Συζήτηση:Ναι, αγαπάμε αυτή τη χώρα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μορφοποίηση please! --Pohjan Poika 17:37, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Και τώρα που μορφοποιήθηκε, μπορείς να μας πεις τι είναι, για να ξέρουμε τι θα το κάνουμε και πώς θα το κατηγοριοποιήσουμε--ΗΠΣΤΓ 17:42, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ο νορβηγικός ύμνος. Βρέθηκα στη σελίδα που το έβαλα πατώντας στο αντίστοιχο λινκ από τη σελίδα για τη Νορβηγία. Εκεί έλεγε πως δεν υπάρχει και τα σχετικά. Όταν όμως το έβαλα εμφανίστηκε όπως εμφανίστηκε και μάλλον όχι απαραίτητα εκεί που υποτίθεται πως έπρεπε να μπει. :oops: --Pohjan Poika 18:10, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Μπας και σου βρίσκεται πρόχειρη και καμιά μετάφραση, ή σύνοψη; --ΗΠΣΤΓ 18:14, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Στη πρώτη στροφή παρουσιάζει το φυσικό -κυρίως- περιβάλλον της χώρας. Στη δεύτερη ξεκινά μια ιστορική αναδρομή σε προσωπικότητες χρονικά μέχρι και τον Sverre Sigurdsson, γνωστό για τη κόντρα του με τον Πάπα της Ρώμης. (Να εντάσσεται στην αντικληρικαλιστική περίοδο του Bjørnson το ποίημα?) Στην τρίτη μιλάει για στρατιωτικά κατορθώματα αγροτών και γυναικών (μεταξύ άλλων). Στην τέταρτη παρουσιάζει τους χωρικούς να προτιμούν να καίνε τις περιουσίες τους παρά να τις παραδίδουν σε εισβολείς. Στην πέμπτη υμνεί την ελευθερία που γεννήθηκε επιτέλους γι' αυτούς μετά από δύσκολους καιρούς (η χώρα τελούσε σε καθεστώς προσωπικής ένωσης με το θρόνο της Σουηδίας τον καιρό εκείνο). Στην έκτη ισχυρίζεται πως ο εχθρός πέταξε μόνος του το όπλο διότι ήταν αδελφός τους. Και ότι τώρα πια τα τρία αδέλφια στέκονται ενωμένα. (Τα τρία αδέλφια είναι η Δανία, η Σουηδία και η Νορβηγία. Αναφορά στο κίνημα πανσκανδιναυισμού που καλλιεργήθηκε ανάμεσα στους δύο πολέμους των δουκάτων. Αν και επισήμως η Σουηδία μάλλον κρατούσε απομονωτική πολιτική. Το κίνημα ήταν πιο πολύ ισχυρό στους κύκλους των φοιτητών και διανοουμένων). Στην προτευλευταία στροφή καλεί τους Νορβηγούς/Βόρειους Άνδρες να ευχαριστούν τον Μεγάλο Θεό τους που απομάκρυνε τις συγκρούσεις του παρελθόντος (τους). Και στην τελευταία αφού αρχίζει με τους πρώτους στίχους που απαντώνται και στην πρώτη διακηρύττει ότι ο αγώνας των προγόνων τους, τους έδωσε τη νίκη και ο δικός τους θα διασφαλίσει την ειρήνη. --Pohjan Poika 19:02, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Έλεγξέ το σε παρακαλώ για πιθανά λάθη δικά μου--ΗΠΣΤΓ 19:12, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ω, αυτό που έγραψα ήταν υπερβολικά υπερσυμπιεσμένο βέβαια για να το βάζαμε στο άρθρο. Αλλά όντως είναι καλό για αρχή. Μια επισήμανση για τον πόλεμο των δουκάτων ότι πρόκειται για τα δουκάτα Σλέσβιχ-Χόλσταϊν. Η Δανία είχε σπεύσει να ζητήσει τη βοήθεια της Σουηδίας κατά τον πρώτο πόλεμο (1848-1851), αλλά η βοήθεια αυτή καίτοι εδόθη δεν ήταν κάτι επίσημο και χειροπιαστά ικανό. Αυτή η κίνηση όμως της Σουηδίας συσπείρωσε κυρίως τους φοιτητές και τον πανεπιστημιακό γενικά κόσμο σε ένα πανσκανδιναυικό κλίμα που κορυφώθηκε με μια συνδιάσκεψη φοιτητών απ' όλη τη Σκανδιναυία στην Ουψάλα που κάλεσε για σκανδιναυική αδελφοσύνη και ενότητα (έναντι εξωτερικών εχθρών -> Γερμανικά κράτη, Ρωσία) --Pohjan Poika 19:29, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Και πάλι ευχαριστώ. Επειδή φαίνεται να γνωρίζεις πολλά για τα ζητήματα της Νορβηγικής ιστορίας, η οποιαδήποτε παρέμβαση στο ίδιο το κείμενο είναι επιθυμητή. Αν συναντήσεις προβλήματα μορφοποίησης εδώ είμαστε.--ΗΠΣΤΓ 20:14, 19 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Μετέφρασα τον ύμνο(από την Αγγλική έκδοση) και έκανα τη σχετική μορφοποίηση,το "πρωτότυπο" του Bjørnstjerne Bjørnson νομίζω είναι καλύτερα να διαγραφεί,για λόγους...αισθητικής.--Knop92 14:16, 21 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Μια μικρη διορθωση...[επεξεργασία κώδικα]

Επειδη μιλαω νορβηγικα εκανα μερικες διορθωσεις οσον αφορα την προφορα καποιων νορβηγικων ονοματων που αναφερονται στον υμνο και θα ηθελα να ζητησω επισης οποιος ειναι υπευθυνος για την ονομασια του αρθρου να διορθωσει και εκει μια λεπτομερεια, καθως η σωστη προφορα του τιτλου του υμνου αποδιδεται στα ελληνικα ως "Για, βι έλσκερ ντέτε λάνε", δηλαδή έλσκερ και όχι ελσκέρ και λάνε αντί για λάντετ. Κατα τ' άλλα πολύ καλό άρθρο και απ' ότι κατάλαβα δημιουργήθηκε από άτομα που δεν γνωρίζουν καθόλου νορβηγικά, επομένως είναι εξαιρετικό. :)