για αυτή την νεότερη μετάφραση προέκυψε επειδή «η γλώσσα της [μετάφρασης του Βάμβα] δεν ανταποκρίνεται απολύτως εις την ελληνικήν που ομιλείται σήμερα και δια τον λόγον αυτόν, η μετάφρασις δεν διαβάζεται πολύ ευχάριστα και μάλιστα, σε μερικά μέρη, είναι δυσνόητη διότι χρησιμοποιούνται εκφράσεις που με την εξέλιξιν της γλώσσης έχουν αχρηστευθή».[1] Ως βασικό κείμενο της μετάφρασης χρησιμοποιήθηκε το Textus Receptus (Παραδεδεγμένον Κείμενον) και σε μερικές περιπτώσεις το κριτικό κείμενο Novum Testamentum Graece[2].

Η μετάφραση αυτή έγινε και με έγκριση[3] της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας, ενώ αργότερα την κυκλοφόρησε και η Αποστολική Διακονία. Ο αγγλικός τίτλος του έργου είναι The New Testament in Modern Greek.

Υποσημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. Από τον Πρόλογο της Καινής Διαθήκης των Τεσσάρων Καθηγητών (ISBN: EPF317380, Βιβλική Εταιρία).
  2. Μάρκ. 3:16, 11:8, Ιωάν. 4:35, Ρωμ. 2:17, Α' Κορ. 7:34, Α' Πέτρ. 1:8, 2:7, Β' Ιωάν. 8.
  3. 19/2/1981