Συζήτηση:Χουαρέζ (ταινία)
Ονομασία[επεξεργασία κώδικα]
Ο πρωταγωνιστής είναι ο Μπενίτο Χουάρες, οπότε ο σωστό τίτλος πρέπει να είναι Χουάρες και όχι Χουαρέζ. --C Messier 17:13, 11 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)
Η απάντηση του χρήστη Αλκιβιάδη, δημιουργού του λήμματος: [1]
Συμφωνώ με τον C Messier. Η σωστή προφορά Χουάρες στα ισπανικά π.χ. Δολοφονίες γυναικών στη Σιουδάδ Χουάρες--Jaguarlaser (συζήτηση) 10:15, 14 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)
Κανείς δεν έχει αντίθετη άποψη περί προφοράς. Η σωστή προφορά έχει διευκρινιστεί στο άρθρο κι ο Μπενίτο Χουάρες αναφέρεται με την ορθή προφορά του ονόματος. Στην απάντησή μου στον C messier ήμουν σαφής όσον αφορά το γεγονός ότι πρόκειται απλά για τίτλο ταινίας, δη αμερικανικής, της οποίας ο τίτλος μεταφέρθηκε στα ελληνικά με την αγγλική προφορά, που σημαίνει ότι η ταινία προβλήθηκε στην Ελλάδα με τον τίτλο Χουαρέζ (υπάρχει και πηγή πάνω στο θέμα). Αν τώρα πρέπει να αλλάξει ο τίτλος του λήμματος προκειμένου να αποκατασταθεί η σωστή προφορά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. Περαιτέρω επιχειρηματολογία βρίσκεται στην απάντηση μου στο λινκ που παράθεσε ο C messier πιο πάνω. Φιλικά Αλκιβιάδης (συζήτηση) 11:16, 14 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)
Όταν αφορά τίτλο είναι λάθος ή αξιολόγηση της σωστής ή λάθος προφοράς. Η ταινία προβλήθηκε στο ελληνόγλωσσο κοινό με συγκεκριμένο τίτλο, οι τίτλοι πολύ σπάνια είναι «σωστοί», σε πολλές δε περιπτώσεις οι μεταφράσεις των τίτλων είναι αντικείμενο χλευασμού. Για παράδειγμα αν εδώ μπούμε στην κουβέντα για τον «σωστό» τίτλο λόγω προφοράς γιατί να μην μπούμε και στο Βλέπω το Θάνατό σου (Final Destination) ή το Ο Θεός της Σφαγής (Carnage) ή το Μια Βραδιά στο Νότινγκ Χιλ (Notting Hill) και να συζητάμε για την «σωστή» μετάφραση; --GeilamirFroja armes 11:30, 14 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)
Η αγγλική προφορά είναι όπως Χουάρεζ, οι αμερικανοί και οι αγγλικοί προφέρουν συνήθως στην πρώτη συλλαβή--Jaguarlaser (συζήτηση) 19:29, 17 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)