Συζήτηση χρήστη:Jaguarlaser/Αρχείο2

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ονόματα ομάδων[επεξεργασία κώδικα]

Χρονιά πολλά. Μπορείς να ελέγξεις αν τα ονόματα των ομάδων που βρίσκονται στην κατηγορία Κατηγορία:Ποδοσφαιρικές ομάδες Βραζιλίας αποδίδονται σωστά στα ελληνικά. Στα περισσότερα έκανα εγώ την απόδοση και μάλλον έχει λάθη. Xaris333 (συζήτηση) 17:47, 1 Ιανουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ πολύ! Xaris333 (συζήτηση) 22:04, 1 Ιανουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Είσαι σίγουρος; Εδώ τη βρήκα Καχίας. [1] (φυσικά κάποτε έχουν λάθη) Xaris333 (συζήτηση) 19:40, 4 Ιανουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ωραία. Έλεγξε και τις πολιτείες της Βραζιλίας εδώ γιατί σίγουρα θα έχουν λάθη Βραζιλία#Διοικητικές υποδιαιρέσεις. Xaris333 (συζήτηση) 20:06, 4 Ιανουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ πολύ για την ειδοποίηση. Έγιναν όλα τα απαραίτητα! --Ttzavarasσυζήτηση 20:04, 28 Ιανουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Όντως είναι πάρα πολύ καλό λήμμα! Μπράβο σε αυτόν που το έφτιαξε και το επιμελήθηκε ώστε να φτάσει σε αυτό το επίπεδο. --Ttzavarasσυζήτηση 13:16, 7 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Μπορείς να με βοηθήσεις μην απόδοση των πιο κάτω ονομάτων στα ελληνικά;

  • Club de Fútbol Gimnástico Alcázar
  • Club Deportivo Binéfar
  • Club Deportivo Benicarló
  • Unión Deportiva Ibiza-Eivissa
  • Club de Fútbol San Rafael
  • Club Deportivo Ciudad de Vícar
  • Real Club Deportivo Carabanchel
  • La Massana
  • Escaldes-Engordany
  • Unió Esportiva Lleida
  • Bakú Hellín Deportivo
  • Unione Sportiva Dilettante Forte dei Marmi

Ευχαριστώ, Xaris333 (συζήτηση) 16:04, 11 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ πολύ!! Xaris333 (συζήτηση) 22:28, 11 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Από ότι βλέπω κάνεις διορθώσεις και καλά κάνεις . Αν μπορείς κάνε τις διορθώσεις εδώ Πρότυπο:Πληροφορίες ποδοσφαιριστή/τεκμηρίωση/Κατάλογος ομάδων ανά χώρα/Αργεντινή (μόνο στην πρώτη στήλη) και θα διορθώσω λήμματα, κατηγορίες και πρότυπα στη συνέχεια. Απλά για να μην υπάρξει μπέρδεμα με το πρότυπο. Αν δεν θες, είναι εντάξει. Θα κάνω όσες αλλαγές απαιτούνται βάσει των διορθώσεων σου. Xaris333 (συζήτηση) 17:18, 14 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Είσαι σίγουρος για την πρώτη αλλαγή; Το λήμμα στη ΒΠ είναι Νιούελς Ολντ Μπόις. Θέλει και αυτό αλλαγή; Xaris333 (συζήτηση) 11:18, 17 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Την ξέχασα. [2]. Xaris333 (συζήτηση) 15:53, 17 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Είσαι σίγουρος ότι λέγεται Μερθέδες στην ελληνική βιβλιογραφία; Βλέπω κάνεις πολλές τέτοιες αλλαγές, αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι είναι πάντα χρήσιμες.--Chrysalifourfour (συζήτηση) 22:02, 22 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Δεν αντιλέγω, αλλά όπως ξέρεις στη βικιπαίδεια δεν γράφουμε απαραιτήτως το σωστότερο, αλλά το επικρατέστερο. Πολύ φοβάμαι ότι οι αλλαγές σου μπορεί μεν να είναι σωστότερες φωνητικά, αλλά δεν ανταποκρίνονται στην οδηγία «επαληθευσιμότητα». Μην με παρεξηγήσεις, στο λέω βικιφιλικά, ίσως δημιουργηθούν αντιδράσεις με τις μετακινήσεις. --Chrysalifourfour (συζήτηση) 22:19, 22 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ναι το ξέρω, η ελληνική γραφή δημιουργεί συχνά αυτό το πρόβλημα. Ωστόσο φαντάζομαι γνωρίζεις την πολιτική στην ελληνική ΒΠ. Οπότε... εσύ ξέρεις! --Chrysalifourfour (συζήτηση) 22:57, 22 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Με βάση το παράδειγμά σου θα έπρεπε να το γράψουμε Πριμέρα Διβισιόν. Για προσπάθησε να το αλλάξεις να δεις τι αντιδράσεις θα έχει. Αυτό προσπαθώ να σου πω, ότι το σωστό δεν είναι πάντα συμβατό με την πολιτική.--Chrysalifourfour (συζήτηση) 23:16, 22 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Μετάφραση από πορτογαλικά[επεξεργασία κώδικα]

