Συζήτηση χρήστη:Sintoris: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Sintoris (συζήτηση | συνεισφορές)
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 44: Γραμμή 44:


Η αλήθεια είναι πως δεν έχω ιδέα πώς προφέρονται τα πινγιν, ούτε ήξερα πως υπάρχει οδηγός προφοράς. Θα τον έχω υπόψην αν και φαίνεται αρκέτα μπερδεμενο. Ευχαριστω :) [[Χρήστης:Sintoris|Sintoris]] 15:14, 9 Μαρτίου 2009 (UTC)
Η αλήθεια είναι πως δεν έχω ιδέα πώς προφέρονται τα πινγιν, ούτε ήξερα πως υπάρχει οδηγός προφοράς. Θα τον έχω υπόψην αν και φαίνεται αρκέτα μπερδεμενο. Ευχαριστω :) [[Χρήστης:Sintoris|Sintoris]] 15:14, 9 Μαρτίου 2009 (UTC)

Γενικά η προφορά των κινεζικών είναι πολύ προβληματική, ειδικά όταν θέλουμε να την αναπαραστήσουμε με αλφάβητο. Απλά να ξέρεις ότι τα πίνγιν είναι κινέζικο επινόημα για να βοηθηθούν οι ίδιοι και όχι οι ξένοι. Αυτό σημαίνει ότι έχουν πολλές ανώμαλες προφορές γραμμάτων. Για παράδειγμα το q προφέρεται τσ, αν και σε καμία άλλη γλώσσα δεν προφέρεται έτσι. Επιπλέον υπάρχει πρόβλημα με τα φωνήεντα, γιατί είτε ορισμένα δε γράφονται είτε γιατί απλά δεν προφέρονται είτε γιατί προφέρονται περίεργα. Για παράδειγμα το i του ri δεν προφέρεται. Φυσικά το πιο δύσκολο είναι τα σύμφωνα γιατί υπάρχουν γύρω στα 6 σύμφωνα που στα ελληνικά ακούγονται ως τσ, και οι διαφορές τους είναι πολύ λεπτές. Το παρήγορο είναι ότι και οι κινέζοι τα μπερδεύουν αρκετές φορές. Τέλος υπάρχουν και οι τόνοι, που συνήθως παραλήπονται. Ούτε ένας ούτε δύο, αλλά τέσσερις τόνοι, που αλλάζουν πλήρως το νόημα μιας λέξης. Ένα επιπλέον πρόβλημα για τα ελληνικά είναι ο ορισμός του τόνου, γιατί συνήθως ανάλογα με τον κινεζικό τόνο της συλλαβής αλλάζει. Φυσικά πρόβλημα υπάρχει λόγω και των πολλών διαλέκτων που υπάρχουν, που δημιουργεί πολλές προφορές. Τέλος, υπάρχει πρόβλημα στο γεγονός ότι η Κίνα άλλαξε το σύστημα λατινοποίησης της πρόσφατα, οπότε τα παλιά βιβλία χρησιμοποιούν διαφορετικό σύστημα από τα νέα. Με όλο αυτό το χάος δεν μπορώ να κατηγορήσω αυτούς που απλά μεταγράφουν τα πίνγιν σε Ελληνικά. Πιο πολύ θέλω να δείξω την ανάγκη ενός συστήματος για να είμαστε συνεπείς.--[[Χρήστης:HIZUMI|HIZUMI]] 16:30, 15 Μαρτίου 2009 (UTC)

Έκδοση από την 16:30, 15 Μαρτίου 2009

Καλώς ήρθες!


Sintoris, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Η συνεισφορά σου είναι ευπρόσδεκτη. Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια! 

Γεια χαρά. Υπάρχει το Πρότυπο:Πληροφορίες συγγραφέα, κάνε ότι αλλαγές νομίζεις εκεί. Φιλικά Badseed απάντηση 23:38, 1 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Μεταφράσεις

Γεια χαρά και συγχαρητήρια για τα άρθρα που δημιούργησες, διακρίνονται από υψηλό επίπεδο συντακτικής και μεταφραστικής επιμέλειας. Θα σε παρακαλούσα όμως, σε όσα άρθρα αποτελούν μετάφραση, να προσθέτεις το Πρότυπο:Μεταφρασμένο, οδηγίες για την χρήση του οποίου μπορείς να δεις στη σελίδα του. Είσαι ελεύθερος να μεταφράζεις περιεχόμενο από άλλες βικιπαίδειες, παράλληλα όμως είσαι και υποχρεωμένος από την άδεια χρήσης GFDL υπό την οποία καλύπτεται η Βικιπαίδεια, να αναφέρεις την πηγή. Καλή συνέχεια! --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 08:33, 2 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Εναλλακτικά μπορείς να ζητάς την εισαγωγή του ιστορικού του ξενόγλωσσου άρθρου εδώ.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 11:20, 2 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Χάικου

Καλημέρα. Μετακίνησα, το λήμμα. Η πρώτη ανακατεύθυνση δημιουργήθηκε, η δεύτερη όχι καθώς αποφεύγουμε τις άτονες. Για να μετακινήσεις μία σελίδα δε χρειάζεται να είσαι διαχειριστής, πρέπει ωστόσο να έουν περάσει 4 ημέρες από την εγγραφη σου. Ανακατεύθυνση μπορεί να δημιουργήσει οποιοσδήποτε. Δες Βικιπαίδεια:Ανακατεύθυνση.

