Συζήτηση χρήστη:CanaryIslands

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

I tried to find your page in spanish wiki but was impossible. You should speak with Χρήστης:Jaguarlaser (es:Usuario:Jaguarlaser). He can speak Greek and Spanish so it would be easier to help you. Xaris333 (συζήτηση) 14:32, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

It's ok. I will contact to you on Friday, to imrove Guatimac article. Ok? --Κωνσταντίνος13πες μου 20:06, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]


ok--CanaryIslands (συζήτηση) 22:24, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ah! que bueno que encuentro a alguien que hable español, yo hablo español también, pues parece que ya lo corregí, Fíjate que hay que tener un detalle, en todas las palabras en griego se debe escribir el acento, para las palabras extranjeras lo griegos la traducen la d como ντ , y el sonido g como γκ porque la γ griega y la g de la mayoría de las lenguas extranjeras se pronuncia diferente, la excepción es el español porque la δ griega y la d española se pronuncian igual (símbolo en el alfabeto fonético internacional: ð): y la g española y la γ griega también se pronuncian igual (símbolo en el alfabeto fonético internacional: ɣ): en:Help:IPA for Spanish, entonces en la traducción español griego es directo d-δ, g-γ: [1], [2], la excepción es la d al principio de la palabra y la g al principio de la palabra, ahí si se hace la traducción clásica de g-γκ y, d-ντ porque al principio de la palabra lo pronunciamos diferente, aunque existe un excepción cuando las palabras empiezan en Gua: Γουαδαλαχάρα (Μεξικό), Γουαδαλκιβίρ, pero no se aplica en todos los casos: Ζοζέπ Γκουαρδιόλα, existe una diferencia en la traducción de la letra z de España y la letra z de latinoamérica porque la pronunciamos diferente, la letra z de españa se traduce como θ (como la th inglesa en think) y la letra z de latinoamérica se traduce como σ, aunque ustedes los canarios y los andaluces pronuncian la z como s como nosostros los latinoamericanos, de todos modos se traduce como θ, porque las Islas Canarias y Andalucía pues son parte de España. Saludos.--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:06, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Mas que nada me gustaría que nos habláramos de tu y no de usted para que sea la relación más coloquial, pues yo veo que el artículo de las momias guanche está bien, no le han puesto rótulo de que necesita traducción, sí creo que habría que traducir los artículos de Guatimac y Priedra Zanata al Griego, aunque creo Στήλη της Θανάτα no es lo más adecuado porque el título en español no es Piedra de Zanata, entonces debería ser Στήλη Θανάτα ó λίθος Θανάτα.--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:59, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]
Hola. Gusto en saludarte de nuevo. ¿No sería mejor que se llamara λίθος Θανάτα? es decir Piedra Zanata en griego moderno, porque el título en español es Piedra Zanata, Στήλη significa Estela, en inglés es Zanata Stone. ¿No sería mejor que se llamara λίθος Θανάτα?. Un saludo.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:26, 24 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola Canary Islands. Si pienso ayudarte, por lo pronto tengo mis actividades programadas tanto en Wikipedia (y es que edito en varias wikipedias) así como mis actividades en mi vida personal, y no me digas que no esperes molestarme tanto, por que no es ninguna molestia. Pues tanto así como una traducción grande pues no está fácil, pues puede ser una traducción no tan grande pero sí una edición breve pero con contenido. Si cuando pueda y sin prisa voy a ver que puedo hacer.

  • Achamán - Ατσαμάν
  • Magec - Μαχέκ, escribo Μαχέκ porque en ruso es Махек o sea pronunicado Majek, pero como la pronunciación es Maghek, también es Μαγέκ (que se pronuncia Maguek en griego antiguo) pero Μαγέκ en griego moderno se pronuncia Mayek) lo que también se puede transcibir Μαγκέκ en griego moderno.
  • Chaxiraxi -Τσακσιράκσι
  • Guayota - Γκουαγιότα.