Γεια. Χρειάζομαι την ελληνική απόδοση των:

  • Rio Ave F.C. [3]
  • G.D. Sesimbra [4]
  • União Futebol Comércio e Indústria [5]
  • U.D. Leiria [6]
  • F.C. Barreirense [7]
  • Odivelas F.C. [8]

Ευχαριστώ. Xaris333 (συζήτηση) 01:25, 17 Μαΐου 2013 (UTC)[απάντηση]

Πάντα μπορούσαν. Αν θυμάμαι είχαμε κολλήσει στο αν η λέξη εγκλιματισμένη είναι η σωστή. --C Messier 13:03, 20 Μαΐου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γεια, Jaguarlaser. Έχεις ένα νέο μήνυμα στη σελίδα συζήτησης του χρήστη Xaris333.
Μπορείς να διαγράψεις αυτή την ειδοποίηση οποιαδήποτε στιγμή  διαγράφοντας το πρότυπο {{Απάντηση}}.

Ευχαριστώ. Θα κάνω τις διορθώσεις μέχρι αύριο. Xaris333 (συζήτηση) 00:32, 22 Μαΐου 2013 (UTC)[απάντηση]

Χρειάζομαι την ελληνική απόδοση για Maceió (από το λήμμα [9]}. Και το όνομα αυτής της ομάδας [10]. Xaris333 (συζήτηση) 16:19, 22 Μαΐου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γεια. Μπορείς να επιβεβαιώσεις αν αυτές οι αλλαγές είναι ορθές; [11] Σου παραθέτω και τις αντίστοιχες σελίδες wikidata ή τα ονόματα από αγγλική ΒΠ:

Ρίξε μια ματιά και στις υπόλοιπες ομάδες της Αργεντινής αν μπορείς. Ευχαριστώ. Xaris333 (συζήτηση) 20:42, 22 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Άρα Κίλμες Αθλέτικο Κλουμπ. Και κάτι ακόμα: Φέρο Καρίλ Οέστε ή Φέρρο Καρίλ Οέστε; Πρέπει να γίνει μετακίνηση της σελίδας Φέρρο. Xaris333 (συζήτηση) 21:07, 22 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Το λήμμα Τσακαρίτα Τζούνιορς θα πρέπει να μετακινηθεί σε Τζακαρίτα Τζούνιορς, σωστά; Xaris333 (συζήτηση) 21:52, 22 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ποιο είναι το όνομα αυτής της ομάδας Asociación Coronel Brandsen [15]; Xaris333 (συζήτηση) 01:24, 24 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Μπορείς να βοηθήσεις στη μετάφραση Κίλμες (αποσαφήνιση) μήπως και κάνω κάποιο λάθος; Υπήρχε μπέρδεμα. Στο όνομα Κίλμε υπήρχε το λήμμα της ομάδας. Προσπαθώ να το διορθώσω. Xaris333 (συζήτηση) 11:43, 24 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ποια είναι η ελληνική απόδοση για:

  • Associação Desportiva Ferroviária Vale do Rio Doce [16]
  • Campeonato Capixaba [17]
  • Desportiva Capixaba
  • Avaí Futebol Clube [18]

Xaris333 (συζήτηση) 17:38, 2 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ασοσιασάο ή Ασσοσιασάο; Xaris333 (συζήτηση) 22:22, 2 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Άρα όλες αυτές είναι λάθος; :)

Xaris333 (συζήτηση) 22:40, 2 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Οκ, ευχαριστώ. Μάλλον θα σε ξαναχρειαστώ σύντομα :) .Xaris333 (συζήτηση) 22:52, 2 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Και το σύντομα... ήρθε. :) Δεν είναι ανάγκη να γίνουν σήμερα. Όποτε μπορείς. Είναι όσες ομάδες χρειάζονται για τα λήμματα Βραζιλιάνων ποδοσφαιριστών και τα οποία δεν έχω διορθώσει ακόμη. Αν μπορείς, θα είναι πιο εύκολο και πιο γρήγορο για μένα αν προσθέσεις την ελληνική απόδοση απευθείας στα wikidata (ετικέτα). Θα τα δω από εκεί. Μην τα αναφέρεις στη σελίδα συζήτησης μου.

