Συζήτηση:Super Mario 64: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
MoogPRODIGY (συζήτηση | συνεισφορές)
Νέα σελίδα: ==Φτάνει με τις αυτόματες μεταφράσεις== Αναφέρω ενδεικτικά κάποια σημεία τα οποία είναι απαράδ...
(Καμία διαφορά)

Έκδοση από την 13:18, 12 Αυγούστου 2017

Φτάνει με τις αυτόματες μεταφράσεις

Αναφέρω ενδεικτικά κάποια σημεία τα οποία είναι απαράδεκτα για μια ένα οποιοδήποτε κείμενο και δη λήμμα εγκυκλοπαίδειας.

  • Ο μοχλός του χειριστηρίου επιτρέπει επίσης τον ακριβή έλεγχο των λεπτών αποχρώσεων όπως η ταχύτητα με την οποία τρέχει ο Mario.
  • Το Super Mario 64 ήταν ένα από τα πρώτα παιχνίδια για την εφάρμοζαν το σύστημα
  • Το παιχνίδι άφησε μια μόνιμη εντύπωση σε 3D σχεδιασμό παιχνιδιού, γνωστό πιο πολύ για την χρήση του δυναμικού συστήματος κάμερας
  • Το Nintendo Power δήλωσε ότι το σχέδιο ελέγχου της κάμερας είναι αυτό που τα παιχνίδια πλατφόρμας μετατράπηκαν σε τρεις διαστάσεις,
  • Ο χώρος εκτός του κάστρου είναι μια εισαγωγική περιοχή στην οποία ο παίκτης μπορεί να πειραματιστεί, δοκιμάζοντας τις ικανότητές του παίκτη
  • Όλες οι "πίστες", οι "κόσμοι" ή τα "επίπεδα" έχουν μεταφραστεί ως "κούρσες" σαν να μιλάμε για παιχνίδι αγώνων ταχύτητας.
  • ο Σιγκέρου Μιγιαμότο καθόρισε ότι συνέλαβε ένα 3D παιχνίδι Mario πάνω από πέντε χρόνια, όταν δούλευε στο Star Fox.
  • η φωνή του Mario αποτελείται από τον Charles Martinet.
  • Οι δημοσιεύσεις και προγραμματιστές βιντεοπαιχνιδιών επαίνεσαν το Super Mario 64
  • Το παιχνίδι έθεσε επίσης πολλά προηγούμενα για 3D βιντεοπαιχνίδια πλατφόρμας που θα ακολουθούσαν
  • ελευθερία εξερεύνησης και ο έλεγχος του ρευστού σε έναν 3D κόσμο,


^ Φυσικά και το κακό συνεχίζεται σε όλο σχεδόν το λήμμα. Ακόμα και προτάσεις που βγάζουν κάποιο νόημα, είναι εμφανώς γραμμένες από auto translate και όχι από άνθρωπο.

Πραγματικά απορώ με αυτήν την τακτική πολλών χρηστών στην ελληνική wikipedia. Πως είναι δυνατόν να "πετάει" κάποιος ένα κείμενο σε μεταφραστή και απλά να το επικολλάει χωρίς καν να διαβάζει αν αυτό το...πράγμα βγάζει νόημα. Είμαστε εδώ απλά για να ανεβάζουμε το post counter των λημμάτων μας ή για να γράψουμε κάτι αξιόλογο; Όσο μικρό και αν είναι.

Κρίμα για ένα τόσο σημαντικό βιντεοπαιχνίδι να έχει τέτοια κοντόφθαλμη μεταχείριση (και δεν είναι το μοναδικό, δυστυχώς). Εγώ (και πιστεύω πολλοί ακόμα) όταν ανοίγω ένα νέο λήμμα το κάνω από αγάπη για αυτό που θα γράψω. Το γράφω αργά και το διαβάζω δέκα φορές πριν το δημοσιεύσω. Μάλλον είμαι κορόιδο.

Από σεβασμό στον "συντάκτη", δεν διαγράφω το λήμμα. Όμως σε παρακαλώ πολύ διάβασέ το έστω μία φορά (κάτι που προφανώς δεν έκανες ποτέ) και γράψε με δικά σου ελληνικά λόγια αυτό που θέλεις και όχι τα ακαταλαβίστικα ενός ρομπότ-μεταφραστή.

Ας γράψουμε επιτέλους πραγματικά.