Συζήτηση:Έντγκαρ Kέισι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Γιατί "Κέυση"?[επεξεργασία κώδικα]

Μου βγήκαν -ομολογώ- τα μάτια με τον εξαμβλωματικό τρόπο γραφής του επωνύμου του ανθρώπου στο λήμμα.
Θα μπορούσα να προσπεράσω το ύψιλον στη μέση, θεωρώντας ότι απλώς μετεγγράφηκε το αγγλικό y (αν και είναι λάθος κι αυτό και δεν ακολουθείται σχεδόν σε κανένα άλλο ανάλογο λήμμα - πρόχειρο παράδειγμα που μου έρχεται είναι η Τερέζα Μέι).
Αυτό το ήτα στο τέλος, που δεν έχει το παραμικρό λογικό ή γραμματικό έρεισμα, από πού προήλθε?
Θα σπεύσουν τώρα να πουν κάποιοι "ναι, μα οι εκδοτικοί οίκοι...". Και θα θυμίσω εδώ δύο πράγματα: Πρώτον ότι σε παλαιότερη διαφωνία για τον τρόπο γραφής συγγραφέα, είχα καταδείξει με παραδείγματα ότι ακόμα και εντός του ίδιου εκδοτικού οίκου ο ίδιος συγγραφέας γραφόταν με δύο διαφορετικούς τρόπους, αναλόγως της εποχής. Δεύτερον ότι είναι ασαφές ποιον κανόνα χρησιμοποιούν (αν χρησιμοποιούν και δεν πράττουν κατά το δοκούν, δηλαδή σύμφωνα με τα γούστα και τις αντιλήψεις του εκάστοτε μεταφραστή) οι εκδοτικοί οίκοι, εν αντιθέσει με τη βικιπαίδεια, όπου τα ονόματα που δεν έχουν κάποιον "παραδοσιακά" και παλαιόθεν καθιερωμένο τρόπο γραφής, γράφονται ως transcription (όπως ακούγονται βάσει προφοράς στη μητρική τους) και όχι ως transliteration (μετάφραση κατά το δυνατόν γράμμα - γράμμα). Τον ίδιο τρόπο προτείνει και η νεοελληνική γραμματική, αλλά και η επίσημη μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Στο παρόν λήμμα προτείνονται οι γραφές Κέυση και Κέυσι, αλλά όχι η συντριπτικά πιο διαδεδομένη και καταφανώς μόνη σύμφωνη με τους κανόνες μεταγλώττισης γραφή Κέισι, που κατ' εμέ θα έπρεπε να αποτελεί τον τίτλο του λήμματος. Ας μου εξηγήσει κάποιος το γιατί... --MedMan (συζήτηση) 21:37, 7 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

+1. Έχει και μεγάλο πρόβλημα γλωσσικό--Kalogeropoulos (συζήτηση) 22:34, 7 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Η ελληνική έκδοση βιβλίου του Έντγκαρ Κέυση.
