Εθνικός ύμνος του Τουρκμενιστάν: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Αντικατάσταση παρωχημένου προτύπου με references tag
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
Γραμμή 1: Γραμμή 1:
Ο [[εθνικός ύμνος]] του [[Τουρκμενιστάν]] από το [[1997]] έχει τον τίτλο "Ανεξάρτητος και ουδέτερος ύμνος του κράτους του [[Τουρκμενιστάν]]". Ο ύμνος άλλαξε στις 21 Δεκεμβρίου του 2008, δύο χρόνια μετά το θάνατο του δημιουργού του, [[Σαπαρμουράτ Νιγιαζόφ]]. Τότε ήταν που η συνέλευση της χώρας αποφάσισε να αλλάξει τις αναφορές στον αποβιώσαντα ηγέτη με τη φράση ''ο λαός''.<ref>[http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4BF52420081216 Changing the lyrics of the National Anthem.]</ref> Παρατίθεται το κείμενο του εθνικού ύμνου όπως είναι σήμερα, ακολουθούμενο από την αρχική έκδοση του Νιγιαζόφ.
Ο [[εθνικός ύμνος]] του [[Τουρκμενιστάν]] από το [[1997]] έχει τον τίτλο "Ανεξάρτητος και ουδέτερος ύμνος του κράτους του [[Τουρκμενιστάν]]". Ο ύμνος άλλαξε στις 21 Δεκεμβρίου του 2008, δύο χρόνια μετά το θάνατο του δημιουργού του, [[Σαπαρμουράτ Νιγιαζόφ]]. Τότε ήταν που η συνέλευση της χώρας αποφάσισε να αλλάξει τις αναφορές στον αποβιώσαντα ηγέτη με τη φράση ''ο λαός''.<ref>[http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE4BF52420081216 Changing the lyrics of the National Anthem.]</ref> Παρατίθεται το κείμενο του εθνικού ύμνου όπως είναι σήμερα, ακολουθούμενο από την αρχική έκδοση του Νιγιαζόφ.
[[File: Turkmenistan anthem.ogg]]
Τα θέματα τεχνολογίας τη ζωή του το νεότερο δισέγγονο της βασίλισσας καλά είμαι κι εσύ το Μα Πάμε για Χορό του ΕΡΤ 1


== Στίχοι (τουρκμενικά) ==
== Στίχοι (τουρκμενικά) ==

Έκδοση από την 17:40, 30 Ιουνίου 2018

Ο εθνικός ύμνος του Τουρκμενιστάν από το 1997 έχει τον τίτλο "Ανεξάρτητος και ουδέτερος ύμνος του κράτους του Τουρκμενιστάν". Ο ύμνος άλλαξε στις 21 Δεκεμβρίου του 2008, δύο χρόνια μετά το θάνατο του δημιουργού του, Σαπαρμουράτ Νιγιαζόφ. Τότε ήταν που η συνέλευση της χώρας αποφάσισε να αλλάξει τις αναφορές στον αποβιώσαντα ηγέτη με τη φράση ο λαός.[1] Παρατίθεται το κείμενο του εθνικού ύμνου όπως είναι σήμερα, ακολουθούμενο από την αρχική έκδοση του Νιγιαζόφ. Αρχείο:Turkmenistan anthem.ogg Τα θέματα τεχνολογίας τη ζωή του το νεότερο δισέγγονο της βασίλισσας καλά είμαι κι εσύ το Μα Πάμε για Χορό του ΕΡΤ 1

Στίχοι (τουρκμενικά)

Janym gurban sana, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur
Baýdagyn belentdir dünýan önünde.

Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy,
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Μετάφραση στα ελληνικά των σημερινών στίχων

Είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου για την καρδιά της πατρίδας
Το πνεύμα των αρχαίων προγόνων είναι φημισμένο γι' αυτό.
Η χώρα μου είναι ιερή. Η σημαία μου κυματίζει στον κόσμο
Ένα σύμβολο μιας σπουδαίας ουδέτερης χώρας κυματίζει.

Μεγάλο και παντοτινό δημιούργημα του λαού
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

Το έθνος μου είναι ενωμένο και (ρέει) στις φλέβες από φυλές
το αίμα των προγόνων, αθάνατοι ποταμοί
Οι καταιγίδες κι οι ατυχίες των καιρών δε μας φοβίζουν
ας μεγαλώσουμε τη δόξα και την τιμή μας!

Μεγάλο και παντοτινό δημιούργημα του λαού
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

Αρχικοί στίχοι στην τουρκμενική γλώσσα

Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Janym gurban sana, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur
Baýdagyn belentdir dünýan önünde.

Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Türkmenbaşyň guran beýik binasy,
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy,
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

Ελληνική μετάφραση αρχικής έκδοσης

Η μεγάλη δημιουργία του Türkmenbaşy (προσωνύμιο του Νιγιαζόφ)
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

Είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου για το πάτριο χώμα
Ξακουστοί για το πνεύμα των προγόνων τους είναι οι γιοι τους
Η γη μου είναι ιερή. Η σημαία μου κυματίζει στον κόσμο
σύμβολο μιας μεγάλης και ουδέτερης χώρας.

Το έθνος μου είναι ενωμένο και είναι ρυάκια από φυλές
το αίμα των προγόνων, αθάνατες φλέβες
Οι καταιγίδες κι οι ατυχίες των καιρών δε μας φοβίζουν
ας μεγαλώσουμε τη δόξα και την τιμή μας!

Βουνά, ποτάμια και όμορφες στέππες
Αγάπη και μοίρα, αποκάλυψη δική μου
ας τυφλωθούν τα μάτια μου αν σε δω με άσχημη ματιά
πατρίδα των προγόνων μου και των διάδοχών μου!

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

Παραπομπές

CC-BY-SA
Μετάφραση
Στο λήμμα αυτό έχει ενσωματωθεί κείμενο από το λήμμα National anthem of Turkmenistan της Αγγλικής Βικιπαίδειας, η οποία διανέμεται υπό την GNU FDL και την CC-BY-SA 4.0. (ιστορικό/συντάκτες).