Ευχαριστώ πολύ! Γιατί δεν μπορείς να τα γράψεις στα wikidata; Είναι πολύ χρήσιμο ένας χρήστης με τις γνώσεις σου να συνδράμει σε αυτά. Xaris333 (συζήτηση) 14:11, 4 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Βλέποντας τη διόρθωση σου στο λήμμα Μαρσέλο Πλετς, καλύτερα ρίξε μια ματιά στη σελίδα Πρότυπο:Πληροφορίες ποδοσφαιριστή/τεκμηρίωση/Κατάλογος ομάδων ανά χώρα/Βραζιλία. Έχω προσθέσει όλες τις ομάδες που χρησιμοποιούνται στο πρότυπο (εκτός από εκείνες που μου έγραψες πιο πριν). Οπόταν κάνε τις διορθώσεις εκεί. Θα είναι τελικές. Xaris333 (συζήτηση) 14:45, 4 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Είναι εντάξει τώρα; Να αρχίσω τις διορθώσεις; Έχεις αμφιβολία για κάποια ομάδα; Xaris333 (συζήτηση) 15:49, 4 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Είσαι σίγουρος για την ομάδα Montes Claros Futebol Clube; [44] Κλάρος πρέπει να είναι και ο Κάρλος. Xaris333 (συζήτηση) 16:04, 4 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γεια. Τελείωσα με τους Βραζιλιάνους. Όποτε μπορέσεις έλεγξε τις τοποθεσίες γεννήσεων και θανάτου. Σε κάποιες μάλλον έκανα σοβαρά λάθη στην απόδοση. Κατηγορία:Βραζιλιάνοι ποδοσφαιριστές Xaris333 (συζήτηση) 22:38, 5 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Πηγές για το κυριλλικό αλφάβητο[επεξεργασία κώδικα]

Σε παρακαλώ, όταν αλλάζεις την γραφή μιας λέξης στα ελληνικά, μη βάζεις πηγές που τεκμηριώνουν την άποψή σου οι οποίες δείχνουν πώς γράφεται στο κυριλλικό αλφάβητο, αλλά όχι στο ελληνικό, γιατί δεν τεκμηριώνουν πώς γράφεται στα ελληνικά, μόνο στο κυριλλικό αλφάβητο. Όπου βλέπω τέτοιες πηγές θα τις αφαιρώ. Ελπίζω να κατάλαβες την λογική. Φιλικά. --C Messier 09:37, 19 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Δε μιλάω για τις πηγές ισπανικά-ελληνικά, ούτε για d-δ, g-γ κτλ, αλλά ισπανικά-γλώσσα με κυριλλικό αλφάβητο που χρησιμοποιείται για πηγή το ελληνικό. Φιλικά. --C Messier 10:24, 28 Ιουνίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γενικά στο θέμα τον γ και δ κάπου είχες γράψει ότι και τα δύο είναι αποδεκτά (αν και ως γ και δ είναι ορθότερα), πχ. Ούγκο Τσάβες, Μπογκοτά ή Μαραντόνα, τα οποία έχουν επικρατήσει σε τέτοιο βάθμο ώστε με γ και δ να είναι αγνώριστα. Άλλωστε, η οδηγία κάνει λόγο για τεκμηριωμένα πιο κοινή, αν και αυτή μπορεί να είναι λάθος. --C Messier 10:28, 1 Ιουλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Departamentos de Colombia[επεξεργασία κώδικα]

