Συζήτηση:Ζόλταν Κόνταλυ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Με βάση το μονοτονικό σύστημα και την ορθογραφική απλοποίηση, τα ονόματα που τελειώνουν σε "υ" στα αγγλικά, π.χ. Party, Volley, κλπ. μπορούν να γραφούν και ως βόλεϊ, πάρτι. Επίσης, αρκετά συχνά Έλβις Πρίσλεϊ. Συνεπώς και Ζόλταν Κόνταλι, που δεν είναι καθόλου sic κατά τη γνώμη μου, εκτός αν παρατεθούν σχετικές πηγές. ----Lemur12 να΄στε καλά 14:50, 6 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Προς αποφυγή παρεξηγήσεων[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητοί φίλοι,

- Δημιούργησα λογαριασμό χρήστη χωρίς ψευδώνυμο, με το ονοματεπώνυμό μου, γιατί είχα αποφασίσει να συνεισφέρω στην Βικιπαίδεια (άρθρα περί μουσικής, παιδείας και πολιτισμού) επώνυμα και υπεύθυνα, και όχι απλές αντιγραφές - μεταφράσεις.
- Είχα την (εσφαλμένη) εντύπωση ότι η Μουσιπαίδεια και η Βικιπαίδεια ήταν αδελφά - συνεργαζόμενα εγχειρήματα και γι' αυτό αντέγραψα και επικόλησα από την πρώτη στη δεύτερη κάποια άρθρα τα οποία είχα (επωνύμως) επιμεληθεί.
- Θα πρότεινα στους "υπεύθυνους" (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό στη Βικιπαίδεια) να έρθουν σε επαφή με την Μουσιπαίδεια (αλλά και με ανάλογα εγχειρήματα σε άλλους τομείς). Δεν νομίζω ότι περισεύουμε οι άνθρωποι στην Ελλάδα ώστε να δημιουργήσουμε δύο (ή περισσότερες) ξεχωριστές αξιόλογες δικτυακές εγκυκλοπαίδειες.

Με συγχωρείτε για την αναστάτωση. Αποσύρομαι μέχρι νεωτέρας. Φιλικά, Μιχάλης Πατσέας 15:25, 6 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Περί προφοράς - ορθογραφίας[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητέ Lemur 12,
η παρατήρησή σου είναι κατ' αρχάς ορθή.

Όπως ήδη αναφέρω στο (ατελές) άρθρο η ορθότερη δυνατόν φωνητική απόδοση του ονόματος
(IPA: [ˈkodaːj ˈzoltaːn]) στα Ελληνικά είναι Ζόλταν Κόνταϊ. Κι αυτό γιατί στην Ουγγρική γλώσσα:
1. Κάθε λέξη τονίζεται στην πρώτη συλλαβή της (όπως και στην Φινλανδική, το αντίθετο από τη Γαλλική)
2. Το á προφέρεται όπως το ελληνικό α, μακρό
3. Το σύμπλεγμα -ály προφέρεται -αϊ (όπου το α είναι μακρό αλλά άτονο και το ι βραχύ και ακόμα πιο άτονο)

Στην Ελληνική Εταιρεία Kodály από το 1987 ήδη ο προβληματισμός μας είχε αναγκάσει να γράφουμε το όνομα πάντα στα Ουγγρικά (Kodály), ενώ το προφέραμε σωστά (Κόνταϊ). Εξέφρασα τον προβληματισμό αυτό και σε διεθνή συνέδρια (σχετικά με τον ΖΚ) αλλά και σε συζητήσεις στην "κοινότητα των Ελλήνων μουσικολόγων" καθώς και σε κείμενα μου. Όμως ήδη από το 1989 η πλειοψηφούσα τάση ανάμεσα στους "φίλους" του "Συστήματος Kodály" ήταν η γραφή "Κόνταλυ" και αυτό γιατί οπτικά το "Κόνταϊ" δεν θυμίζει πολύ το "Kodály".

Ο τύπος "Κόνταλυ" προέρχεται από την αυτόματη "μεταγραφή" (transliteration) του ονόματος, όπως θα γινόταν από την Ελληνική Αστυνομία αν ο συνθέτης ζούσε και ζητούσε Ελληνική Ταυτότητα ή Διαβατήριο.
Μάλιστα το ομώνυμο Ωδείο έτσι είναι αναγνωρισμένο από το Υπουργείο Πολιτισμού: Ωδείο Κόνταλυ.

Ο τύπος Κόνταλι, παραπέμπει περισσότερο στον σύγχρονο Τούρκο συνθέτη Νεβίτ Κόνταλι (Nevit Kodalli, b. 1924), και μόνο σύγχιση θα προσφέρει ως τρίτος εν χρήσει τύπος (μετά τα Κόνταϊ και Κόνταλυ).

