Μεταγλώττιση

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η μεταγλώττιση είναι η διαδικασία με την οποία αντικαθίστανται οι διάλογοι και μερικές φορές η μουσική μίας ταινίας, τηλεοπτικής σειράς ή ενός βιντεοπαιχνιδιού σε άλλη γλώσσα. Στις μεταγλωττισμένες εκδόσεις, τις φωνές δίνουν ηθοποιοί φωνής διαφορετικοί από αυτούς της αυθεντικής έκδοσης, που συνήθως μιλούν τη γλώσσα στην οποία μεταγλωττίζεται η ταινία ή η σειρά. Πολλές φορές δεν αρκεί απλώς η μεταγλώττιση για να δοθεί το σωστό νόημα σε ένα κείμενο, αλλά χρειάζεται και η τοπικοποίηση, δηλαδή η προσαρμογή των διαλόγων ανάλογα με την κουλτούρα της εκάστοτε χώρας.

Μεταγλώττιση ανά τον κόσμο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο αριθμός των ταινιών και των σειρών, ο τρόπος με τον οποίο μεταγλωττίζονται, καθώς και το πόσο δημοφιλής είναι η μεταγλώττιση διαφέρει από χώρα και γλώσσα αντίστοιχα. Σε χώρες όπως η Γερμανία, η Γαλλία, η Ιταλία, η Ισπανία, η Ελβετία, η Τσεχία, η Αυστρία, η Ουγγαρία, οι Λατινοαμερικανικές χώρες, οι ασιατικές χώρες όπως η Κίνα, η Ιαπωνία κ.α, όπου σ' αυτές τις χώρες η μεταγλώττιση είναι πολύ δημοφιλής, όλα τα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλλονται μεταγλωττισμένα. Ενώ σε χώρες όπως οι Βαλκανικές χώρες, η Πορτογαλία, η Ολλανδία, το Ηνωμένο Βασίλειο, η Ιρλανδία, οι Σκανδιναβικές χώρες, η Ισλανδία κ.α, η μεταγλώττιση είναι λιγότερο έως πολύ λίγο δημοφιλής. Σ' αυτές τις χώρες κυρίως οι σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένα, ενώ όλα τα υπόλοιπα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλλονται στην αυθεντική τούς έκδοση με υπότιτλους. Επίσης στις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης, όπως η Ρωσία και η Πολωνία, σε όλα υπάρχει παράλληλη εκφώνηση (voice-over) των διαλόγων αντί της πλήρους μεταγλώττισης και ακούγονται πιο σιγανά οι διάλογοι, οι ήχοι και η μουσική της αυθεντικής έκδοσης.

Στην Ελλάδα η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής, οι ταινίες και οι σειρές που απευθύνονται σε εφηβικό και ενήλικο κοινό συνήθως προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση με ελληνικούς υπότιτλους. Αντίθετα οι παιδικές σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένες στα Ελληνικά, όμως ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της Walt Disney Pictures, της Pixar, της Dreamworks, της 20th Century Fox κ.α. προβάλλονται τόσο στη μεταγλωττισμένη τους έκδοση, όσο και στην αυθεντική τους έκδοση με υπότιτλους. Σειρές μεταξύ των οποίων το Simpsons προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση (αν και η κινηματογραφική μεταφορά της προαναφερόμενης σειράς προβλήθηκε και μεταγλωττισμένη στα ελληνικά). Μεταγλωττίζονται επίσης αρκετές τηλενουβέλες, καθώς και ορισμένες νεανικές όπως το Χάνα Μοντάνα. Από το 2016 ξεκίνησαν να μεταγλωττίζονται στα ελληνικά σειρές που απευθύνονται σε παιδικό ή ενήλικο κοινό από υπηρεσίες streaming (Netflix/Amazon Prime Video/Disney+). Ενδεικτικά μερικοί τίτλοι και από τις τρεις υπηρεσίες streaming είναι τα: Αχαλίνωτα Όνειρα, Gotham, Black Lighting, Fear The Walking Dead, NOS4A2, The Terror, Into The Badlands, Dietland, Hap and Leonard, Lodge 49, Alexa & Katie,The Mysterious Benedict Society,The Mighty Ducks: Game Changers,Renegade Nell. Από το 2021 ξεκίνησε και μία προσπάθεια μεταγλώττισης γνωστών σειρών anime, μέσω της εταιρίας διανομής Digital Soul Entertainment.

Μεταγλώττιση ανά μέσο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Βιντεοπαιχνίδια[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τα βιντεοπαιχνίδια όταν κυκλοφορούν σε χώρες όπως οι Ευρωπαϊκές χώρες, η Ιαπωνία και οι Η.Π.Α, κυκλοφορούν συνήθως μεταγλωττισμένα στις επίσημες γλώσσες των παραπάνω χωρών. Για τις ευρωπαϊκές εκδόσεις των βιντεοπαιχνιδιών τα κείμενα είναι διαθέσιμα σε διάφορες γλώσσες και οι διάλογοι μεταγλωττίζονται στις αντίστοιχες γλώσσες. Οι αμερικανικές εκδόσεις κάθε βιντεοπαιχνιδιού είναι πάντα διαθέσιμες στα αγγλικά με αγγλικό κείμενο και μεταγλώττιση. Επειδή σε ορισμένα βιντεοπαιχνίδια ιαπωνικής παραγωγής, οι φωνές των αγγλικών μεταγλωττίσεων δέχονται συνήθως αρνητικές κριτικές, παιχνίδια όπως αυτά της σειράς Sonic The Hedgehog κ.ά κυκλοφορούν με αγγλική μεταγλώττιση, αλλά είναι πολλές φορές διαθέσιμη η αυθεντική ιαπωνική έκδοσή τους.

Κριτικές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σε χώρες όπου η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής δέχεται συνήθως αρνητικές κρητικές, διότι κυριαρχεί η άποψη ότι καταστρέφει την ποιότητα που έχει η ταινία ή η σειρά και την όλη ερμηνεία του ηθοποιού. Αρκετά χαρακτηριστικά διάφορων σειρών είναι εξαιρετικά δύσκολο να μεταφερθούν σε μία άλλη γλώσσα, καθώς πιθανόν να αποτελούν κομμάτι του πολιτισμού και των συνηθειών της κοινωνίας της εκάστοτε χώρας που τις παρήγαγε, ή να είναι λογοπαίγνια που βασίζονται στις ιδιομορφίες της αυθεντικής γλώσσας. Επίσης, στις αμερικανικές εκδοχές γνωστών σειρών anime στα τέλη του 20ου αιώνα και στο πρώτο μισό της δεκαετίας του 2000, υπήρχε πολύ συχνά αλλοίωση του περιεχομένου και των μουσικών κομματιών με στόχο την αμερικανοποίηση των εν λόγω σειρών και την προώθηση τους σε παιδικό κοινό, στο οποίο εξαρχής δεν απευθύνονταν. Παραδείγματα αυτής της νοοτροπίας είναι το One Piece (η πρώτη μεταγλώττιση της 4Kids Entertainment), το Yu-Gi-Oh!, το Sonic X κ.ά. Τα τελευταία χρόνια, με την προώθηση της ιαπωνικής κουλτούρας σε παγκόσμιο επίπεδο, η συγκεκριμένη τακτική έχει πάψει να υφίσταται, με τις μεταγλωττίσεις των anime τόσο στην Αμερική όσο και στον υπόλοιπο κόσμο να στοχεύουν στην πιστή μεταφορά του αυθεντικού έργου.