Συζήτηση Βικιπαίδεια:Επιχείρηση μετάφραση από γερμανικά: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Dai~elwiki (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 6: Γραμμή 6:


Χάλο. Χρειάζομαι μεταφραστική βοήθεια, κυρίως γύρω από τους στρατιωτικούς ορισμούς, όπως π.χ. στρατός, τάγμα, μεραρχία κλπ, αλλά και άλλους παρεμφερής. Θα ήθελα να κάνουμε ένα ελληνογερμανικό μεταφραστικό λεξικό όπως [[Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής|αυτό]]. Αν κάποιος έχει την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσει την σελίδα, για να αρχίσουμε να το γεμίζουμε. Μπιςμπάλντ. --[[Χρήστης:Μυρμηγκάκι|Μυρμηγκάκι]] 10:30, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)
Χάλο. Χρειάζομαι μεταφραστική βοήθεια, κυρίως γύρω από τους στρατιωτικούς ορισμούς, όπως π.χ. στρατός, τάγμα, μεραρχία κλπ, αλλά και άλλους παρεμφερής. Θα ήθελα να κάνουμε ένα ελληνογερμανικό μεταφραστικό λεξικό όπως [[Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής|αυτό]]. Αν κάποιος έχει την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσει την σελίδα, για να αρχίσουμε να το γεμίζουμε. Μπιςμπάλντ. --[[Χρήστης:Μυρμηγκάκι|Μυρμηγκάκι]] 10:30, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Γκρόσαρτιγκε ιντέε. Κι εγώ στο παρελθόν παιδεύτηκα αρκετά με το θέμα αυτό. Θα πρότεινα να χρησιμοποιήσουμε ως πρότυπο το [[en:User:Jpbrenna/stratiotikolexiko|στρατιωτικό λεξικό]] του χρήστη [[en:User:Jpbrenna|Jpbrenna]] και να αντικαταστήσουμε τους αγγλικούς όρους με τους γερμανικούς. Ήθελα να το κάνω πριν από καιρό, αλλά μόνος δε λεει (αλάινε ζαγκτ νιχτ) ;-). --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 11:14, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Έκδοση από την 11:14, 12 Νοεμβρίου 2008

Νομίζω ότι θα είναι περισσότερο ωφέλιμο εφόσον υπάρχει τέτοιου είδους οργάνωση μεταφράσεων να μεταφράζονται τα αντίστοιχα αξιόλογα άρθρα αντί απλά άρθρα που δεν υπάρχουν στα ελληνικά και στα γερμανικά δεν είναι κάτι σπουδαίο. Δηλαδή αν κάνεις έναν παραλληλισμό ζωτικών άρθρων και αξιόλογων γερμανικών άρθρων, αυτά που βρίσκονται και στις δύο ομάδες θα είναι ότι καλύτερο για μετάφραση. — Geraki ΣΜ 12:11, 8 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Λεξικό

Χάλο. Χρειάζομαι μεταφραστική βοήθεια, κυρίως γύρω από τους στρατιωτικούς ορισμούς, όπως π.χ. στρατός, τάγμα, μεραρχία κλπ, αλλά και άλλους παρεμφερής. Θα ήθελα να κάνουμε ένα ελληνογερμανικό μεταφραστικό λεξικό όπως αυτό. Αν κάποιος έχει την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσει την σελίδα, για να αρχίσουμε να το γεμίζουμε. Μπιςμπάλντ. --Μυρμηγκάκι 10:30, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Γκρόσαρτιγκε ιντέε. Κι εγώ στο παρελθόν παιδεύτηκα αρκετά με το θέμα αυτό. Θα πρότεινα να χρησιμοποιήσουμε ως πρότυπο το στρατιωτικό λεξικό του χρήστη Jpbrenna και να αντικαταστήσουμε τους αγγλικούς όρους με τους γερμανικούς. Ήθελα να το κάνω πριν από καιρό, αλλά μόνος δε λεει (αλάινε ζαγκτ νιχτ) ;-). --Dai 11:14, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]