Νίκο, πώς να μεταφράσω το ψάρι ''ladyfish''?
Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Nikosgranturismogt
Για αρχή ανήκει στο είδος Είλωψ. Το ψάχνω
Κατά λέξη μεταφράζεται σε γυναικόψαρο, λέξη που βρίσκει αναφορές στο διαδίκτυο. Η μετάφραση μάλλον θα είναι αυτή ή κάτι εγγενές, δεν έχει μετάφραση σε αξιόπιστες σελίδες όπως το Wordreference, Glosbe. Προς το παρόν τουλάχιστον, μπορείς να χρησιμοποιήσεις αυτή.
Καλησπέρα. Οι αναφορές που λες είναι μία μόνο λογοτεχνική, που ανακυκλώνεται σε μπλογκ και αναφέρεται στη "Γοργόνα", την "αδελφή του Μεγαλέξαντρου". Δεν έχει σχέση με το ladyfish, ενώ δε φαίνεται και λέξη με χρήση. Το πολύ να είναι κάποια παλιά ιδιωματική, λαϊκή λέξη για τη "γοργόνα".
Πράγματι. Το ερεύνησα και σε λεξικά και δεν εμφάνιζε τίποτα (ακόμη και στο αγγλικό βικιλεξικό). Προσωρινή μετάφραση, αν υπάρχει κάποια σωστή μετάφραση θα βοηθήσει.
Σε αυτά τα θέματα, ονομασίες οργανισμών, ειδών κλπ, δεν υπάρχει "προσωρινή" μετάφραση, διότι αυτό συνιστά πρωτότυπη έρευνα, "ονοματοδοσία" που θα αρχίσει να διαδίδεται μέσω της ΒΠ ενώ δεν υπάρχει. Το καλύτερο είναι να δοθεί στο λήμμα ως τίτλος η επιστημονική ονομασία, Elops lacerate. Αν βρεθεί ελληνική με τεκμηρίωση, τότε θα μετακινηθεί σε αυτήν.
Σωστός, μπορείς να το μετακινήσεις. Και μόλις βρεθεί κάποια ονομασία, ας επαναφερθεί.
Είδα να λέει στο αγγλικό λήμμα για το Δυτικοαφρικανικό γυναικόψαρο να λέει ότι απειλείται από την ανάπτυξη. Τί είδους ανάπτυξη εννοεί?
Την οικονομική. Το κόστος της ανάπτυξης στην άγρια ζωή.