Pues anímate a escribir en griego, si existieran errores aquí te los corrigen, a y aquí uno aprende griego moderno, es muy diferente del griego antiguo.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:59, 3 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Pues que bueno que te animaste a escribir en griego, aquí como te dije hasta uno aprende griego al escribir, aprendes las palabras aprendes las desinencias, es importantísimo las desinencias en el griego, oye corregí el artículo Τσακσιράκσι por Τσαξιράξι. Se me olvidaba que la x española es igual que la ξ griega. Cualquier duda que tengas aquí estaré por si es necesario. Al contrario gracias a ti por contribuir a la Wikipedia Griega. Felicidades parece que lo hiciste bien.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:41, 5 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Γουάντσε μυθολογία[επεξεργασία κώδικα]

Γεια και σε σένα! Ευχαρίστως θα σε βοηθήσω όπως μπορώ. Οι πληροφορίες για τη μυθολογία των Γουάντσε είναι πολύ ενδιαφέρουσες και σε συγχαίρω που αποφάσισες να τις καταθέσεις στην Ελληνική Βικιπαίδεια. Ο λόγος που έκανα τις αλλαγές είναι ότι σε πολλά σημεία δεν έβγαινε απολύτως κανένα νόημα στα Ελληνικά, έτσι με τη βοήθεια των αντίστοιχων λημμάτων σε άλλες γλώσσες, τα διόρθωσα όσο καλύτερα μπορούσα. Το λήμμα Γουάντσε μυθολογία νομίζω πρέπει να αλλάξει σε Μυθολογία των Γουάντσε, είναι πιο σωστό στα Ελληνικά. Καλή συνέχεια--Andrikkos (συζήτηση) 12:27, 9 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

De nada.--Andrikkos (συζήτηση) 14:07, 9 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Mην ανησυχείς για τα λάθη, αυτά διορθώνονται. Σου εύχομαι καλή συνέχεια, όταν χρειάζεσαι βοήθεια μη διστάζεις να τη ζητάς.--Andrikkos (συζήτηση) 18:04, 9 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Enterado, me parece muy bien.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:14, 10 Οκτωβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ildefonso Infante y Macías[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητέ CanaryIslands, δεν μπορώ να σε βοηθήσω γιατί δεν ξέρω τι σημαίνει, απ΄ ό,τι βρήκα σε μια γρήγορη αναζήτηση στο δίκτυο, υποθέτω πως είναι ένας τίτλος, άρα κατά τη γνώμη μου πρέπει απλά να μεταγραφεί με ελληνικούς χαρακτήρες.--Andrikkos (συζήτηση) 16:11, 2 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ωραία, τότε πρέπει να το μεταγράψουμε με ελληνικά γράμματα: Ιλντεφόνσο Ινφάντε Μασίας, αν και δεν είμαι σίγουρος για την προφορά του ονόματος στα ισπανικά, εσύ πρέπει να το κοιτάξεις που ξέρεις πώς ακριβώς προφέρεται.--Andrikkos (συζήτηση) 19:48, 2 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Mucho gusto en saludarte. La traducción es correcta, aquí la cuestión es que los nombres extranjeros que tienen d se traducen como ντ, porque la δ griega suena diferente a las d's de otros idiomas, en el español es una excepción ya que la d española en la mayor de los casos suena igual a la δ griega, en la mayor parte de los casos pero no en todos depende de la posición de la letra d en la palabra y en la oración y depende de que letra se encuentre antes de la d, pues es algo subjetivo y ya existe un antecedente en la Wikipedia griega, fue un griego el que hizo esta traducción, él lo tradujo como Ιλδεφόνσο, lo cuál me parece legítimo: Διαμέρισμα Σαν Βισέντε, como te dije la traducción que te dieron es correcta, acerca de Macías también es correcta, aunque es español latinoamericano, bueno en las Canarias pronuncian también como en Latinoamérica la C, me parece más apropiado Ιλδεφόνσο Ινφάντε Μαθίας ya que es español castellano aunque los canarios pronuncian Μασίας, pues las Canarias son parte de españa, en cuanto a Álvarez, pues debería ser Άλβαρεθ, aunque los canarios pronuncian igual que los latinoamericanos Άλβαρες, en español castellano es Άλβαρεθ porque las Canarias son parte de España. Bueno cualquier duda de traducción de nombres español al griego aquí estaré. Bueno un saludo cordial desde América.--Jaguarlaser (συζήτηση) 19:17, 3 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola, no dije eso, dije que es aceptable pero que es mas apropiado es: Ιλδεφόνσο Ινφάντε Μαθίας y no Άλβαρες sino mas bien debe ser Άλβαρεθ, por lo que necesita esa modificación, saludos--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:51, 4 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Hola feliz año nuevo. Pues me da mucho gusto que estés de regreso, pues aquí está el nombre escrito en griego. Αμάρο Ροδρίγκεθ Φελίπε ι Τεχέρα Ματσάδο: Αμάρο Πάργο. Saludos.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:35, 20 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Hola, Hidalgo es Ιδάλγο. Pues aquí mismo en Wikipedia aprendí por la necesidad de escribir artículos, uno puede acceder a cursos online donde uno puede aprender griego moderno, los cursos de griego antiguo ayudan anuque el moderno es muy diferente, por ejemplo en las universidades los ofrecen. Lo mas importante es la gramática y el vocabulario, saber declinar, saludos--Jaguarlaser (συζήτηση) 12:27, 21 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μυθολογία των Γουάντσε[επεξεργασία κώδικα]