Αγαπητέ MedMan, επειδή συμβαίνει να έχω αρκετές ελληνικές εκδόσεις του Κέυση, πριν βάλω τον τίτλο το έψαξα, αρχικά στα ελληνικά του βιβλία, αλλά και στο διαδίκτυο. Επειδή, σίγουρα τα ελληνικά σου είναι καλύτερα από τα δικά μου (καθ'ότι 3η γλώσσα), κάνε ότι νομίζεις καλύτερο! (τα μάτια μας είναι πολύ πιο σημαντικά! :) )
Φιλικά! --Aristo Class (συζήτηση) 13:17, 8 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Όπως είδες, Aristo Class, το είχα αυτό υπ' όψιν μου, μια και έχω δει βιβλία του «Κέυση», για αυτό και το επισήμανα στο αρχικό μου σχόλιο ("ναι, μα οι εκδοτικοί οίκοι..."). Οι εκδοτικοί οίκοι, ιδίως οι μικρότεροι -όπου τη μετάφραση ενίοτε την κάνουν ακόμα και φοιτητές για ένα χαρτζιλίκι- ή κάποιοι παλιοί εκδότες (που παρέμειναν στην εποχή προ ενιαίων κανόνων μεταγλώττισης της Ευρ. Ένωσης... και προ Βικιπαίδειας), μας έχουν "προσφέρει" μαζί με τα πολύτιμα βιβλία τους και ορισμένα... μαργαριτάρια στην απόδοση των ονομάτων. Πρόχειρο παράδειγμα: σίγουρα ξέρεις το βιβλίο "Αδελφοί Καραμάζοφ" του Φιόντορ Ντοστογιέφσκι - καιρός να ανακαλύψεις και το βιβλίο "Αδελφοί Καραμάζοβ" του Φιόντορ Ντοστογιέβσκη ΕΔΩ (το επώνυμο είναι τυπική περίπτωση προσπάθειας transliteration του ρωσικού Достоевский) και πιστεύω πως σίγουρα ούτε εσύ θα δημιουργούσες λήμμα -ή έστω παραπομπή- με αυτή τη γραφή. Τέτοια παραδείγματα υπάρχουν δυστυχώς πολλά, που αντιβαίνουν στους σύγχρονους κανόνες της ελληνικής γραμματικής ή/και στις οδηγίες μεταγλώττισης. Ως εκ τούτου, όταν απαντώνται -ακόμα και σε σοβαρές πηγές (βιβλία)- κάποια ονόματα με γραφή που δεν συνάδει με τους κανόνες γραφής, δεν είναι δυνατόν να τα υιοθετούμε ακρίτως. Ελπίζω να σε κάλυψα. Άλλωστε ήδη ο εμπειρότατος και καλός διαχειριστής της ΒΠ Kalogeropoulos έχει δώσει λύση στο θέμα (και τον ευχαριστώ). --MedMan (συζήτηση) 21:41, 8 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ MedMan, ίσως και να το γνωρίζεις. Ο Βουλούκος (συγχωρεμένος πλέον), ήταν ο αποκλειστικός εκπρόσωπος του Κέυση στην Ελλάδα. Μάλιστα, μια φορά την εβδομάδα έκανε και συνεδρίες στην οδό Γερανίου 4 (στην Ομόνοια), όπου κάποιος υπνωτιζόταν από τον Βουλούκο και περιέγραφε τις προγενέστερες ζωές του. Δεν σου κρύβω ήταν αρκετά ενδιαφέρον!!! Όσο για τα μαργαριτάρια που αναφέρεις, αυτά πάντα θα υπάρχουν, το θέμα είναι να μην είναι σε αφθονία. Σε ευχαριστώ με το "Καραμάζο-β", δεν το γνώριζα! Καλή συνέχεια - Φιλικά! --Aristo Class (συζήτηση) 21:59, 8 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Και Καραμάζο -Β, αλλά και Ντοστογιέ -Β- σκ -Η, όπως είδες φίλτατε Aristo Class: δύο σε ένα που λένε. Τα υπόλοιπα που γράφεις για την ελληνική έκδοση δεν τα ήξερα, καθώς τον Κέισι τον έχω ακουστά (και μέσες-άκρες τη θεματολογία που καταπιάνεται), αλλά είναι εκτός των ενδιαφερόντων μου.
Όσο για το παράδειγμά μου, υπάρχουν όπως προείπα πολλά τέτοια. Υπάρχουν βέβαια και μερικά "αθώα", όπου διαφορετικές γραφές είναι ενίοτε και γραμματικά αποδεκτές, όπως ο Ernest Hemingway, που τον έχω βρει (σε βιβλία του πάντοτε) ως Χέμινγουεϊ (αποδεκτή, έτσι τον γράφει και η ΒΠ), Χέμινγουαιη (μη αποδεκτή) και Χέμινγκγουεϊ (αποδεκτή).--MedMan (συζήτηση) 23:43, 8 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]