Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
μ Υποβοηθούμενη αποσαφήνιση από Ρομπότ: Ελληνικά - Σύνδεσμος(οι) αλλάχτηκε(αν) προς Ελληνική γλώσσα; διακοσμητικές αλλαγές |
||
Γραμμή 1: | Γραμμή 1: | ||
[[ |
[[Αρχείο:NMB Cover.JPG|thumb|200px|right|Το εξώφυλλο της μετάφρασης<br />''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα'']] |
||
Η '''Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα''' ('''''ΜΠΚ''''') ή '''Νέα Μετάφραση Βίβλου''' ('''''ΝΜΒ''''') αποτελεί σύγχρονη μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] στα [[Ελληνικά]], και εκδίδεται από την [[Ελληνική Βιβλική Εταιρία]]<ref>Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι [[Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες]] (United Bible Societies).</ref>. |
Η '''Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα''' ('''''ΜΠΚ''''') ή '''Νέα Μετάφραση Βίβλου''' ('''''ΝΜΒ''''') αποτελεί σύγχρονη μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] στα [[Ελληνική γλώσσα|Ελληνικά]], και εκδίδεται από την [[Ελληνική Βιβλική Εταιρία]]<ref>Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι [[Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες]] (United Bible Societies).</ref>. |
||
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος [[Θεολογία|Θεολογίας]] του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης: |
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος [[Θεολογία|Θεολογίας]] του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης: |
||
Γραμμή 8: | Γραμμή 8: | ||
:[[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]]. |
:[[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]]. |
||
[[ |
[[Αρχείο:NMB p1002 Ecl 9.JPG|thumb|180px|left|Απόσπασμα από την μετάφραση<br />(Εκκλησιαστής κεφ. 9)]] |
||
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] |
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904. |
||
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)» (Σελ. 8). Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>. Σήμερα, πολλές [[Ευαγγελικοί|Ευαγγελικές]] και [[Πεντηκοστιανοί|Πεντηκοστιανές]] εκκλησίες της [[Ελλάδα|Ελλάδας]], χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή [[Νεοελληνική Μετάφραση]], σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα ''[[Δευτεροκανονικά]]'' βιβλία της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]]. |
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)» (Σελ. 8). Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>. Σήμερα, πολλές [[Ευαγγελικοί|Ευαγγελικές]] και [[Πεντηκοστιανοί|Πεντηκοστιανές]] εκκλησίες της [[Ελλάδα|Ελλάδας]], χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή [[Νεοελληνική Μετάφραση]], σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα ''[[Δευτεροκανονικά]]'' βιβλία της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]]. |
||
==Υποσημειώσεις== |
== Υποσημειώσεις == |
||
{{reflist|2}} |
{{reflist|2}} |
||
⚫ | |||
⚫ |
Έκδοση από την 09:13, 1 Σεπτεμβρίου 2011
Η Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα (ΜΠΚ) ή Νέα Μετάφραση Βίβλου (ΝΜΒ) αποτελεί σύγχρονη μετάφραση της Αγίας Γραφής στα Ελληνικά, και εκδίδεται από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία[1].
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:
- Για την Παλαιά Διαθήκη:
- Για την Καινή Διαθήκη:
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης χρησιμοποιήθηκε ως βάση η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η Μετάφραση των Εβδομήκοντα από το κείμενο του Ραλφς (A. Rahlfs). Η απόδοση της Καινής Διαθήκης βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας[2]. Σήμερα, πολλές Ευαγγελικές και Πεντηκοστιανές εκκλησίες της Ελλάδας, χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή Νεοελληνική Μετάφραση, σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα Δευτεροκανονικά βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης.
Υποσημειώσεις
- ↑ Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες (United Bible Societies).
- ↑ Στα Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)» (Σελ. 8). Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών (Β. Βέλλα, Ε. Αντωνιάδη, Α. Αλιβιζάτου και Γ. Κονιδάρη).