Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:SucreRouge

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

Μήπως μπορείς σε παρακαλώ να μου μεταφράσεις και αυτόν τον όρο; στα αγγλικά είναι "Law to Remedy the Distress of People and Reich,. Είναι το επίσημο όνομα του Εξουσιοδοτικού Νόμου. Ευχαριστώ πολύ

SucreRouge (συζήτησησυνεισφορές)

Χαιρετώ Dor-astra! Αρχικά, θα σου έλεγα να απευθυνθείς και στον Cplakidas καθώς φαίνεται να γνωρίζει την γερμανική γλώσσα και η απευθείας μετάφραση από τα Γερμανικά θα αποδώσει καλύτερα το νόημα και θα σου εξηγήσω γιατί. Από τα Αγγλικά, βρίσκω μια απόδοση εδώ και αναφέρει Αποκατάσταση της δυσφορίας του λαού και του Ράιχ. Κατ' αρχάς, νομίζω ότι το distress αποδίδεται καλύτερα ως δυσχέρεια και όχι δυσφορία. Ποιο είναι το πιο δύσκολο στην απόδοση όμως... Το remedy αποδίδεται και ως ανακούφιση/γιατρειά, όταν μιλάμε για κάτι το ιατρικό, αλλά και ως αποκατάσταση/επανόρθωση προηγούμενων νόμων που τελικά είχαν αρνητικό αποτέλεσμα, όταν μιλάμε για νομικά θέματα. Στην συγκεκριμένη φράση όμως, το law to remedy the distress of People and Reich είτε θα αποδοθεί ως νόμος για την ανακούφιση της δυσχέρειας του Λαού και του Ράιχ, με την έννοια της γιατρειάς, προπαγανδιστικά, είτε ως νόμος για την αποκατάσταση της δυσχέρειας του Λαού και του Ράιχ, με την έννοια της αποκατάστασης των νόμων που έφεραν, υποτίθεται, τον γερμανικό λαό σε εκείνη την κατάσταση. Καταλαβαίνεις λοιπόν, ότι δεν μπορώ να σου δώσω κάποια σαφή απάντηση, για αυτό αναζήτησε κανένα γερμανόφωνο, και αν θες παρέπεμψέ τον στην εδώ συζήτηση. Να 'σαι καλά!

Απαντήστε στο "Gesetz zur Behebung der Not von Volk und Reich"