Γεια σου, CanaryIslands! Η φράση είναι σχεδόν σωστή. Τα είδωλα είναι παρόμοια με τα είδωλα της Νεολιθικής που βρέθηκαν στην Ελλάδα, την Κρήτη και την Αρχαία Αίγυπτο. --Andrikkos (συζήτηση) 02:37, 11 Απριλίου 2014 (UTC)[απάντηση]

A veces cuando uno hace preguntas a un colega en Wikipedia, a veces los compañeros no nos hacen caso porque en el mismo día les pueden llegar mensajes de varias personas entonces no los alcanzan a ver, por ejemplo si mandaste un mensaje a un colega y después le llegaron tres mensajes más tarde es probable que la persona a la que le mandaste el mensaje no lo vió y no te haya contestado y no es que te haya ignorado, entonces puedes mandarle el mensaje de nuevo a menos que la pregunta que le hayas hecho a nuestro colega esté bien y no haya necesidad de contestación, a mi ya me ha pasado que aveces mando mensajes y no me contestan porque les llegan algunos mensajes después entonces mando mi mensaje otra vez. Saludos.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:37, 13 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]

Σημαία της Τενερίφης[επεξεργασία κώδικα]

¡Hola!

Το λήμμα δεν έχει δημιουργηθεί ακόμη. Όταν το έχεις έτοιμο μπορώ να το κοιτάξω. Όσον αφορά στις λέξεις Anaga και Playa de las Teresitas, εφόσον είναι τοπωνύμια πρέπει να μεταφερθούν στα Ελληνικά όσο πιο πιστά γίνεται, τηρώντας βεβαίως τους κανόνες της Ελληνικής. Η δική μου γνώμη για τη λέξη Anaga είναι Ανάγα και για το Playa de las Teresitas είναι παραλία (πλαζ) Τερεσίτας. Ελπίζω να βοήθησα, καλή συνέχεια, [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 15:57, 28 Ιουλίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Θα προσπαθήσω! [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 16:28, 28 Ιουλίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Σου εύχομαι καλή επιτυχία.[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 18:56, 28 Ιουλίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Do not continue making articles by google-translating the spanish ones. They do not make any sense and need to be rewritten. Thank you.--Κωστής (συζήτηση) 16:19, 29 Ιουλίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Hola, Saludos a las Canarias; primero vamos por partes, pues Real Santuario (inglés: Royal Sanctuary) en el contexto religioso se podría traducir

  • Βασιλικό Ιερό
  • Βασιλικό άδυτο
  • Βασιλικός ναός

La verdad: Βασιλικό Ιερό y Βασιλικό άδυτο pues no se encuentran en ningún lado y no se si no tengan ningún sentido o como los españoles tienen la costumbre de llamarle a todo Real (bueno debido a que han sido gobernados la mayor parte de su historia por la monarquía) pues a lo mejor si podría tener sentido, puesto que esa combinación no se encuentra en griego.

Lo que sí es común en griego es Βασιλικός ναός, pero ναός no es exactamente un santuario, puede ser un templo de cualquier religión eso sí un gran templo, ναός también significa catedral.

Ahora:

Αγιότατος Χριστός significa Santísimo Cristo.

Pero como utilizamos la palabra "de" en español, aquí si aplicamos la desinencia o declinación.

del Santísimo Cristo de La Laguna
του αγιότατου Χριστού του Λα Λαγούνα

Acerca de "del Santísimo Cristo de La Laguna" = "του αγιότατου Χριστού του Λα Λαγούνα" estoy completamente seguro.

Mi duda es que palabra griega se aplica es ese sentido ya que como te había dicho: Βασιλικό Ιερό y Βασιλικό άδυτο pues no los he encontrado en ninguna combinación, y Βασιλικός ναός es común de usarse.

Aquí la duda es que término es más adecuado: Ιερό, άδυτο o ναός aunque ναός es más común aunque tenga más significados: ya que puede significar templo, catedral o santuario.

