Συζήτηση:Ποποκατέπετλ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Είχε έναν υπέροχο παγετώνα με δύσκολη διάσχιση. Κρίμα που χάθηκε--The Elder (συζήτηση) 22:32, 2 Ιουνίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Η σωστή προφορά του Popocatépetl είναι Ποποκατέπετλ[επεξεργασία κώδικα]

Το ωραίο είναι ότι στα ελληνικά προφέρεται τόσο Ποποκατέπετλ (108.000 αποτελέσματα στο Google) όσο και Ποποκατεπέτλ (130.000), αν και το δεύτερο είναι λάθος... --C Messier 09:16, 3 Ιουνίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ναι, σωστά, αλλά νομίζω πως η γνώμη περί προφοράς ενός γηγενούς όπως ο Jaguar είναι πολύ πιο βαρύνουσα από τις αναζητήσεις του Γούγλη! --Ttzavarasσυζήτηση 09:50, 3 Ιουνίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι μόνο ο γούγλης, το όνομα Ποποκατεπέτλ υπάρχει σε ελληνικό επίτομο του πάπυρου Λαρούς της δεκαετίας του 1970 και το έχω δει και σε άλλα βιβλία. --C Messier 10:02, 3 Ιουνίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Κι εγώ με τον τόνο εκεί που αναφέρεις το γνώριζα, αλλά είπαμε, η γνώμη του γηγενούς βαρύνει πολύ περισσότερο. --Ttzavarasσυζήτηση 10:40, 3 Ιουνίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ακόμη και σε πολύ καλές πηγές γίνονται λάθη όπως στην Brittanica υπάρχουν σφάλματα, Ο τονισμός στα ελληνικά είναι παρόμοιος στα ελληνικά και τα ισπανικά, το όνομα είναι "Popocatépetl" και επομένως η σωστή προφορά είναι "Ποποκατέπετλ".--Jaguarlaser (συζήτηση) 02:29, 2 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

ο τονισμός είναι στην προτελευταία συλλαβή

  • Ποποκατέπετλ
  • Popocatépetl

είναι ο ίδιος--Jaguarlaser (συζήτηση) 19:42, 3 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πράγματι, όμως αυτό δεν αλλάζει το γεγονός ότι το όνομα Ποποκατέπετλ εμφανίζεται πολλές φορές στην ελληνική βιβλιογραφία παρατονισμένο. --C Messier 19:43, 3 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αυτό είναι ίσως οι συντάκτες των άρθρων δεν μεταφράζουν άμεσα από τα ισπανικά, ίσως μεταφράζουν από τα αγγλικά ή γερμανικά,

και δεν γράφουν ο τονισμός στις γλώσσες αυτές,

  • π. χ. άλλες γλώσσες έχουν το ίδιο σύμβολο αλλά δεν είναι ένας τονισμός
  • ουγγρικός László Szabó, τσεχική Věra Čáslavská, αυτό δεν είναι τονισμός, δείχνει τα μακροχρόνια φωνήεντα, αλλά στα ισπανικά είναι το ίδιο σύμβολο που έχει χρησιμοποιήσει στα ελληνικά για τον τονισμό--Jaguarlaser (συζήτηση) 23:29, 3 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ιζτακσίουατλ[επεξεργασία κώδικα]

Iztaccíhuatl στα ισπανικά από την Νάουατλ γλώσσα: Iztaccíhuatl = Ιζτακσίουατλ, Íztac (Ίζτακ) = Λευκό, Cíhuatl (Σίουατλ) = Γυναίκα, Ιζτακσίουατλ (Iztaccíhuatl) = λευκή γυναίκα--Jaguarlaser (συζήτηση) 14:27, 8 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC). Η λέξη cíhuatl (σίουατλ) βρίσκεται σε πολλές Νάουατλ λέξεις όπως Μικτεκασίουατλ, η βασίλισσα (γυναίκα) της Μικτλάν.--Jaguarlaser (συζήτηση) 23:29, 16 Νοεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Iztaccíhuatl = Ιζτακσίουατλ επειδή το ισπανικό γράμμα h δεν έχει ήχο--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:56, 5 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]