Συζήτηση κατηγορίας:Περιφέρειες της Γαλλίας

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το fr:Département français θα πρότεινα να το μεταφράσουμε ως νομό και περιφέρεια να πούμε τη fr:Région française --Αρχίδαμοςμίλα μου 14:24, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ίσως διαμερίσματα (και κατανοητό και ακριβές);(μετά υπάρχει και το prefecture προς μετάφραση) -Αχρήστης 14:30, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω πρέπει να πούμε περιφέρεια τη Région française και διαμέρισμα το Département français. Διαμέρισμα είναι πιο κοντά στην αρχική έννοια, νομός είναι πολύ... ελληνοποιημένο! --Κωστής 14:31, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Η Préfecture δεν ξέρω αν είναι διοικητική διαίρεση της Γαλλίας, ο préfet προΐσταται του département fr:Administration territoriale de la France. Ο νομός είναι πράγματι ελληνοποιημένος, αλλά αποδίδει νομίζω αυτό που είναι το département: β΄ βαθμός τοπικής αυτοδιοίκησης. Ούτως ή άλλως και οι λέξεις δήμος/κοινότητα, περιφέρεια κλπ. είναι ως ένα βαθμό ελληνοποιημένες, αλλιώς θα λέγαμε «περιοχή» και «κομμούνα;/κοινότητα» αντίστοιχα. Επίσης υπάρχει και το fr:Arrondissement français, το οποίο είναι υποδιαίρεση του νομού και του δήμου (départemental ή municipal αντίστοιχα), στο οποίο θα ταίριαζε καλύτερα η απόδοση νομαρχιακό ή δημοτικό διαμέρισμα (κατά την ελληνική ορολογία πάντα). Ομολογώ ότι η μετάφραση τέτοιων όρων είναι δύσκολη, προτείνω όπου μπορούμε να βάζουμε τους χοντρικά αντίστοιχους ελληνικούς όρους.--Αρχίδαμοςμίλα μου 14:52, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Άρα:

  1. 22 régions (περιφέρειες)
  2. 96 départements (νομοί)
  3. 329 arrondissements (νομαρχιακά διαμερίσματα)

Εκεί καταλήγουμε;--Κωστής 14:57, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Δεν έχω αντίρρηση. Ούτως ή άλλως και τα του prefecture σωστά είναι και Κάουφμαν δίνει νομό και νομαρχία αντίστοιχα (για departement, prefecture). Εκεί που δυσκολεύομαι λίγο είναι στα Departement d'outre mer: Αυτά πως θα τα πούμε εάν μεταφράσουμε το departement ως νομό; - Αχρήστης 15:08, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Département d'outre mer: «υπερπόντιος νομός» πώς ακούγεται;--Κωστής 15:18, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]
[κατόπιν σύγκρουσης] Μάλλον. Θα έλεγα για αρχή να «αγνοήσουμε» τα καντόνια, τα οποία φαίνεται ότι είναι απλά κάτι σαν εκλογικές περιφέρειες για τις νομαρχιακές εκλογές χωρίς άλλο ρόλο ή δική τους διοίκηση. Αν φτάσουμε να μεταφράζουμε «ΚΕΠ», «δήλωση του ν. 105» και «γρηγορόσημο», μάλλον το παρακάναμε με τις ελληνοποιήσεις--Αρχίδαμοςμίλα μου 15:15, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Χμμμ, με τα DOM-TOM έχουμε πρόβλημα. Κανονικά θα έπρεπε να τα μεταφράσουμε «υπερπόντιους νομούς», για να είμαστε συνεπείς, αλλά η επίσημη μετάφρασή τους (βλ. Google, που βγάζει και έγγραφα της Ε.Ε.) είναι «υπερπόντια εδάφη και διαμερίσματα» (αν και τα ΤΟΜ=εδάφη έχουν πλέον καταργηθεί). Θα μπορούσαμε να δεχτούμε την πρόταση του Μήτσου και του Κωστή και να πούμε όλα τα départements διαμερίσματα για λόγους ομοιομορφίας και να βάλουμε το «νομός» σε παρένθεση, αλλά τότε πώς θα πούμε τα arrondissements; Εκτός κι αν μεταφράσουμε διαφορετικά τα départements της μητρόπολης και διαφορετικά τα υπερπόντια.--Αρχίδαμοςμίλα μου 15:54, 19 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]