  • Βασιλικό Ιερό
  • Βασιλικό άδυτο
  • Βασιλικός ναός

Yo creo que puedes preguntarle a nuestro amigo Andrikkos, el es ruso-griego, sus idiomas nativos son el ruso y el griego, el nació en la ex Unión Soviética de los griegos que viven en esa región, pero no se si haya nacido en Rusia o en otra república, bueno lo importante es que el se considera griego y ruso--Jaguarlaser (συζήτηση) 04:32, 18 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]

Hola! Yo creo que Jaguarlaser tiene razón. En el artículo ruso la palabra se traduce εκκλησία, ναός. So, I think the best solution is to translate it as Βασιλικός ναός του Πανάγιου Χριστού του Λα Λαγούνα. The words άδυτο , ιερό can´t be used in this context, they don´t make sense.[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 14:16, 18 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]

Εμείς ευχαριστούμε :)--The Elder (συζήτηση) 20:08, 18 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]

De nada. Era un poco difícil de comprender pero he comparado la versión inglesa, rusa y espanola y el otro colega ayudó también... [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 20:22, 18 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]

Hola, amigo, yo hice lo que era posible. Gracias por tu ayuda en la Wiki griega.Saludos[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 15:00, 27 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Le eché un vistazo, por supuesto, y hay que corregirlo un poquito. Lo haré manana. Hasta la próxima.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 06:26, 28 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Hola, no entiendo qué se celebra el 18 de diciembre, pero sé que no es la κοίμηση της Θεοτόκου. (Από εκείνη τη χρονιά ο ίδιος προσπάθησε να δημιουργήσει μια μητρόπολη στο νησί της Τενερίφης, και ο ναός ήταν η εκκλησία της Παναγίας της θεραπείας. Αλλά ο επίσκοπος του νησιού της Γκραν Κανάρια του χρόνου σε αντίθεση, επειδή εκείνη την εποχή υπήρχε μόνο μία επισκοπή στις Καναρίους Νήσους και εδρεύει στην πόλη του Λας Πάλμας ντε Γκραν Κανάρια.[4] Το 1783 ζήτησε και πάλι τη δημιουργία μιας μητρόπολης που βρίσκεται σε αυτή την εκκλησία, η οποία και πάλι απορρίφθηκε. Τέλος, την 1η Φεβρουαρίου 1818 ένα διάταγμα του Πάπα αναφέρει ότι μέχρι σήμερα μόνο επισκοπή στις Καναρίους Νήσους χωρίζονται σε δύο επισκοπές.[5] Ο ναός έγινε Καθεδρικός το 1819 από τον Πάπα Πίο τον Ζ'. No entiendo nada, y la version espanola no me ayuda tampoco... Puedes escribirmelo en espanol secillo? Yo no comprendo qué quieres decir. Sólo así podré hacer algo, gracias y perdona mi espanol amigo. --[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 11:15, 28 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Καθεδρικός Ναός του Σαν Κριστόμπαλ ντε Λα Λαγούνα[επεξεργασία κώδικα]

Καλησπέρα. Σε αυτό το λήμμα προσπάθησα, με τις επεξεργασίες που έκανα, να αποδώσω σε κατανοητά ελληνικά κομμάτια κειμένου που δεν έβγαζαν νόημα, έτσι όπως ήταν γραμμένα. Υποθέτω ότι το μη κατανοητό κείμενο στα ελληνικά οφείλεται στη χρήση μηχανής αυτόματης μετάφρασης. Εύχομαι η απόδοση αυτή να μην έρχεται σε αντίφαση με το περιεχόμενο στο πρωτότυπο ισπανικό κείμενο. --Enpatrais (συζήτηση) 19:17, 2 Μαρτίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας. Είναι τέλειο, ευχαριστώ.--CanaryIslands (συζήτηση) 20:08, 2 Μαρτίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Nivaria, nivariensis, nivariense.[επεξεργασία κώδικα]

Hola Canary! El adjetivo del latín „nivariensis“ (de nix-nivis en genitivo, que significa nieve) se refiere a la isla de Tenerife. En Griego podríamos traducirlo como της Τενερίφης. Espero haberte ayudado.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 14:34, 11 Απριλίου 2015 (UTC) Es bien posible que existe en griego una palabra equivalente, pero no estoy seguro. En la bibliografía que tengo no encontré nada.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 14:12, 12 Απριλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

La palabra σύνοδος es femenina, así existen muchas palabras en griego que tienen terminación que parecen que están en masculino pero realmente son femeninos, también en español existen este tipo de palabras por ejemplo la palabra mano, nosotros decimos la mano y no decimos el mano. Por lo tanto yo pienso que la traducción sería Επισκοπική Σύνοδος της Τενερίφης, por eso Επισκοπική es femenino, Επισκοπικός es masculino pero es este caso no aplica porque la palabra Σύνοδος es femenino.

