Συζήτηση:Littorio (θωρηκτό)/Καλό λήμμα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Littorio (θωρηκτό) (επεξεργασία | συζήτηση | ιστορικό | σύνδεσμοι | παρακολούθηση | μητρώο | εμφανίσεις)

Το λήμμα αυτό έχει αξιολογηθεί ως καλό λήμμα, με βάση τα Κριτήρια καλών λημμάτων, στις 02/06/2015
Ψήφοι & σχόλια στα επιχειρήματα σύμφωνα με τα κριτήρια
  • Ναι {{v+}} Ναι
  • Ναι υπό προϋποθέσεις {{v+!}} Ναι υπό προϋποθέσεις
  • Όχι {{v-}} Όχι
  • Σχόλιο, άποψη {{v!}} Σχόλιο
  • Ουδέτερο {{v=}} Ουδέτερη θέση
  • Αλλαγή θέσης {{v/}} Αλλαγή γνωμάτευσης
  • Μεταβολή {{v~}} Μεταβάλλεται


Αξιολόγηση
1. Καλογραμμένο; Σχόλιο, άποψη ίσως έχει πάρα πολλά ονόματα που δεν έχουν μεταγραφεί. --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
2. Επαληθεύσιμο; Ναι --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
3. Ευρεία κάλυψη; Ναι --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
4. Ουδέτερη οπτική γωνία; Ναι --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
5. Σταθερό; Ναι --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
6. Εικονογραφημένο; Ναι --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]


ως προς το (1) τα ονόματα των πλοίων, οι τύποι των αεροσκαφών κλπ αναγράφονται στο λατινικό αλφάβητο, χωρίς μεταγραφή, σύμβαση που τηρεί και η περιορισμένη εξειδικευμένη ελληνόγλωσση βιβλιογραφία. -- Spiros790 (συζήτηση) 07:57, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι μόνο τα πλοία (τα αεροσκάφη καταλαβαίνω, ως μοντέλα εταιριών). --C Messier 08:05, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
εκτός από τον Carlo Bergamini, δεν βλέπω άλλες λέξεις που χρειάζονται μεταγραφή -- Spiros790 (συζήτηση) 08:11, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
μερικά παραδείγματα άλλων λέξεων θα ήταν χρήσιμα πάντως, για να μην χαθούμε. Τα ονόματα των πλοίων θα παραμείνουν στο λατινικό και μόνον αυτό πάντως. -- Spiros790 (συζήτηση) 08:16, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Ο ρωμαϊκός τίτλος Lictor και το fasces (φάσκες;), δεν βλέπω κάτι άλλο (ίσως στα άλλα ονόματα του πλοίου να μπει και μια μεταγραφή στα ελληνικά). --C Messier 09:11, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Lictor --> Littorio, νομίζω η σύνδεση των λέξεων φαίνεται από χιλιόμετρα. Οι fasces δεν ξέρω πως αποδίδονται στα ελληνικά, το λεξικό μου δεν έχει λήμμα. Όσο για τα ονόματα των πλοίων ακολουθώ την σύμβαση που βλέπω στην βιβλιογραφία (έχω αρκετά ράφια γεμάτα :), μεταφράζω μονάχα πράγματα που θα μπορούσα να γράψω και μόνος μου -απλώς για να κερδίσω χρόνο επιλέγω την μετάφραση).
Έχω πχ μπροστά μου το τεύχος 19 του άριστου περιοδικού Αεροπορική Ιστορία, στο οποίο υπάρχει αφιέρωμα στην αεροπορική επίθεση στον Τάραντα (1940) εκεί λοιπόν ήταν συγκεντρωμένες όλες σχεδόν οι κύριες μονάδες επιφανείας του ιταλικού στόλου, που αναφέρονται ως εξής στο κείμενο: Littorio, Vittorio Veneto, Andrea Doria, Conte di Cavour, Caio Duilio, Giulio Cesare... χωρίς μεταγραφή με ελληνικούς χαρακτήρες. Από την άλλη τα ονόματα όλων των ανθρώπων είναι με ελληνικούς χαρακτήρες.
Για τον όρο fasces θα κοιτάξω άλλη ώρα κι αν τον εντοπίσω με σιγουριά θα το προσθέσω στο λήμμα. -- Spiros790 (συζήτηση) 09:25, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]
ωραία :) τελικός στόχος είναι το τελειοποιήσω τόσο ώστε να γίνει αξιόλογο, όποτε ό,τι προβληματάκια υπάρχουν καλό είναι να αναφέρονται. -- Spiros790 (συζήτηση) 09:36, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]


Ναι Συγκεντρώνει πολλά θετικά στοιχεία και είναι αρκετά εκτεταμένο για ειδικό λήμμα. Καλή δουλειά, χαρακτηριστική του Spiros790--Kalogeropoulos (συζήτηση) 08:46, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

thnx :) Πρόκειται για προσεγμένη μετάφραση βέβαια. Τα εύσημα τα αξίζουν κυρίως οι χρήστες της αγγλικής ΒΠ. Βέβαια κι ο μεταφραστής όλο και κάτι έκανα, χαχαχαχ -- Spiros790 (συζήτηση) 08:56, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]