Συζήτηση:Σιδηρούν παραπέτασμα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Καλησπέρα! Κατ' αρχήν συγχαρητήρια για τη μεγάλη προσφορά στην εγκυκλοπαίδεια. Θα ήθελα να επισημάνω κάποια στοιχεία για το άρθρο περί σιδηρόντος παραπετάσματος. Το άρθρο αυτό είναι κατάφωρα μεροληπτικό και σε καμία περίπτωση ουδέτερο. Για παράδειγμα το κομμάτι στη 2η παράγραφο από προκειμένου... ως το τέλος της πρότασης παρουσιάζει μια εικόνα αυστηρά υποκειμενική. Πιστεύω πως σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να συμπεριλαμβάνεται στο άρθρο. Βλέποντας και την πηγή που παραθέσατε, δεν μου προκαλεί εντύπωση, αφού ο Ιωάννης Δ. Πασσάς (συγγραφέας του λεξικού) ήταν ευνοούμενος μιας δικτατορικής κυβέρνησης που είχε ως χειρότερο εχθρό της τον κομμουνισμό.

Παρόμοια παραδείγματα υπάρχουν και άλλα στο κείμενο όπως: στην 1η παράγραφο η αναφορά στα διαχωριζόμενα κράτη. Πιστεύω πως το σημείο αυτό μπορεί να μετατραπεί όπως πρότεινα στην αλλαγή μου, αλλιώς με το ίδιο σκεπτικό πρέπει στη συνέχεια οι υπόλοιπες χώρες να αναφερθούν ως: Χώρες υπό τη ΝΑΤΟϊκή συμμαχία και άλλες υπό την επιρροή αυτών των καπιταλιστικών καθεστώτων (χάριν ίδιας μεταχείρησης). Επίσης στο τέλος της πρώτης παραγράφου υπάρχει ασάφεια που μπορεί να οδηγήσει σε παρερμηνεία, καθώς ο αναγνώστης οδηγείται στο συμπέρασμα ότι δεν υπήρχαν και άλλες χώρες σύμμαχες με τη Σοβιετική Ένωση (πχ στην Αφρική) ανάλογα με τη χρονική περίοδο στην οποία αναφερόμαστε, παρερμηνεύοντας έτσι τον όρο του σιδηρόντος παραπετάσματος (από τη στιγμή που γίνεται και αρχικά αναφορά για μόνο ευρωπαϊκές χώρες). Η ορθότητα της αναφοράς μου μπορεί να εξακριβωθεί από το άρθρο της αγγλικής έκδοσης.

Επιπλέον θεωρώ πως η 3η παράγραφος δεν έχει κανέναν απολύτως λόγο ύπαρξης. Παραθέτει ξανά μεροληπτικά, μεμονωμένα περιστατικά άνευ σημασίας στο συγκεκριμένο άρθρο. Ένα παράδειγμα για να σας δώσω να καταλάβετε τι εννοώ είναι το εξής: Εγώ προσωπικά έχω ζήσει σε διάφορες μεγαλουπόλεις των ΗΠΑ. Σε ένα άρθρο για τις αμερικάνικες φυλακές στο Γκουαντανάμο ΔΕ θα είχε θέσει να αναφερθεί η διευρυμένη φτώχεια και εξαθλίωση που υπάρχει σε μια μεγαλούπολη στα σύνορα των ΗΠΑ, ή στη συγκεκριμένη περιοχή που βρίσκεται η φυλακή. Και εκτός αυτού, όπως είμαι σίγουρος θα γνωρίζεται κι εσείς, σε κάθε συνοριακή περιοχή υπάρχει πορνεία, μεγάλη συγκέντρωση φτωχών ανθρώπων κλπ, θα επικαλεστώ πάλι το παράδειγμα των ΗΠΑ.