Saludos. Antes que todo, tuve que revertir tus cambios de las ediciones porque no estás respetando los casos. Kaldas se transforma en ths Kalda en genitivo por ejemplo. Recuerda que todos los nombres en griego cambian con los casos. Me hiciste una mezcolanza al corregirme los nombres que definitivamente me destruiste los casos, eso es lo que te reclamo. Ahora debes revisar las fuentes porque muchas de ellas contienen los sonidos en variedades dialectales (Paraguay), incluso algunos de ellos mantienen la pronunciacion peninsular. Recuerda que en la península γ y γκ son alófonos pero en latinoamérica no. Nosotros pronunciamos δ en algunos casos, es verdad pero no en todos y no podemos hacer que todos incurran en el error, recuerda que δ es el sonido del inglés th en they o that o the y nosotros no hacemos interdentales en muchos casos. Recuerda adicionalmente que γ = se transcribe gh y así ha sido toda la vida al transformar nombres, por ejemplo del griego al inglés. Mientras que γκ = se transcribe g como la g del inglés en gate que es más próxima a nuestra g por lo menos en el acento de Latinoamérica.

Te propongo que trabajemos juntos, sin embargo te pido que me conserves los nombres de origen Chibcha tal como están porque al igual que en el Nahuátl, hay que respetar el origen amerindio de los mismos y sus sonidos, no los impuestos por el español peninsular. Hiciste aportes realmente muy valiosos pero cambiaste aspectos esenciales del griego básico como los casos. Coloqué "departamentos geográficos" porque así aparece en los departamentos de Turquía (Observa Γεωγραφικά διαμερίσματα της Τουρκίας porque el que lo hizo es un griego nativo, yo no me lo he inventado)

Te pido ya que hiciste los cambios, corrige todos los genitivos y los acusativos, haz de considerar también que hay nombres que tienen equivalente griego y así nos evitamos el molesto cambio de diferenciar la pronunciación peninsular y latinoamericana, además de respetar el equivalente griego, si quieres especificar la pronunciación correcta, esa se puede hacer explícita en cáda página. No hay por qué cambiarlos Αμαζόνιος Ατλαντικός por ejemplo pueden declinarse facilmente y eso ahorra enormemente el trabajo de escribirlo. Trabajemos juntos.--Makoloko (συζήτηση) 20:12, 30 Αυγούστου 2013 (UTC)[απάντηση]

Εδώ (Ibiza) δεν τίθεται θέμα προφοράς, αλλά σε τι βάθμο χρησιμοποιείται το ένα όνομα έναντι ενός άλλου. Στο διαδίκτυο το "Ίμπιζα"/"Ιμπίθα" έχει αναλογία σχεδόν 60/1, δηλαδή η λάθος ισπανική προφορά στα ελληνικά είναι 60 φορές περισσότερο συχνή από την σωστή. Αυτό δεν μπορεί να αγνοηθεί και αυτός είναι ο λόγος που παραμένει το λήμμα σε αυτόν τον τίτλο. --C Messier 20:55, 2 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Μπορείς να ελέγξεις τις ονομασίες στις ομάδες πριν να δημιουργήσω τις αντίστοιχες κατηγορίες; Προτιμώ να κάνεις αλλαγές μόνο στην πρώτη στήλη. Τα υπόλοιπα θα τα κάνω εγώ.

Xaris333 (συζήτηση) 01:01, 15 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Xaris333 (συζήτηση) 17:51, 15 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση στα ελληνικά [45], [46], [47], [48]. Επίσης, μπορείς να βρεις ποια ομάδα είναι η Fornos de Algodres από αυτό το λήμμα [49]. Δεν τη βρίσκω στο google, με τη χρήση αγγλικών. Το ίδιο και για την Ureca [50]. Xaris333 (συζήτηση) 17:56, 18 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Χρειάζομαι και το όνομα αυτών των ομάδων [51], [52], [53], [54], [55]. Xaris333 (συζήτηση) 23:41, 19 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γεια σου, λυπάμαι που δεν μπορώ να μιλούν την ελληνική γλώσσα, γιατί μου γλώσσα είναι τα ισπανικά. Θα σας ρωτήσω αν μπορείτε να με βοηθήσετε να βελτιώσει αυτά τα άρθρα. Σε μερικούς τίτλους να μεταφραστεί σωστά, σας ευχαριστώ πολύ: Guatimac, Στήλη της Zanata, Μούμιες Γουάντσε.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:26, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola muchas gracias por su ayuda. Cree usted que el articulo de las momias guanches esta correcto?. Por otro lado creo que habria que traducir los titulos de los articulos de Guatimac y Priedra Zanata correctamente al griego no?. Insisto en que muchas gracias por su ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 22:31, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Gracias. Pues estonces, puedes cambiar los títulos de los articulos de Guatimac a Γκουατιμάκ y de Piedra Zanata a Στήλη Θανάτα???. Gracias por su antención.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:47, 24 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Pues creo que tienes razon con lo del nombre de la piedra. cambia el titulo a como tu dices. saludos.--CanaryIslands (συζήτηση) 23:26, 24 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Muchas gracias por su ayuda ;).--CanaryIslands (συζήτηση) 13:40, 25 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ναι, όμως όπως έχω πει, ο τίτλος είναι η κυρίαρχη ονομασία, ακόμη και αν αυτή η προφορά είναι λάθος στην μητρική γλώσσα. --C Messier 22:26, 2 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Όπως και να έχει, η σωστή προφορά έχει σημειωθεί και όπου υπάρχει αναντιστοιχία τίτλου ορθής προφοράς, η ορθή προφορά θα πρέπει να αναφέρεται μέσα στο λήμμα. --C Messier 22:40, 2 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola Jaguarlaser ¿como estas?. Te escribo por que he querido amplir el artículo "Γουάντσε" y añadirle una sección o crear un artículo dedicado a la mitología (ver aquí el artículo en español), sin embargo no me atrevo debido a mis nulos conocimientos del idioma griego. He intentado hacer una traducción aproximada pero me imagino que estará llena de errores:

