Συζήτηση:Επιχείρηση Ουρανός
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Untitled[επεξεργασία κώδικα]
Θα ήθελα τα ονόματα και τα τοπωνύμια να αναφέρονται και στη γλώσσα τους για καλύτερη αναζήτηση στα γερμανικά ή στα ρωσικά. Άλλωστε και στην ελληνική έκδοση του βιβλίου του Antony Beevor "Στάλινγκραντ", ο μεταφραστής σπανίως μεταφράζει ονόματα στα ελληνικά (ο Πάουλους αναφέρεται συνεχώς Paulus). Και κάτι ακόμα· τόσο ο Πάουλους όσο και ο Μανστάϊν αλλά και ο Ζούκοφ ήταν στρατάρχες και όχι στρατηγοί. Στη φωτογραφία του Πάουλους αναφέρεται στα γερμανικά General Field-Marschall που είναι ο στρατάρχης της Wehrmacht ενώ ο στρατηγός είναι Generalberst. --Xhmikos 19:53, 10 Ιουνίου 2010 (UTC)
- Η μετάφραση που έχει γίνει στο Στάλινγκραντ και το Βερολίνο: Η Πτώση 1945 (τα έχω και τα δύο) είναι ολίγον τι πρωτότυπη ιδέα, που δεν συναντάται στα περισσότερα βιβλία. Νομίζω πως πρακτικότερο θα ήταν τα ονόματα να αναφέρονται με τη μορφή «Ο Αρχιστράτηγος Φρίντριχ Πάουλους (Friedrich Paulus), διοικητής της 6ης Στρατιάς...» κ.ο.κ.
- Οι βαθμοί στα Γερμανικά ήταν πάντοτε μπέρδεμα... Το Generaloberst λ.χ. μπορεί να μεταφραστεί Αρχιστράτηγος ή Στρατηγός, αλλά προτιμάται το πρώτο για να ξεχωρίζει π.χ. από τον Στρατηγό του Πεζικού / των Ιπταμένων / του Πυροβολικού και πάει λέγοντας. Ένα άλλο πρόβλημα είναι η χρονική τοποθέτηση των βαθμών: ο Πάουλους προήχθη σε Στρατάρχη (Generalfeldmarschall) λίγες μέρες πριν την παράδοση στο Στάλινγκραντ, οπότε πιο σωστό είναι να αναφέρεται ως (Αρχι)Στρατηγος. --Jake Συζήτηση 20:04, 10 Ιουνίου 2010 (UTC)