Συζήτηση:Ρουάν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από Συζήτηση:Ρουέν)

καλιμερα, I see that my questions are also deleted without any possibility of having any response. What shall I do to have the possibility to contribute and getting a minimum amount of respect. Thanks by advance. Postkarte von Swakopmund.

Your questions in German? Translate them in English or in Greek, if it's possible. So you have possibility to get some answers. Or else only german speaking users may answer. --ΗΠΣΤΓ 10:53, 24 Μαΐου 2007 (UTC)[απάντηση]

If my memory is good, I wrote it both in German and in English. But no matter, this is not the most important question. My question is how shall I do to write an article about the maritime museum of Rouen which would be fitted for the rules of the greek version of Wikipedia. Thanks by advance. Postkarte von Swakopmund.


Well plain title in greek is Ναυτικό Μουσείο της Ρουέν. All you need is a paragraph introduction for main characteristics of the Museum. Next you need departments if do exist and then the gallery you have already used. I can help in translating if you wish. Please do not write a one sentence article. Thanks--ΗΠΣΤΓ 11:42, 24 Μαΐου 2007 (UTC)[απάντηση]

Η κοντινότερη απόδοση στα Ελληνικά του Rouen είναι Ρουάν. Ρουέν θα ήταν αν γραφόταν : Rouin

Με τον ίδιο τρόπο έχουμε:

Giscard d'Estain = Ζισκάρ ντ'Εστέν Lac Leman = λίμνη Λεμαν

Κάνω την μετακίνηση. --Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 11:56, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Φίλε Φίλιππε, σημασία δεν έχει η ορθή προφορά μόνο, αλλά και το πώς έχει επικρατήσει στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία. Η βικιπαίδεια δεν είναι για να αποκαθιστά εδραιωμένα λάθη, αλλά -δυστυχώς- να τα αναπαράγει, έτσι ώστε ο αναγνώστης να έχει πρόσβαση σε λήμματα με τον τίτλο που είναι γνωστός εδώ και χρόνια. Καλό θα είναι, αν θέλεις, να προσθέτεις τη σωστή προφορά με ΔΦΑ (διεθνές φωνητικό αλφάβητο), διότι το ελληνικό αλφάβητο είναι παντελώς ανίκανο να αποδώσει τη (γαλλική ιδίως) προφορά. Βικιφιλικά, --Chrysalifourfour (συζήτηση) 12:01, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

-- Συμφωνώ απολύτως μαζί σου ως προς τον στόχο της ΒΠ. Δεν νομίζω όμως να έχει επικρατήσει καθαρά η ονομασία Ρουέν. Επίσης μια που όλα αυτά περί ορθής απόδοσης στα ελληνικά ξένων ονομάτων έχουν να κάνουν με την διαμάχη μεταξύ αντιστρεψιμότητας και απλογράφησης η απόδοση Ρουέν απαντά στην λογική της απλογράφησης η οποία έχει ως στόχο, αν δεν έχει επικρατήσει κάτι άλλο να αποδίδει την κοντινότερη ή σωστότερη προφορά. Βεβαίως και αυτό δεν μπορεί να γίνει πάντα. Πχ ο πύργος του Άιφελ δεν θα μπορούσε ποτέ να γραφεί Εφέλ στα ελληνικά, παρ’ ό, τι αυτό θα ήταν πιο κοντά στην γαλλική προφορά.

Τώρα στην προκειμένη περίπτωση, το Ρουέν ακούγεται πολύ παράξενο. Επειδή έζησα για λίγο εκεί κοντά, και οι έλληνες της περιοχής το λέγανε Ρουάν.

Από πλευράς Γκουγκλ, υπάρχει μία μικρή υπεροχή του Ρουέν σε αποτελέσματα αλλά αυτό δεν είναι αρκετό ετσι; (ιδιαιτέρως αν σκεφτείς ότι τα περισσότερα αποτελέσματα παραπέμπουν στην ιστοσελίδα της ΒΠ η αντιγράφουν το κείμενό της)

--Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 12:12, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

(για την ώρα επανέφερα την σελίδα στο αρχικό Ρουέν για να συζητήσουμε με την ησυχία μας.) --Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 12:38, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Chrysalifourfour έχεις δίκιο. Όσο απαίσιο και αν είναι το Ρουέν, έχει επικρατήσει όπως και το Καέν. Θανκς, ούτε που μπορούσα να το φανταστώ.

--Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 18:38, 19 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Όπως και εκατοντάδες άλλες ελληναρίστικες απαισιότητες και χυδαιότητες. Σ'ε λα ρεαλιτέ μον σερ, ον νε πε φαιρ ριέν (ή ριάν, αν προτιμάς) για να το αποτρέψουμε, εκτός από την επιπρόσθεση του ΔΦΑ, γι' αυτούς που έχουν μια στοιχειώδη αισθητική (δική μου άποψη, κάθε ψηφιακός λιθοβολισμός δεκτός). Βικι-μοιρολατρικά, --Chrysalifourfour (συζήτηση) 18:55, 19 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δυστυχώς, θα συμφωνήσω και με τους δυό σας...! Όντως έχουμε εξελληνίσει πολλές ξένες ονομασίες και μάλιστα στη βιβλιογραφία (η πόλη αναφέρεται κατά κύριο λόγο ως "Ρουέν" εκεί και μάλιστα, παλιότερα, ως... "Ρουένη" (oh oui!) Για δε την Καέν δεν κάνω κανένα σχόλιο... το 90% των βιβλίων (ειδικά μέχρι τη δεκαετία του '90) Καέν την αναφέρουν, κι αν την πεις έτσι στη Γαλλία σε κοιτάνε με γουρλωμένα μάτια γιατί ζητάς μια πόλη που δεν υπάρχει... και βεβαίως κανείς λιθοβολισμός, ούτε ψηφιακός ούτε αν ρεαλιτέ, προτιμώ... μπυροβολισμό (θα γίνει κι αυτό σύντομα, ελπίζω). --Ttzavarasσυζήτηση 19:34, 19 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Το Ρουένη α λα λιμίτ θα μπορούσα να το καταλάβω αν είχε επικρατήσει αλλα το Ρουέν δήνει λανθασμένα την εντήπωση ότι είναι ακριβής απόδοση του Γαλλικού ενώ στην ουσία το μόνο που είναι, είναι μία εντελώς τυχαία επικράτηση της προφορά κάποιου που δεν ήξερε το αντικείμενο. Αλλά τι να κάνουμε... Μώλις ρώτησα έναν αν ξέρει τη Ρουάν και μου απάντησε με ένα χαμόγελο και σαν να με λυπάται κιόλας: "νομίζω το σωστό είναι Ρουέν, αλλά τέλος πάντων, ναι την ξέρω". μον Ντιέ...

--Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 20:20, 19 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]