Ελπίζω να μην σε κούρασα.
Φιλικά, Μιχάλης Πατσέας 17:18, 6 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]


Υ.Γ. Ως παλιός και έμπειρος Βικιπαιδιστής μπορείς να μου εξηγήσεις (εσύ ή κάποιος άλλος) γιατί η Βικιπαίδεια υιοθέτησε να γράφει τα ονόματα στους τίτλους των άρθρων κατά το "Δυτικό πρότυπο" ("Όνομα Επώνυμο") (the idea that names in the format <First name> <Last name> are usually the least problematic as page name for an article on a single person) και όχι κατά τον επιστημονικά αποδεκτό (σε όλες την εγκυκλοπαίδειες, λεξικά, βιβλιογραφικές αναφορές κλπ) "Επώνυμο, Όνομα";

  • Αγαπητέ Μιχάλη Πατσέα, δεν αμφιβάλλω μετά τις διευκρινίσεις που έδωσες έχω κατ' αρχάς πειστεί- γι' αυτό είναι άλλωστε οι συζητήσεις των άρθρων. Έτσι, αν γνωρίζεις την ουγγρική μπαίνω στον πειρασμό να ζητήσω βοήθεια για την ορθή προφορά κάποιων ονομάτων:


  • Péter Baczakó =
  • László Nagy =
  • Krisztina Regöczy =

Επίσης, για τα ονόματα, θα ήθελα να πω ότι καταλαβαίνω πως σε μια έντυπη εγκυκλοπαίδεια λογικό είναι να αναγράφονται τα ονόματα με προτασσόμενο το επώνυμο, π.χ. Λεμουρίδης Χαράλαμπος και όχι Χαράλαμπος Λεμουρίδης. Ωστόσο, σε μια ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια, οφείλω να ομολογήσω πως υπάρχουν αρκετοί τρόποι εύρεσης ενός λήμματος, είτε μέσω των κατηγοριών, είτε με πληκτρολόγηση του ονόματος και μετάβαση ή με αναζήτηση. Μάλιστα, στα πλαίσια των κατηγοριών, θα πρέπει να ξέρεις ότι γράφοντας το πρώτο γράμμα μετά το | στο επώνυμο, η αλφαβητική ταξινόμηση γίνεται με βάση το επώνυμο. Παράδειγμα:[[Κατηγορία:Έλληνες ηθοποιοί|Βεγγος]] ή [[Κατηγορία:Έλληνες ηθοποιοί|Β]] ταξινομεί αλφαβητικά με βάση το επώνυμο και όχι το όνομα. Άρα αυτό που ειπώθηκε για υιοθέτηση του δυτικού προτύπου δεν ισχύει στη Βικιπαίδεια 100%.

Τώρα φοβούμαι ότι μπορεί να κούρασα εγώ. Καλές συνεισφορές στη Βικιπαίδεια και στη Μουσιπαίδεια και καλή συνέχεια, ----Lemur12 να΄στε καλά 17:40, 6 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση Ουγγρικών Ονομάτων[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητέ Lemur, μία αργοπορημένη "βοήθεια":

  • Péter Baczakó = (μεταγραφή) Πέτερ Μπάτσακο


Το é προφέρεται σαν ε τραβηγμένο προς το ι (όπως το γερμανικό weh)
To a (χωρίς τόνο) προφέρεται ανάμεσα στο α και το ο (όπως το αγγλικό wall).
Το ó προφέρεται απλά σαν ο μακρό.
Το cz είναι παλιά ορθογραφία (βρίσκεται πιά μόνο στα ονόματα) του c = τσ (ελληνικό)]

  • László Nagy = (μεταγραφή) Λάσλο Νάγκυ (ή Νάγκι)


Το á προφέρεται α (ελληνικό) και μακρό
Το sz προφέρεται σ (ελληνικό)
Το gy προφέρεται όπως το γκι στο "γκιώνης". Εδώ το ι ίσα που ακούγεται, δεν αποτελεί συλλαβή.

  • Krisztina Regöczy = (μεταγραφή) Κρίστινα Ρέγκοτσυ (ή Ρέγκοτσι, ή Ρέγκετσι)


Το ö είναι ο γνωστός φρόγγος ö (Öl) στα γερμανικά και eu (eux) στα γαλλικά.
Άλλοι προτιμούν την απόδοση με Ε (όπως Köchel = Κέχελ) εγώ πάλι το Ο!
Το czy είναι παλιά ορθογραφία (βρίσκεται πιά μόνο στα ονόματα)του ci = τσι (ελλ.)

Φιλικά Μιχάλης Πατσέας 17:05, 20 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Θα τα μεταφέρω στο άρθρο για τα ουγγρικά. ----Lemur12 να΄στε καλά 23:39, 20 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]