Συζήτηση:Μολών λαβέ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Καλημέρα, μήπως η μετοχή είναι υποθετική (μτχ ακολουθούμενη από προστακτική); Έτσι θυμάμαι. Δηλ. κατά το ελληνοπρεστέρο κιόλας "Αν έρθεις, παρ'τα". Φιλικά -- Αχρήστης 06:37, 14 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Καλημέρα αγαπητή φίλη. Οι μετοχές περιέχουν δεσμευμένο λόγο, που επιτρέπει περισσότερες από μία ερμηνείες και ως προς αυτό έχετε δίκιο. Εντούτοις, επειδή βρίσκεται σε χρόνο παρελθοντικό, είναι λογικότερο να θεωρήσουμε χρονικό το περιεχόμενό της. Συνεπώς, η απόδοση «αφού έλθεις» ή «μόλις/όταν έλθεις» ή «εφόσον έλθεις» (χρονικοϋποθετική) είναι η φυσικότερη. Ευχαριστώ. Dr Moshe 06:57, 14 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Εγώ ευχαριστώ! :) . - Αχρήστης 07:10, 14 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αν δεν απατώμαι, ο θυρεός της εικόνας είναι του α΄ Σώματος και όχι της 1ης Στρατιάς. Ευχαριστώ, Nikospitsinis (συζήτηση) 13:52, 18 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Σωστός.... Το διορθώνω. --Focal Point 22:39, 1 Μαρτίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Μπα, με πρόλαβε ο Ttzavaras. --Focal Point 22:40, 1 Μαρτίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Η σωστότερη ερμηνεία είναι αυτή του "μόλις" το οποίο όμως ετυμολογικά προέρχεται από το μόγις που σημαίνει με κόπο. Αν το δούμε ερμηνευτικά (όχι αυτολεξεί, δηλαδή) και λαμβάνοντας υπ' όψιν την περιπαιχτική διάθεση που είχαν απέναντι στους βαρβάρους οι Σπαρτιάτες ο Λεωνίδας -ουσιαστικά- λέει στον Ξέρξη, όταν του ζητάει να παραδώσει τα όπλα, "κόπιασε να τα πάρεις".76.223.241.136 08:36, 30 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]