Αυτές ήταν οι σημειώσεις μου και θα ήθελα παρακαλώ να τις λάβετε σοβαρά υπ'όψιν σας, για να προκύψει μια ορθότερη παρουσίαση του συγκεκριμένου άρθρου. Όσα έγραψα παραπάνω βρίσκονται σε συμφωνία με το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο. Είμαι σίγουρος πως η μεγάλη εμπειρία σας θα βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος. --Gkourkafas 17:18, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Φίλε Gkourkafas καλησπέρα. Ενδεχομένως να έχεις δίκιο ως προς τον χαρακτηρισμό ότι το άρθρο παρουσιάζεται ως μεροληπτικό αφού αποτελεί προσωπική εκτίμηση του ίδιου του Τσώρτσιλ που όπως αναφέρεται στο κείμενο ήταν αυτός που εισήγαγε τον όρο και που όλες οι άλλες δυτικές κυβερνήσεις και δυτικός τύπος όχι μόνο τον αποδέχθηκαν "ως είχε" αλλά και τον υιοθέτησαν προπαγανδιστικά. Συνεπώς το άρθρο αναφέρεται στην ιστορική του διάσταση και μόνο, ποιός τον εισήγαγε και τί σήμαινε τότε. Και όχι αν έτσι ήταν ή δεν ήταν. Δεν ξέρω τι πολιτικές θέσεις μπορεί να είχε ο Πασάς, που είχε τη διεύθυνση του έργου, και καθόλου απίθανο αυτό που υποστηρίζεις, ξέρω όμως ότι είχε έλθει αντιμέτωπος με τον Κ. Καραμανλή, ανεξάρτητα του ότι τα άρθρα τα δημιούργησαν επιστήμονες συνεργάτες της Εγκυκλοπαίδειας και όχι βεβαίως ο ίδιος, όπως εν προκειμένω το άρθρο αυτό που υπογράφεται με τ΄ αρχικά Κ.Α.Α. Αν έκανες διασταύρωση με τη πηγή θα διαπίστωσες ότι, επιπλέον είναι μόνο η τελευταία παράγραφος. Η παράθεσή της αποτελεί και προσωπική εμπειρία στην Οντέσσα (Οδησσό), και στη Κωνστάντζα που περιελήφθησαν προς επιβεβαίωση, ή όχι, της τότε κατάστασης που επικρατούσε εκεί, και που βεβαίως οι λιμένες αυτοί ήταν περίφρακτοι επίσημοι είσοδοι-έξοδοι των Χωρών, με πρόσθετους σκοπούς στους προβλήτες και όχι πάνω στα πλοία. Ίσως τα περι αγοραίου έρωτα να ξεφεύγουν λίγο του κυρίως όρου πλην όμως αποκαλύπτουν χαρακτηριστικά την τότε γενικότερη οικονομική κατάσταση στις χώρες του Παραπετάσματος.--Templar52 22:12, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Γειά και πάλι! Αν και δε θα επιμείνω στις διορθώσεις της 1ης παραγράφου, εξακολουθώ να πιστεύω ότι η 3η παράγραφος δε χρειάζεται. Αντ'αυτού θα μπορούσε να μεταφραστεί ένα κομμάτι από το αγγλικό κείμενο, που να περιγράφει όπως σωστά θέλεις, την κατάσταση στις χώρες εκεί (θα μπορούσα να το κάνω εγώ κάποια στιγμή). Δέχομαι την εμπειρία σου, απλά θεωρώ ότι είναι κάτι επιμέρους, που δεν περιγράφει σφαιρικά και αντιπροσωπευτικά αυτό που στοχεύει να καταδείξει. Ως προς τη 2η παράγραφο έκανα κάποιες αλλαγές που είμαι σίγουρος ότι θα σε βρουν σύμφωνο, αφού ανταποκρίνονται ακριβώς στην απάντηση που μου έδωσες, ενώ παράλληλα δεν προδίδουν το αρχικό κείμενο, παραλείποντας όμως τις μεροληπτικές αναφορές περί ανελευθερίας και καταπίεσης. Με ένα βιαστικό ψάξιμο στο google βρήκα ένα αντιπροσωπευτικό λήμμα από το συγκεκριμένο λεξικό για να σου αποδείξω την πολιτική κατεύθυνση όχι απλά του Πασά, αλλά του λεξικού στο σύνολο του (http://www.geocities.com/Pentagon/Base/4343/epanast.htm/). Από την περιγραφή που δίνει για την κατάσταση το '67 μπορούμε να βγάλουμε ασφαλή συμπεράσματα.