  • Μυθολογία

Γουάντσε και είχαν πλούσια μυθολογία, με πολλούς θεούς και δαίμονες. Επίσης, ειδικά στην Τενερίφη, μουμιοποιούσαν τους νεκρούς τους. Ο υπέρτατος θεός ήταν Achamán, ήταν ο ουρανός θεός, που ταυτίστηκε και με την αστραπές και κεραυνούς. Magec Ένα άλλο σημαντικό θεός ήταν ο θεός του φωτός και του ήλιου. Chaxiraxi Η μητέρα θεά ταυτίστηκε από τους Χριστιανούς όπως η Παναγία της Κανδελάριας, πολιούχος των Καναρίων Νήσων. Ο δαίμονας ήταν Guayota, ο οποίος έζησε κλειδωμένη μέσα στο Τέιδε ηφαίστειο.

Por otro lado también me gustaría crear sendos artículos de cada uno de los dioses antes mencionados: Achamán, Guayota, Magec y Chaxiraxi, pero me sucede el mismo problema, empezando porque ni siquiera se como se traducen sus nombres correctamente al idioma griego. Por esta razón no me atrevo ha realizar estos artículos, si tú pudieras ayudarme (cuándo puedas y tengas tiempo no hay prisa) te estaría muy agradecido.

Mira aquí tienes los artículos en español:

Espero en el futuro no molestarte tanto. Un saludo.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:41, 3 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Muchas gracias por tu antención y por su ayuda. Intentaré ir haciendo poco a poco el de los dioses. Una vez más gracias por todo.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:19, 4 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]
He creado el articulo de los dioses:

Gracias--CanaryIslands (συζήτηση) 15:40, 4 Οκτωβρίου 2013 (UTC).[απάντηση]


Muchas gracias por su ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 13:39, 6 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Ευχαριστώ. Xaris333 (συζήτηση) 00:29, 7 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Και αυτή. [60] Xaris333 (συζήτηση) 23:28, 12 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola Jaguarlaser ya cree el articulo sobre la Mitología guanche, dime ¿que te parece?. Γουάντσε μυθολογία. También le he pedido ayuda a un usuario que ya me ayudó mejorar el articulo de los dioses, por otro lado veo que ahora el articulo de los guanches se ha quedado pequeño comparado con el de la mitología, por esto espero ampliar el articulo de los guanches en el futuro. Muchas gracias por todo.--CanaryIslands (συζήτηση) 12:12, 9 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola Jaguarlaser ¿como estas?. Como se podría traducir este nombre al griego para el articulo Επισκοπή της Τενερίφης, me refiero al nombre: Ildefonso Infante y Macías. Muchas gracias.--CanaryIslands (συζήτηση) 11:52, 3 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Muchísimas gracias Jaguar, ya lo he corregido. Gracias por tu ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 09:20, 4 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Solucionado, gracias.--CanaryIslands (συζήτηση) 09:12, 5 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Στον Jaguarlaser το Αστέρι της Μετάφραση για τη σημαντική συνεισφορά στη μετάφραση ξενόγλωσσων ονομάτων Xaris333 (συζήτηση) 02:21, 11 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Βεθιντάριο εννοείς την ισπανική ομάδα; [61] Xaris333 (συζήτηση) 23:16, 19 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


