Γερμανορωσική μακαρονική γλώσσα

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η γερμανο-ρωσική γλώσσα είναι μακαρονοειδής γλώσσα που αναμειγνύει τα γερμανικά και τα ρωσικά. Η γλώσσα φαίνεται να έχει δημιουργηθεί στις αρχές της δεκαετίας του 1990. Μερικές φορές είναι γνωστή ως Ντοϊτσρούσις στα γερμανικά ή Νεμρούς στα ρωσικά. Ορισμένοι ομιλητές της μικτής γλώσσας αναφέρονται σε αυτή ως Κουέλια. Ομιλείται από μερικούς ρωσόφωνους μετανάστες στη Γερμανία από την πρώην Σοβιετική Ένωση.

Γραμματική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τα Ρωσικά ενεργούν ως γλωσσικό υπόστρωμα, προμηθεύοντας τη συντακτική δομή στην οποία εισάγονται οι λέξεις από τα γερμανικά. Το γερμανικό περιεχόμενο διαφέρει από ομιλητή σε ομιλητή, αλλά μπορεί να φτάνει και το 50% του λεξιλογίου. Η κατάσταση είναι κάπως παρόμοια με τα Ισπαγγλικά στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Το φύλο μπορεί να επηρεαστεί από τα ρωσικά φύλα, όπως και στην περίπτωση των περισσότερων λέξεων που τελειώνουν σε "-ung", οι οποίες είναι πάντα θηλυκές στα γερμανικά, αλλά συνήθως αρσενικές στη μικτή γλώσσα, γιατί τα ρωσικά ουσιαστικά που τελειώνουν σε ένα σκληρό σύμφωνο είναι πάντα αρσενικά. Ωστόσο, κάποιες λέξεις κληρονομούν το φύλο τους από το γερμανικό ουσιαστικό, όπως στο θηλυκό какая хорошая [[kakaja xoroʂaja]] από το γερμανικό θηλυκό die Überraschung, που σημαίνει "έκπληξη".

Μια μικτή γλώσσα κάνει μεγαλύτερη χρήση των συχνών ρωσικών βοηθητικών ρημάτων иметь [[imʲetʲ]], που σημαίνει "πρέπει" και быть [[bɨtʲ]], που σημαίνει "είναι". Τα αντίστοιχα ρήματα (haben και sein) είναι πολύ κοινά στα γερμανικά.

Σε μια πρόταση, τα γερμανικά ρήματα συχνά αντιμετωπίζονται σαν να είναι ρωσικά ρήματα, εκρωσίζοντάς τα αντικαθιστώντας τη γερμανική απαρέμφατη κατάληξη των ρημάτων. Το -(e)n αντικαθιστάται με το ρωσικό -[]. Για παράδειγμα, το γερμανικό spüren γίνεται шпюрать [[ʂpʲuratʲ]], "αισθάνομαι"

Τα ακόλουθα χαρακτηριστικά διαφέρουν από ομιλητή σε ομιλητή:

  • Υιοθέτηση των γερμανικών όρων για ορισμένα αντικείμενα καθημερινής χρήσης, ιδιαίτερα αν η λέξη έχει λιγότερες συλλαβές από το ρωσικό ισοδύναμο.
  • Υιοθετώντας τους γερμανικούς όρους για τις πραγματικότητες της μεταναστευτικής ζωής, όπως οι Arbeitsamt ("εργασία"), Sozial (βράχυνση του Sozialhilfe, που σημαίνει "κοινωνική βοήθεια"), Termin (ημερομηνία), Vertrag (σύμβαση).
  • Κυριολεκτική μετάφραση ρωσικών όρων ή φράσεων στα γερμανικά.
  • Χρησιμοποιώντας τη γερμανική προφορά των ονομάτων παρά την "εκρωσισμένη' προφορά με βάση τη μεταγραφή στο Κυριλλικό. Για παράδειγμα, στα ρωσικά ο Αϊνστάιν γράφεται Эйнштейн, και προφέρεται [[ɛjnʂˈtɛjn]]. Αλλά σε αυτή τη μικτή γλώσσα προφέρεται [[ˈajnʂtajn]], η γερμανική προφορά του Αϊνστάιν. Επίσης χρησιμοποιείται η λέξη [[lʲajpt͡sɪk]] (Ляйпциг) για τη Λειψία αντί του εκρωσισμένου [lʲɛjpt͡sɪk]' (Лейпциг), και το [[frojd]] για τον Φρόιντ αντί του [[frɛjd]].
  • Υπάρχει τουλάχιστον ένα παράδειγμα νεολογισμού. Το Arbeits'слёзы (προφέρεται arbaytslyozy) θα μπορούσε να είναι μια μορφή της γερμανικής λέξης Arbeitslosengeld (που σημαίνει "επίδομα ανεργίας"). Η λέξη έχει υποστεί μια ενδιαφέρουσα φωνητική και σημασιολογική μετατόπιση. Η συνηθισμένη ή ελλιπώς αρθρωμένη Arbeitslosengeld μπορεί να αποδοθεί φωνητικά ως Arbeitslose, που σημαίνει "άνεργος", αλλά η λέξη παίρνει μια νέα έννοια, επειδή η ρωσική λέξη слёзы (sljozy) σημαίνει "δάκρυα". Η προκύπτουσα λέξη σε μια μικτή γλώσσα, η Arbeits'слёзы, σημαίνει "επίδομα ανεργίας", αλλά ίσως μεταφράζεται καλύτερα ως "πόνος ανεργίας".[εκκρεμεί παραπομπή]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]