Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Dr Moshe

ArisMethymna (συζήτησησυνεισφορές)

Μετακίνησα το Στανίσουαβ στο Στανίσλαφ, διότι το πολωνικό w προφέρεται φ. Τώρα το ł προφέρεται πάντα /ου/; μερικές φορές ακούγεται /λ/. Στη ΒΠ υπάρχει το Στάνισλαφ, είναι λάθος ο τόνος; Επειδή υπάρχει δυσχέρεια στην ελληνική απόδοση των ξένων ονομάτων, θα σας ήμουν ευγνώμων αν μπορούσα να ρωτάω μερικές φορές. για όσες γλώσσες δεν γνωρίζω, χρησιμοποιώ την προφορά από το Google translate. Ευχαριστώ. ArisMethymna.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Αγαπητέ μου, σας ευχαριστώ για το ερώτημά σας. Εκτιμώ την ποιοτική συνεισφορά σας στα λήμματα με τα οποία ασχολείστε, όπως και τη σχολαστικότητα που δείχνετε.

Η Πολωνική είναι μερικές φορές απρόβλεπτη στην προφορά και κατανοώ τη δυσκολία σας. Το πολωνικό w προφέρεται ως επί το πλείστον [v], κατ' εξοχήν όταν βρίσκεται σε συλλαβική θέση ή σε συμφωνικό σύμπλεγμα με άλλο ηχηρό (π.χ. widok «όψη», Wojcech «Βόιτσεχ», rozwaga «προσοχή»), σε μερικές [f], κυρίως σε λίγα συμφωνικά συμπλέγματα με άηχο (π.χ. swoboda «ελευθερία», otwarczie «ανοιχτά, ειλικρινά») και σε ελάχιστες περιπτώσεις και με τους δύο τρόπους, κυρίως σε επώνυμα σε -owski. Συνεπώς, στην προκειμένη περίπτωση η προφορά είναι [v].

To ł προφέρεται πάντοτε [u] και μάλιστα οπίσθιο υπερωικό.

Επιπλέον, να ξέρετε ότι οι πολωνικές λέξεις τονίζονται πάντοτε στην παραλήγουσα πλην ελαχίστων εξαιρέσεων (κυρίως λεξικών δανείων από άλλες γλώσσες).

Κατόπιν αυτών, η σωστότερη απόδοση στα Ελληνικά θα ήταν Στανίσουαβ και είναι συνετό να την ακολουθούμε. Φυσικά, αυτό δεν επηρεάζει καθιερωμένες αποδόσεις ονομάτων, που είναι πλέον γνωστά στα Ελληνικά, αν και αποδίδουν εσφαλμένα τον πολωνικό τύπο (π.χ. Wałęsa, που προφέρεται [wau'ensa], αλλά έχει καθιερωθεί Βαλέσα). Εξυπακούεται ότι είμαι στη διάθεσή σας για οποιαδήποτε διευκρίνιση ή απορία έχετε σχετικά με τη γλώσσα.

Σας ευχαριστώ πολύ.

Απαντήστε στο "Στανίσουαφ"