Συζήτηση:Πότσδαμ
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Παίδες, μήπως σήμερα ο πιο δόκιμος όρος είναι Πότσνταμ αντί Πότσδαμ; -- pvasiliadis 22:13, 29 Μαρτίου 2007 (UTC)
- Είναι. Στο Google είναι 800 προς 600 αντίστοιχα. Ενώ και η μετάφορα ξένων λέξεων στη γλώσσα μας γίνεται με πρώτο κριτήριο την προφορά και κατόπιν την αντιστοιχία των γραμμάτων, νομίζω. --Dead3y3 Συζήτηση 22:28, 29 Μαρτίου 2007 (UTC)
- Αν και γράφεται Πότσνταμ (αντίθετα με το Νοτρ-νταμ) στην ελληνική φέρεται σχεδόν σε όλα τα λεξικά ως Πότσδαμ. Αλλά και ποιά η δυσκολία, να υπάρχει ανακατεύθυνση του Πότσνταμ στο Πότσδαμ!--Templar52 22:32, 29 Μαρτίου 2007 (UTC)
Έχει επικρατήσει πράγματι ο όρος "Ποτσδαμ". Και αμάν πια με το Google... --Sith Lord Makro 22:46, 29 Μαρτίου 2007 (UTC)
- Το έθεσα προς συζήτηση για το λόγο ότι η μορφή Πότσδαμ φαίνεται να αποτελεί ημιτελή μεταφορά του ονόματος στα ελληνικά. Και σε κάποιον ξενόγλωσσο αν πεις Πότσδαμ το πιο πιθανό είναι να χαμογελάσει ή να μην καταλάβει το όνομα της πόλης αλλά και η μορφή αυτή -νομίζω ότι- δεν έχει "εξελληνιστεί" επαρκώς, πχ το Ποτσδάμιο (!). Δηλαδή δεν μοιάζει, για παράδειγμα, ούτε με το/του Άμστερνταμ ούτε με την/της Τεχεράνη/-ης. Οι ανακατευθύνσεις πάντα υπάρχουν αλλά μιλάμε για το όνομα του ίδιου του άρθρου. -- pvasiliadis 08:13, 30 Μαρτίου 2007 (UTC)