Συζήτηση χρήστη:Dai~elwiki: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Dai~elwiki (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 49: Γραμμή 49:
::Σε ευχαριστώ για την αναλυτική σου απάντηση. Σε καμία περίπτωση δεν ήθελα να κάνω τον «deutsch-ξερόλα». Απλά έκανα την παρατήρηση γιατί υπάρχουν όπως βλέπεις πολλές λέξεις στην σύγχρονη γερμανική γλώσσα που τονίζονται σε σκέτο i οπότε δεν μπορούμε να πούμε ότι το i χωρίς e ''γενικώς'' δεν τονίζεται. Παράδειγμα και το παλιό επώνυμο του πατέρα του Χίτλερ πριν το αλλάξει: Schicklgruber. Επίσης και η γερμανική πρωτεύουσα. Πάντως έχεις δίκιο, το ie συνήθως τονίζεται, με εξαίρεση ίσως κι εδώ τις σύνθετες λέξεις (πχ Schraubenzieher, όπου τονίζεται το a). Όπως και να είναι, συμφωνώ ότι δεν είναι και τόσο απλό να βγάλεις άκρη με την προφορά των ξένων ονομάτων. Όσο για το «θαλάσσωμα» στις μεταφράσεις, κρατώ το ρεκόρ! Είμαι σίγουρος! ;-) φιλικά --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 00:02, 28 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
::Σε ευχαριστώ για την αναλυτική σου απάντηση. Σε καμία περίπτωση δεν ήθελα να κάνω τον «deutsch-ξερόλα». Απλά έκανα την παρατήρηση γιατί υπάρχουν όπως βλέπεις πολλές λέξεις στην σύγχρονη γερμανική γλώσσα που τονίζονται σε σκέτο i οπότε δεν μπορούμε να πούμε ότι το i χωρίς e ''γενικώς'' δεν τονίζεται. Παράδειγμα και το παλιό επώνυμο του πατέρα του Χίτλερ πριν το αλλάξει: Schicklgruber. Επίσης και η γερμανική πρωτεύουσα. Πάντως έχεις δίκιο, το ie συνήθως τονίζεται, με εξαίρεση ίσως κι εδώ τις σύνθετες λέξεις (πχ Schraubenzieher, όπου τονίζεται το a). Όπως και να είναι, συμφωνώ ότι δεν είναι και τόσο απλό να βγάλεις άκρη με την προφορά των ξένων ονομάτων. Όσο για το «θαλάσσωμα» στις μεταφράσεις, κρατώ το ρεκόρ! Είμαι σίγουρος! ;-) φιλικά --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 00:02, 28 Οκτωβρίου 2008 (UTC)


:Καλησπέρα. Μια ακόμη βοήθεια: Στο ελληνο-γερμανικό-αγγλικό λεξικό στρατιωτικών όρων μήπως οι βαθμοί υποδεκανέα - δεκανέα είναι ανάποδα; Δεν ξέρω, αλλά αυτό το ober κάτι μου λέει... Δεν το κοιάζετε λίγο οι γερμανομαθείς; Danke! --[[Χρήστης:Ttzavaras|Ttzavaras]] 20:02, 12 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)


== Deutschordensstaat ==
== Deutschordensstaat ==

Έκδοση από την 20:02, 12 Δεκεμβρίου 2008

Καλώς ήρθες στη σελίδα συζήτησής μου, ξένε. Κάτσε, πάρε ένα μπισκότο. Μην ξεχνάς ότι θα απαντώ εδώ στα μηνύματα που μου αφήνεις.
Άφησε μήνυμα εδώ.


Καλωσόρισμα εκ νέου

Καλώς σας βρήκα! Τελικά όλοι μας έχουμε ανάγκη και μια διαδυκτιακή πατρίδα, έτσι κι εγώ. Κι εσείς μου λείψατε! :-) --Dai 21:29, 2 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Ποιός είσαι εσύ; :p lnxdx =xlnx - x + c 16:59, 5 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Βάζω φωτιά, να σφάξουμε το μόσχο το σιτευτό για την επιστροφή σου. --Focal Point 17:57, 5 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Μόνο προσοχή! Φόρεσε κουκούλα, καπέλο και γυαλιά, βγες απ' τα στενά και μην κοιτάς ψηλά - Badseed απάντηση 13:34, 6 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]


Έχεις αντίρρηση στην μετακίνηση του Χρήστης:Dai/Δικαίωμα αποχώρησης στο Βικιπαίδεια:Δικαίωμα αποχώρησης; --— Geraki ΣΜ 12:53, 27 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Δεν έχω καμιά αντίρρηση! --Dai 15:01, 27 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Εθνικοσοσιαλισμός (άρθρο)

Καλησπέρα. Έχοντας την εντύπωση ότι είσαι ο... κύριος δράστης (!) του άρθρου Εθνικοσοσιαλισμός μήπως θα μπορούσες να δεις λίγο την παράγραφο:

Ευγονική και «φυλετική υγιεινή», όπως και πίστη στην αναβάθμιση της γερμανικής φυλής μέσω καλλιέργειας.