Η μπουρζουαζία καλώς διαγράφηκε. Άρθρα λίγων σειρών διαγράφονται. Αν έγραφες μία - δυο παραγράφους θα έμπαινε η σήμανση για επέκταση. Όχι όμως με μία σειρά. Καλή συνέχεια.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 06:18, 3 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Οκ! Ευχαριστώ Sintoris 09:28, 3 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Μετάφραση από γερμανικά

Καλησπέρα. Είδα ότι κάνεις ωραία μετάφραση από γερμανικά. Ήθελα να σε ενημερώσω ότι ξεκίνησα πριν λίγο καιρό μια προσπάθεια να μεταφραστούν αξιόλογα γερμανικά άρθρα στα ελληνικά. Αν ενδιαφέρεσαι και θες να βοηθήσεις, πες μου. Καλή συνέχεια--Κωστής 22:51, 4 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Οκ, ευχαριστώ! Θα έχω υπόψη να δω κάποιο από τα προτεινόμενά σου. Καλό βράδυ Sintoris 22:56, 4 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ιαπωνικά

Πολύ καλή η μετάφραση του άρθρου σου για τα Ιαπωνικά. Διόρθωσα κάποιες προφορές κυρίως στον τονισμό και στα μακρά φωνήεντα. Δυστυχώς στις περισσότερες δυτικές γλώσσες, χάνεται η διάκριση που υπάρχει στα Ιαπωνικά ανάμεσα σε μακρά και βραχέα φωνήεντα. Αν και πιο δύσκολο, πιστεύω πρέπει να γράφουμε τη σωστή προφορά, δηλαδή να αποδίδουμε πλήρως τα μακρά φωνήεντα. Επίσης, τα ρομάτζι, δεν είναι μέρος της επίσημης ιαπωνικής γράφης. Για αυτό και δεν μπορεί κάποιος να έχει όνομα με ρόματζι, αλλά μόνο με κάνα ή κάντζι. Δεν ξέρω γιατί το άρθρο στα γερμανικά έβαζε και τα ρομάτζι μέσα. Είναι σα να λέμε ότι η ελληνική γλώσσα γράφεται με ελληνικούς και λατινικούς χαρακτήρες.--HIZUMI 09:54, 8 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Κινεζικά

Είδα ότι κάνεις ένα άρθρο για έναν κινέζο ποιητή. Παρατήρησα ότι στο θέμα της προφοράς απλά μεταγράφεις τα πίνγιν σε Ελληνικά. Δυστυχώς η προφορά των πίνγιν είναι κάπως μπερδεμένη. Στα άρθρο για τα κινέζικα υπάρχει ένας βασικός οδηγός προφοράς. Μεταγραφή των πίνγιν σε ελληνικά σίγουρα θα ήταν το πιο απλό, αλλά έτσι δεν αποδίδονται σωστά οι κινεζικοί ήχοι. Π.χ. η κατάληξη "~ng" δεν προφέρεται "νγκ" αλλά "ν". Δυστυχώς η γνώση περί Κίνας στην Ελλάδα είναι έμμεση και φιλταρισμένη και στο θέμα της προφοράς απλά μεταγράφονται ξερά τα πίνγιν. --HIZUMI 14:09, 9 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Η αλήθεια είναι πως δεν έχω ιδέα πώς προφέρονται τα πινγιν, ούτε ήξερα πως υπάρχει οδηγός προφοράς. Θα τον έχω υπόψην αν και φαίνεται αρκέτα μπερδεμενο. Ευχαριστω :) Sintoris 15:14, 9 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Γενικά η προφορά των κινεζικών είναι πολύ προβληματική, ειδικά όταν θέλουμε να την αναπαραστήσουμε με αλφάβητο. Απλά να ξέρεις ότι τα πίνγιν είναι κινέζικο επινόημα για να βοηθηθούν οι ίδιοι και όχι οι ξένοι. Αυτό σημαίνει ότι έχουν πολλές ανώμαλες προφορές γραμμάτων. Για παράδειγμα το q προφέρεται τσ, αν και σε καμία άλλη γλώσσα δεν προφέρεται έτσι. Επιπλέον υπάρχει πρόβλημα με τα φωνήεντα, γιατί είτε ορισμένα δε γράφονται είτε γιατί απλά δεν προφέρονται είτε γιατί προφέρονται περίεργα. Για παράδειγμα το i του ri δεν προφέρεται. Φυσικά το πιο δύσκολο είναι τα σύμφωνα γιατί υπάρχουν γύρω στα 6 σύμφωνα που στα ελληνικά ακούγονται ως τσ, και οι διαφορές τους είναι πολύ λεπτές. Το παρήγορο είναι ότι και οι κινέζοι τα μπερδεύουν αρκετές φορές. Τέλος υπάρχουν και οι τόνοι, που συνήθως παραλήπονται. Ούτε ένας ούτε δύο, αλλά τέσσερις τόνοι, που αλλάζουν πλήρως το νόημα μιας λέξης. Ένα επιπλέον πρόβλημα για τα ελληνικά είναι ο ορισμός του τόνου, γιατί συνήθως ανάλογα με τον κινεζικό τόνο της συλλαβής αλλάζει. Φυσικά πρόβλημα υπάρχει λόγω και των πολλών διαλέκτων που υπάρχουν, που δημιουργεί πολλές προφορές. Τέλος, υπάρχει πρόβλημα στο γεγονός ότι η Κίνα άλλαξε το σύστημα λατινοποίησης της πρόσφατα, οπότε τα παλιά βιβλία χρησιμοποιούν διαφορετικό σύστημα από τα νέα. Με όλο αυτό το χάος δεν μπορώ να κατηγορήσω αυτούς που απλά μεταγράφουν τα πίνγιν σε Ελληνικά. Πιο πολύ θέλω να δείξω την ανάγκη ενός συστήματος για να είμαστε συνεπείς.--HIZUMI 16:30, 15 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]