Bueno parece ser que en griego moderno no existe una palabra equivalente para Nivariense, es cierto la única traducción que hasta el momento podemos encontrar es της Τενερίφης que significa de Tenerife.

No sé es posible que quizás si exista una traducción de nivariense, latín nivariensis. Aunque quizás habría que buscar en muchos libros, ir a Atenas a las bibliotecas y buscar en muchos libros y enciclopedias, ya sean antiguos y modernos, buscar minuciosamente y quizás hasta tardarse meses y nosotros no tenemos esas posibilidades. Espero haberte ayudado.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:54, 21 Απριλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Muchas gracias. Como te dije la palabra Σύνοδος es femenino por lo tanto es Η σύνοδος, donde Η significa La, si fuera masculino sería Ο. Bueno la palabra Η significa La, (la minúscula es η) se pronuncia I en griego moderno, pero en griego antiguo se pronunciaba como una E abierta, ese sonido cambió con el tiempo.

Bueno como dije anteriormente Η significa La, Ο significa El y Το es el artículo en neutro, ese artículo no lo tenemos es español, para servirte.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:28, 23 Απριλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Θρησκεία, Ανθρωποθυσία[επεξεργασία κώδικα]

Hola, Canary! Me podrías dar el texto castellano original, pues no entiendo lo que quiere decir esta oración: Τενερίφη είχε δύο καθολικών αγίων: Πέδρο ντε Μπετανκούρ (ιεραπόστολος στη Γουατεμάλα) και Χοσέ ντε Αντσιέτα (ιεραπόστολος στην Βραζιλία). Υπογραμμίζει, επίσης, τη μυστικιστική Μαρία του Λεόν Μπέγιο και Ντελγάδο με μια φήμη για την αγιότητα και ότι είναι σεβαστός γύρω από τις Καναρίους Νήσους. En el artículo de la Mitología guanche, por favor el texto castellano para esta parte: Επίσης, στην Τενερίφε θυσιάζει τα άλλα ανθρώπινα ελαττώματα που σχετίζονται με το θάνατο του βασιλιά, όπου ενήλικες άνδρες έσπευσαν στη θάλασσα γνωστή.[4] Τα ζώα, όπως πρόβατα και κατσίκες και θυσιάστηκαν. Ευχαριστώ, --[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 13:26, 26 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]


Aquí te envío la traducción correcta: Στην Τενερίφη γεννήθηκαν δύο από τους σημαντικότερους ιεραπόστολους που τιμούνται ως άγιοι από την Καθολική εκκλησία: ο Πέδρο ντε Σαν Χοσέ Μπετανκούρ και ο Χοσέ ντε Αντσιέτα. Ο πρώτος, γεννημένος στο Βιλαφλόρ, στα νότια του νησιού, ήταν ιεραπόστολος στη Γουατεμάλα. Ο δεύτερος γεννήθηκε στο Σαν Κριστόμπαλ ντε λα Λαγούνα και ήταν ιεραπόστολος στη Βραζιλία, ιδρυτής του Σαο Πάολο και ένας από τους ιδρυτές του Ρίο ντε Ζανέιρο. Μια άλλη σημαντικότατη θρησκευτική προσωπικότητα είναι η μοναχή Μαρία ντε Λεόν Μπέγιο ι ντελγάδο, που γεννήθηκε στο Ελ Σαουθάλ και το σκήνωμα της οποίας έχει παραμείνει μέχρι σήμερα άφθαρτο.