επειδή αυτό το "μέσω καλλιέργειας" δεν είναι και τόσο σαφές; Ευχαριστώ --Ttzavaras 18:32, 29 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Μάλλον λείπει το ...φυλετικής καθαρότητας--ΗΠΣΤΓ 18:34, 29 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Σωστά. Εννοούσα την ρατσιστική εκτροφή που υποστήριζε η εθνικοσοσιαλιστική Γερμανία, πχ με τους νόμους της Νυρεμβέργης (Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre, δηλ. νόμος για τη συντήρηση της καθαρότητος του γερμανικού αίματος και της γερμανικής τιμής), ή τα Lebensborn του Χίμλερ, όπου διοργάνωνε αποκλειστικά (!) την αναπαραγωγή των υπηκόων της υποτιθέμενης «άριας» φυλής. «μεσω εκτροφής» ήταν αυτό που ήθελα να πω. --Dai 20:09, 29 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Άρα; πώς να το γράψουμε; --Ttzavaras 18:25, 30 Σεπτεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
"Ευγονική και «φυλετική υγιεινή», η οποία επιβάλλεται στο λαό με τους Φυλετικούς Νόμους της Νυρεμβέργης." Θα ήθελα να βάλω και ανάλογα στοιχεία από το Mein Kampf αλλά δεν έχω το χρόνο προς το παρόν. Όποιος έχει στο νου του κάτι καλύτερο, ας το βάλει. --Dai 14:32, 2 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστήρια

Ευχαριστώ για την "μεταφραστική" βοήθεια. Δεν ξέρω σχεδόν καθόλου Γερμανικά (ακόμα...) και, όταν έχεις καιρό, θα ήθελα να ξέρω αν μπορώ να σου απευθύνω ερωτήματα σχετικά με γερμανικά ονόματα που συναντώ - δεν θα μου άρεσε να "ανεβάζω" γερμανικά ονόματα με... αγγλική προφορά. Ευχαριστώ. --Ttzavaras 20:23, 21 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Παρακαλώ! :-) Ευχαρίστως θα σε βοηθήσω με τα γερμανικά ονόματα όποτε χρειαστεί! --Dai 01:04, 23 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Να σε εκμεταλλευτώ και γω λίγο; Αυτό το παλληκάρι τονίζεται στο ί ή στο άνα; Το έχω δει και με τα δυο - Badseed απάντηση 20:45, 24 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

στο μάνα. Το i χωρίς έψιλον στα γερμανικά δεν τονίζεται. --Μυρμηγκάκι 21:48, 25 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Thx! - Badseed απάντηση 22:12, 25 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Καλά, την πάτησα σαν αρχάριος: δεν ήμουν δηλωμένος κι έτσι δεν είδα το μήνυμα σου, Badseed. Ζητώ συγνώμη και ευχαριστώ το Μυρμηγκάκι για την σωστή απάντηση. Ο κανόνας όμως του i χωρίς έψιλον στα γερμανικά δεν τονίζεται μου ήταν άγνωστος μέχρι σήμερα ή μάλλον δεν κατάλαβα σωστά, αφού πχ τα Hitler, Richard, Irmgard τονίζονται όλα στο i, δίχως δηλαδή να είναι ie. --Dai 13:19, 27 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