Μπορείς να αποδόσεις τα ελληνικά το όνομα των ομάδων στο λήμμα Σεγκούντα Λίγκα; Ουσιαστικά πήγαινε στον πίνακα Σεγκούντα Λίγκα#Βαθμολογία όλων των εποχών και διόρθωσε τις ομάδες με κόκκινο σύνδεσμο. Εκεί είναι όλες οι ομάδες. Στο υπόλοιπο λήμμα θα τις διορθώσω εγώ βάσει των δικών σου διορθώσεων. Xaris333 (συζήτηση) 01:58, 29 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Θα ήθελα να μου μεταφράσεις 7 γραμμές κείμενο στα πορτογαλικά, αν έχεις χρόνο φυσικά. Δες εδώ. Xaris333 (συζήτηση) 14:26, 30 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Οκ, θα το διορθώσω. Αυτή η μετακίνηση είναι ορθή; [62]; Ρίξε μια ματιά και στις υπόλοιπες ισπανικές ομάδες. Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Ποδόσφαιρο/Κατάλογος ομάδων ανά χώρα/Ισπανία.

Επίσης, Μαρακάιμπο ή Μαρακαΐμπο; Ουνιόν Ατλέτικο Μαρακάιμπο ή Ουνιόν Ατλέτικο Μαρακαΐμπο;

Σεβίλλη ΚΦ ή Σεβίγια ΚΦ; Xaris333 (συζήτηση) 17:05, 1 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Υπόψη ότι ορισμένοι από αυτούς είναι Καταλανοί άρα έχουν διαφορετική προφορά όπως μου είχες πει παλαιότερα...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 23:10, 2 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Δεν διαφωνώ... Απλώς εσύ ήσουν που είχες προχωρήσει σε αυτή την επισήμανση, αλλά και σε αλλαγές όπως το Θεσκ Φάμπρεγας σε Σεσκ Φάμπρεγας κ.ά. --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 23:20, 2 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Καλημέρα. Με αφορμή την επεξεργασία σου στο όμομα Edgardo Bauza το οποίο απέδωσες ως Μπαούσα. Στα καστιλιάνικα είναι Μπαούθα. Διαφέρουν από τα λατινοαμερικάνικα στην προφορά; --IM-yb (συζήτηση) 00:15, 8 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Στα καστιλιάνικα το ακούω ως Μπαούθα. Άρα στη Λατινική Αμερική αλλάζει και ο τόνος ορισμένες φορές (Μπάουσα). --IM-yb (συζήτηση) 20:47, 8 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Από Καστανέντα σε Καστανίεδα[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητέ στην Ελλάδα έχουν γραφτεί τόσα βιβλία με το όνομα Καστανέντα υπάρχει λογική να το κάνουμε Καστανίεδα επειδή έτσι είναι η σωστή προφορά στα Ισπανικά; Προσωπικά δεν πρόκειται να το πω ποτέ έτσι και ούτε κανείς που ξέρω τον έχει προφέρει με την Ισπανική προφορά γιατί κανείς δεν ενδιαφέρεται. Δλδ εάν κάποιος γεννήθηκε στην Κρήτη και τον Λένε Κωστή θα πρέπει να τον λέμε στην υπόλοιπη Ελλάδα Κωστή αντί για Κώστα γιατί έτσι είναι το σωστό ή ότι είναι το επικρατέστερο; ακόμα και στα ντοκιμαντέρ στα Αγγλικά Castaneda τον λένε...

Αγαπητέ Jaguarlaser, επειδή ασχολούμαι εκτενώς με την ονοματολογία, ιδιαίτερα στα θέματα συστηματικής ταξινομικής (την έχω εισαγάγει επισταμένως στα λήμματά μου, ως άκρως ενδιαφέρουσα) θέλω να καταθέσω την άποψή μου και να την υποστηρίξω, όχι μέσω ενός site, το οποίο αρκετές φορές -όχι πάντοτε- προσφέρει "άλλοθι" ας μού επιτραπεί η έκφραση, για λανθασμένα συμπεράσματα, αλλά μέσω της γνώσης μου για την ονοματολογία των ζώων και των φυτών που, με τα χρόνια έχω αποκτήσει. Οπότε, εάν ζητηθώ να δικαιολογήσω την άποψη που θα καταθέσω παρακάτω, ναι μεν έχω κι εγώ κάποιες 'Πηγές', οπότε θα είμαι κι εγώ τυπικά "εντάξει", αλλά σου ζητώ να δεις την ουσία του θέματος, ανεξάρτητα από αυτές.