2. Επίσης στην Τενερίφη ήταν γνωστά και άλλα είδη ανθρωποθυσιών που συνδέονταν με το θάνατο αρχηγού ή βασιλιά, κατά τις οποίες ενήλικοι άνδρες ρίχνονταν στη θάλασσα. Οι ταριχευτές που ετοίμαζαν τις μούμιες συνήθιζαν να πέφτουν στη θάλασσα ένα χρόνο μετά το θάνατο του βασιλιά. Στην Γκραν Κανάρια ανακαλύφθηκαν οστά παιδιών ανακατεμένα με οστά προβάτων και κατσικιών, ενώ στην Τενερίφη βρέθηκαν αμφορείς που περιείχαν απομεινάρια μικρών παιδιών. Αυτό υποδηλώνει ένα άλλο είδος τελετουργικής ανθρωποθυσίας, διαφορετικό από το ρίξιμο στη θάλασσα.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 18:48, 26 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]

He realizado los cambios necesarios, si tienes otras preguntas, escríbeme,--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 20:56, 26 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]

Γεια σου, Canary! El título del artículo no es correcto, sería mejor escribir simplemente Εκκλησία των Γουάντσε.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 18:27, 31 Μαΐου 2015 (UTC) lo haré yo.[απάντηση]

Πανεπιστήμιο της Λα Λαγούνα[επεξεργασία κώδικα]

Hola, amigo! He corregido algunas cosas en tu artículo, ahora me parece ok.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 17:39, 7 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Hola, amigo!

Texto castellano:

La quinta parte de la película "El caso Bourne" se rodó en esta ciudad. Para ello, la ciudad de Santa Cruz de Tenerife fue especialmente ambientada para simular la las ciudades griegas de Atenas y El Pireo. La Plaza de España que es la principal de la ciudad de Santa Cruz, fue ambientada para representar la Plaza de Sintagma.

Ελληνική μετάφραση:

Το πέμπτο μέρος της ταινίας «Χωρίς ταυτότητα» γυρίστηκε σ΄ αυτή την πόλη. Για το λόγο αυτό η πόλη της Σάντα Κρουθ ντε Τενερίφε προσαρμόστηκε με τέτοιο τρόπο ώστε να μοιάζει στις ελληνικές πόλεις της Αθήνας και του Πειραιά. Η Πλατεία Ισπανίας που είναι η κεντρική πλατεία της πόλης Σάντα Κρουθ προσαρμόστηκε ούτως ώστε να μοιάζει στην Πλατεία Συντάγματος στην Αθήνα.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 18:38, 12 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Επισκοπή της Τενερίφης[επεξεργασία κώδικα]

Hola, amigo! Aquí tienes la traducción griega del texto castellano: Η άφιξη του Χριστιανισμού στα δυτικά νησιά των Καναρίων Νήσων έλαβε χώρα (όπως και στα ανατολικά νησιά) πριν από την πλήρη κατάκτηση του αρχιπελάγους και την ενσωμάτωσή του στο Στέμμα της Καστίλλης που πραγματοποιήθηκε το 1496 με την κατάκτηση του νησιού της Τενερίφης. Ο εκχριστιανισμός ήταν βασικά η προετοιμασία για την επόμενη κατάκτηση. Οι ρίζες της δημιουργίας μιας μητρόπολης με έδρα την Τενερίφη έχει τις απαρχές της λίγο μετά την κατάκτηση των Καναρίων Νήσων, ήταν ο ίδιος ο Alonso Fernandez de Lugo (κατακτητής της Τενερίφης), ο οποίος το 1513 ζήτησε από το Δικαστήριο να ανεγείρει μια νέα μητρόπολη στην Τενερίφη. Ωστόσο αυτή η ιδέα δεν ευδοκίμησε λόγω της αντίστασης του επισκόπου της Γκραν Κανάρια (μοναδικού επισκόπου των Καναρίων Νήσων εκείνη την εποχή). Το αίτημα για τη δημιουργία μητρόπολης θα συνεχίσει να προβάλλεται για τους επόμενους τρεις αιώνες.

Το 1818, ο κλήρος και οι αρχές της Τενερίφης ζήτησαν και πάλι από την Αγία Έδρα τη δημιουργία της Επισκοπής (αυτή τη φορά με την υποστήριξη του βασιλιά Φερδινάνδου VII της Ισπανίας) . Αυτή τη φορά η αντίδραση του Πάπα ήταν ευνοϊκή.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 16:08, 20 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Hola, amigo! El mombre Alonso Fernández de Lugo lo podríamos transliterar como Αλόνσο Φερνάντεθ ντε Λούγο. La frase En ese momento, las islas estaban habitadas por los Guanches, un pueblo de origen bereber que tenía su propia religión, la podríamos traducir como Εκείνη την εποχή (ή εκείνο τον καιρό) οι Κανάριες Νήσοι κατοικούνταν από τους Γουάντσε, έναν λαό βερβερικής προέλευσης που είχε τη δική του θρησκεία.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 20:42, 20 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]