Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Protnet

Chalk19 (συζήτησησυνεισφορές)

Χαίρεται. Η πρόταξη επιμελητή και μεταφραστή πριν τον τίτλο είναι λανθασμένη πρακτική. πχ. το "Μοντεσσόρι, Μαρία (1979). Μπαμπασάκης, Γιώργος-Ίκαρος, επιμ. Η διαμόρφωση του ανθρώπου. Αθήνα: Γλάρος" είναι απολύτως λάθος και δεν υπάρχει πουθενά στη βιβλιογραφία. Το ανάλογο και με το όνομα μεταφραστή/στριας. Αυτό συμβαίνει στη βικιπαίδεια διότι η παράμετρος για όνομα επιμελητή/τριας στο πρότυπο ουσιαστικά λειτουργεί σωστά μόνο αν η επιμέλεια αφορά συλλογικό έργο/τόμο, δηλ. όταν το όνομα του επιμελητή έχει θέση ανάλογη του συγγραφέα, πχ. Mazower, Μark, επιμ. (2000), Μετά τον πόλεμο κλπ. Στο πλαίσιο αυτό λειτουργεί σωστά όταν υπάρχει όνομα συγγραφέα άρθρου/λήμματος και επιμελητή/τριας του συλλογικού έργου, πχ. Χαϊδιά, Ελένη (2000), «Δωσίλογοι: Από την Κατοχή στην Απελευθέρωση». Στο: Mazower, Μark, επιμ., Μετά τον πόλεμο κλπ. Στην περίπτωση που έχουμε συγγραφέα, η καταγραφή του επιμελητή πρέπει απαραίτητα να έπεται του τίτλου, Μοντεσσόρι, Μαρία (1979). Η διαμόρφωση του ανθρώπου. Επιμέλεια: Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης κλπ. Δυστυχώς το πρότυπο δεν βοηθά σε αυτό, γι' αυτό το σωστό είναι να γίνεται χρήση της παραμέτρου others

Protnet (συζήτησησυνεισφορές)

Συμφωνώ. Τώρα αυτά κοιτούσα. Ωστόσο, αν το πρότυπο δεν βοηθά, η σωστή πρακτική δεν είναι να υπερπηδήσουμε (workaround) το πρόβλημα με χρήση παραμέτρου-μπαλαντέρ (η οποία προφανώς στερείται σημασιολογικότητας) γιατί έτσι διαιωνίζουμε το λάθος. Η σωστή πρακτική είναι να διορθώσουμε το πρότυπο ώστε να τα παρουσιάζει σωστά.

Ας τα δούμε τώρα ένα-ένα αυτά που είπες.

Με μια πρόχειρη έρευνα βρήκα ότι τα πρότυπα τύπου «cite» ακολουθούν ταυτόχρονα και το Chicago Manual of Style και το Publication Manual of the American Psychological Association (πηγή: Αγγλική Βικιπαίδεια:Help:Citation Style 1)

Και στα δύο αυτά μοντέλα ισχύει αυτό που είπες δηλαδή ότι ο επιμελητής και ο μεταφραστής πάνε μετά τον τίτλο.

Chicago

Γενική μορφή:

Author. Title. Edited by/Translated by __. Place of publication: Publisher, Year of publication.

Παραδείγματα:

Lincoln, Abraham. The Literary Works of Abraham Lincoln. Edited by Carl Van Doren. New York: The Limited Editions Club, Inc., 1942.

Garcia Marquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa.New York: Harper and Rowe, 1970.

Πηγή: Book with Author(s) plus Editor or Translator

APA

Piaget, J. (1969). The psychology of the child (H. Weaver, Trans.). New York, NY: Basic Books.

Πηγή: APA:Citing Translated Sources in APA Style

Μια πρόχειρη ματιά στο Πρότυπο:Citation/core (που περιέχει τον κυρίως κώδικα του Προτύπου:Cite book) δείχνει ότι οι δημιουργοί προσπάθησαν να κάνουν αυτό που είπες. Δηλαδή, αν δεν δίνεται συγγραφέας (π.χ. συλλογικό έργο) τότε ο επιμελητής να προηγείται του τίτλου. Αν υπάρχει συγγραφέας, τότε να έπεται. Κώδικας για μεταφραστή δεν υπήρχε καν και τον προσέθεσα εγώ επαναλαμβάνοντας απλώς τον υπάρχοντα κώδικα του επιμελητή με μικροαλλαγές. Δεν έκατσα όμως να μελετήσω διεξοδικά ολόκληρο το δέντρο αποφάσεων του προτύπου. Από ό,τι φαίνεται λοιπόν, κάπου υπάρχει λάθος και δεν εμφανίζεται έτσι όπως θα έπρεπε.

Νομίζω λοιπόν ότι καλύτερα να αφήσουμε τη Μαρία Μοντεσσόρι στην ησυχία της και να ασχοληθούμε με το Πρότυπο:Citation/core ώστε να παρουσιάζει τα δεδομένα σωστά, τόσο οπτικά, όσο και σημασιολογικά.

Νομίζω επίσης ότι θα έπρεπε να υλοποιήσουμε το ακόλουθο δέντρο αποφάσεων:

Υπάρχει συγγραφέας;
├─ΝΑΙ ─┬─> Υπάρχει επιμελητής;
│      │    └─ΝΑΙ ─> Επιμελητής μετά τον τίτλο ως: «Επιμέλεια: Όνομα Επίθετο»
│      └─> Υπάρχει μεταφραστής;
│           └─ΝΑΙ ─> Μεταφραστής μετά τον τίτλο ως: «Μετάφραση: Όνομα Επίθετο»
└─ΟΧΙ ─> Υπάρχει επιμελητής;
          ├─ΝΑΙ ─> Επιμελητής πριν τον τίτλο ως: «Επίθετο, Όνομα, επιμ.»
          └─ΟΧΙ ─> Υπάρχει μεταφραστής;
                    └─ΝΑΙ ─> Μεταφραστής πριν τον τίτλο ως: «Επίθετο, Όνομα, μτφρ.»
Απαντήστε στο "Μετάφραση, επιμέλεια"