Συζήτηση:Μαρσασλόκκ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μάρσασλοκ ή Μαρσαξλόκ[επεξεργασία κώδικα]

Δεν έχω τέτοιες γνώσεις οπόταν δεν σε αμφισβητώ Χρήστης:FocalPoint. Είσαι σίγουρος; [1] Χρήστης:Ivaeimu συμφωνείς; Υπάρχει και ομάδα με το ίδιο όνομα. Πρέπει να υπάρχει συμφωνία των δύο... Xaris333 (συζήτηση) 00:25, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Πηγές: [2] [lovehellas-travel.com/pdf/malta-protomagia-21may.pdf]. Αν υπάρχουν πηγές (από ότι είδα) που αναφέρουν την ομάδα σαν Μαρσαξλόκ, κάπου θα πρέπει να αναφέρεται αυτό και στο εκεί λήμμα (ως λανθασμένη ονομασία σε χρήση), παρά το ότι είναι λάθος. --Focal Point 00:40, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Υπάρχουν ελάχιστες αναφορές και για τις δύο ονομασίες του τόπου...[3] Xaris333 (συζήτηση) 00:43, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ναι, στα μαλτέζικα το x προφέρεται ως sh, ωστόσο, η προφορά δεν είναι Μάρσασλοκ αλλά Μαρσασλόκκ.

Η προφορά είναι Μαρσασλόκκ, με τον τόνο στο Ο.--Ivaeimu (συζήτηση) 00:58, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Και τρίτη εκδοχή [4]... και δεν υπάρχουν αξιόπιστές πηγές στην ελληνική γλώσσα... φυσιολογικό καθώς πρόκειται για ένα άγνωστο χωριό στη Μάλτα... Xaris333 (συζήτηση) 01:03, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Οι πηγές είναι υπαρκτές αλλά πολύ λίγες, συνεπώς μπορούμε άνετα να θέσουμε ως όνομα αυτό που γνωρίζουμε ως σωστό από αναφορές για την προφορά του στη Μαλτέζικη γλώσσα. Για τον τονισμό δε συμφωνώ με τον Χρήστης:Ivaeimu, αλλά είναι μάλλον υποκειμενικό. Να δούμε από τις ξενόγλωσσες βικιπαίδειες πως το αποδίδουν φωνητικά. Επιπλέον, για να έχουμε πιο πιστή στο αρχικό απόδοση, πρέπει να βάλουμε και δεύτερο κ στο τέλος. Μάρσασλοκκ ή Μαρσασλόκκ.--Focal Point 05:52, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Focal και Χρήστης:Ivaeimu μόνο η γερμανική ΒΠ δίνει φωνητική απόδοση (αν κατάλαβα σωστά) [5]. Βοηθάει; Xaris333 (συζήτηση) 13:39, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ο φίλος μας Χρήστης:FocalPoint παρέχει μια πηγή που λέει ξεκάθαρα: [6] [lovehellas-travel.com/pdf/malta-protomagia-21may.pdf]: Μαρσασλόκκ. Η προφορά είναι Μαρσασλόκκ.

Και ως ο φίλος μας Xaris333 μας λέει. Η γερμανική εγκυκλοπαίδεια λέει τη σωστή προφορά: [marsaʃˈlɔk]: ʃ=sh, ...............και ο τόνος είναι στην τελευταία συλλαβή: [marsaʃˈlɔk] = Μαρσασλόκκ.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:12, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]


Focal Τι σχέση η τοπική γραφή στην ελληνική απόδοση στη συγκεκριμένη περίπτωση με τα δύο κ στο τέλος [7]; Αλλάζει η προφορά της λέξης; Δεν διαβάζεται το ίδιο είτε με ένα κ είτε με δύο; Xaris333 (συζήτηση) 09:46, 4 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων#Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων:

  • όσο πιο κοντά είναι εφικτό στην πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση
    • εφόσον ικανοποιείται η πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση, όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή, για να παραπέμπει στο σωστό τρόπο γραφής στην ξένη γλώσσα (μακρές συλλαβές με ήχο «ο» (au, oh..) σε «ω», με ήχο «ι» (ee, ea...) σε «η» κ.λπ.)

Συμφωνώ Xaris333 μεν ότι δεν αφορά το πρώτο ζήτημα της φωνητικής απόδοσης. Αφορά όμως το δεύτερο κριτήριο: «όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή». --Focal Point 10:15, 4 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Focal Οκ. Ευχαριστώ για την επεξήγηση. Θα κάνω τις απαραίτητες αλλαγές. Xaris333 (συζήτηση) 11:48, 4 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]