δύσκολο να βγάλεις άκρη με την προφορά των ονομάτων, πόσο μάλλον στην προκειμένη περίπτωση που μάλλον δεν είναι γερμανικό, αλλά υποθέτω ουγκρικής προέλευσης. Τώρα πως το προφέρανε τότε δεν ξέρω. Πάντως το ie είναι μακρό και τονίζεται πιο πολύ από το σκέτο i. Το Χίτλερ όπως είναι γνωστό σήμερα προέρχεται από ανορθογραφία (στην ληξιαρχική πράξη γέννησης του βρέφους Άντολφ νομίζω), ενώ εκτός από αυτήν την μορφή υπάρχουν και οι εκδόσεις «Hüttler», «Hiedler» και «Hittler» για άλλα μέλη της οικογένειάς του. Το ie είναι μακρό φωνήεν, ενώ το διπλό ταφ (tt) έχει την ιδιότητα λόγω διακοπής να κάνει το φωνήεν που προηγείται να τονίζεται. Άρα φαίνεται ότι κάπως έτσι λεγότανε η οικογένεια, αλλά από αγραμματοσύνη δεν ήξεραν πως ακριβώς γράφεται (no joke). Για το Ρίχιαρντ θα το ψάξω και θα σας πω άλλη φορά. Το Ίρμγκαρντ είναι επειδή είναι σύνθετη λέξη (Ιρμ-γκάρντ) και δίνεται έμφαση στην πρώτη λέξη «Ιρμ», η οποία προέρχεται από λέξη που είχε Η (χά) ή Ε (ε) στην αρχή (Χέρμιν, Έρμιν, Ίρμιν). Τώρα τι ψάχνεις. Ούτε και γω πήγα σχολείο στην γερμανία. Εκτός αυτού τα κάνω και μερικές φορές θάλασσα στις μεταφράσεις, όπως πολύ ορθά έχει στο παρελθόν παρατηρήσει ο πολύ καλός μου φίλος ο μπαντσίντ. Προσωπάκι έκφρασης --Μυρμηγκάκι 17:36, 27 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Σε ευχαριστώ για την αναλυτική σου απάντηση. Σε καμία περίπτωση δεν ήθελα να κάνω τον «deutsch-ξερόλα». Απλά έκανα την παρατήρηση γιατί υπάρχουν όπως βλέπεις πολλές λέξεις στην σύγχρονη γερμανική γλώσσα που τονίζονται σε σκέτο i οπότε δεν μπορούμε να πούμε ότι το i χωρίς e γενικώς δεν τονίζεται. Παράδειγμα και το παλιό επώνυμο του πατέρα του Χίτλερ πριν το αλλάξει: Schicklgruber. Επίσης και η γερμανική πρωτεύουσα. Πάντως έχεις δίκιο, το ie συνήθως τονίζεται, με εξαίρεση ίσως κι εδώ τις σύνθετες λέξεις (πχ Schraubenzieher, όπου τονίζεται το a). Όπως και να είναι, συμφωνώ ότι δεν είναι και τόσο απλό να βγάλεις άκρη με την προφορά των ξένων ονομάτων. Όσο για το «θαλάσσωμα» στις μεταφράσεις, κρατώ το ρεκόρ! Είμαι σίγουρος! ;-) φιλικά --Dai 00:02, 28 Οκτωβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Καλησπέρα. Μια ακόμη βοήθεια: Στο ελληνο-γερμανικό-αγγλικό λεξικό στρατιωτικών όρων μήπως οι βαθμοί υποδεκανέα - δεκανέα είναι ανάποδα; Δεν ξέρω, αλλά αυτό το ober κάτι μου λέει... Δεν το κοιάζετε λίγο οι γερμανομαθείς; Danke! --Ttzavaras 20:02, 12 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Deutschordensstaat

Καλημέρα και πάλι. Θα χρειαστώ την βοήθειά σου. Πως μεταφράζεται το Deutschordensstaat; Θα το έλεγα «Κράτος των Τευτόνων Ιπποτών» ή «Κράτος του Τάγματος Τευτόνων» αλλά δεν είμαι σίγουρος. --Μυρμηγκάκι 14:48, 6 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Βλέπω ότι το έβαλες Κράτος των Τευτόνων Ιπποτών και συμφωνώ. Αλλά και ο άλλος τίτλος εντάξει ήταν. Είδα ότι και στο γερμανικό άρθρο έχει διάφορες πιθανές ονομασίες στην εισαγωγή (Deutschordensstaat, Ordensstaat, Deutschordensland), οπότε βάζουμε και ανακατεύθυνση αν φανεί χρήσιμο. :-) --Dai 23:10, 6 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
καλά του έκανες. Μήπως θα έπρεπε να ξεκινήσουμε και για τους φούρστεν μια λίστα, γιατί και εκεί έχω μεσάνυχτα. --Μυρμηγκάκι 12:50, 19 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Το Σβέριν και το Σβερίν θα έπρεπε να είναι ανάποδα, έτσι δεν είναι; --Μυρμηγκάκι 12:56, 19 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Διόρθωση

Πήρα το θάρρος και στην άποψή σου περί ουδετερότητας στη συζήτηση περί φραγής Βασιλειάδη, διόρθωσα την αναφορά στο όνομά μου από Ο Veron σε Η Veron...Θα μου πεις, πού να το ξέρει κανείς...Μπορεί να μη δόθηκε η ευκαιρία περαιτέρω επαφής σε κάποια συνεργασία/σύμπραξη για κάποιο άρθρο, ωστόσο χάρηκα για τη γνωριμία και από..."κοντά"! --Veron 23:19, 19 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Χάρηκα επίσης και ζητώ συγνώμη! Καλά έκανες και με διόρθωσες. Διαβάζοντας την σελίδα σου μάλιστα ανακάλυψα ότι έχουμε ένα σημαντικό κοινό: δε μας αρέσει το ποδόσφαιρο! ;) --Dai 15:19, 22 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]