Η λέξη Στριξ είναι αντιδάνεια από τη λατινική γλώσσα [ΕΤΥΜ. μεσν. στρίγ(κ(λα < strigula, υποκ. τού λατ. striga <μτγν. στρίξ «κουκουβάγια» (από την αιτ. στρίγγα), λ. που προσδιόριζε αρχικά την κραυγή τής κουκουβάγιας και συνδ. με λατ. stridere «τρίζω, σφυρίζω» (Μπαμπινιώτης, σ. 1666, Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα, τ. 55, σ. 456, Πάπυρος λαρούς, εκδ. 1963., τ. 12, σ. 720). Επομένως η λέξη είναι ηχομιμητικής προέλευσης και προέρχεται από τη στριγγιά φωνή της κουκουβάγιας.

Δεν επεκτείνομαι περισσότερο για την ετυμολογία της λέξης, άλλωστε και το site που χρησιμοποίησες ως πηγή, αναφέρει τη λέξη στριξ (χωρίς ωστόσο, όλα τα υπόλοιπα που εγώ σου παρέθεσα, που δείχνει την "αδύνατη" πτυχή του).

Πάμε τώρα στο "ζουμι" της υπόθεσης, που καλώς ή κακώς, είναι ο τομέας μου: το πρώτο κύριο ιεραρχικά taxon στη συγκεκριμένη περίπτωση, είναι το Strigiformes (Τάξη) από το οποίο ονομάζονται και όλα τα δευτερεύοντα taxa, δηλαδή η οικογένεια (Strigidae) καθώς και το εναπομείναν γένος (Strix). Η μετάφραση στην ελληνική βιβλιογραφία της λέξης Strigi-formes είναι Γλαυκό-μορφα, πολύ σωστά, κρατώντας τη ρίζα της λέξης η οποία μεταφράζεται ως Γλαυξ και το επίθημα -μορφα. Άρα, οποιαδήποτε λέξη έχει μέσα το πρόθημα Strig- αποδίδεται κατ΄αντιστοιχίαν ως Γλαυκ- με το αντίστοιχο επίθημα. Άλλωστε το Στριγ- δεν έχει καμία απολύτως ετυμολογική βάση και κανένα νόημα. Αν διαβάσεις κάποια πράγματα στη σελίδα συζήτησής μου θα καταλάβεις περί τίνος ομιλώ, διότι στα θέματα ονοματολογίας στη Βιολογία η Βικιπαίδεια είναι πολύ-πολύ πίσω ακόμη.

Σκοπός μου είναι βέβαια να σε πείσω για την ορθότητα των επιχειρημάτων μου, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, δεν πειράζει, άλλωστε έχω εκφράσει και σε παλαιότερες μου απόψεις την αντίθεσή μου με κάποιες αρχές της Βικιπαίδειας και ΠΟΤΕ μα ΠΟΤΕ δεν θα μπω σε αντιπαραθέσεις. Μου αρκεί που στα λήμματά μου, μπορώ και αναφέρομαι σε αυτά που έχω σπουδάσει και -πάντοτε τεκμηριωμένα- τα καταθέτω με γνώση και κυρίως με αγάπη, όσο βαρύγδουπο κι αν ακούγεται. Μάλιστα, είμαι στη διάθεση οποιουδήποτε χρήστη ή διαχειριστή να τον βοηθήσω σε θέματα ονοματολογίας και ταξινομικής.

Με εκτίμηση

Elanus (συζήτηση) 23:06, 31 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ χρήστη, ανοίγεις ένα ΤΕΡΑΣΤΙΟ θέμα που δεν λύνεται μέσα απο τις σελίδες μιας ατέρμονης συζήτησης. Εάν θέλεις, στείλε μου μήνυμα, ή πέρασε από το Πανεπιστήμιο να μιλήσουμε. Πάντως, το θέμα προϋποθέτει γνώση του αντικειμένου της Ταξινομικής!

Elanus (συζήτηση) 00:02, 1 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]