Συζήτηση:Νις (Σερβία)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετά την επαναφορά του ονόματος Νις που έκανα στο λήμμα, ο Glorious 93 με ρώτησε:

Αλήθεια, γιατί Νις εδώ και όχι Ναϊσός ? Απλή απορία... Τίποτε παραπάνω...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 22:16, 21 Μαρτίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Η απάντησή μου αγαπητέ Glorious 93 είναι η χρήση στη νέα ελληνική γλώσσα:

Δεδομένου ότι δεν υπάρχει τέτοια χρήση για το «Ναϊσσός», εδώ η σωστή χρήση για αναφορά στη σύγχρονη πόλη είναι η «Νις». Όπου αναφέρεται η «Ναϊσσός», αφορά την πόλη στο παρελθόν. --Focal Point 23:08, 21 Μαρτίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο 11-5-2021[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Το όνομα της πόλης στα ελληνικά είναι ΤΟ Νις (ουδέτερο δηλαδή) . Το Νις στα σερβοκροάτικα (τα οποία ομιλώ άριστα , καθώς σπούδασα στο Νις επί 10 έτη κατά τη δεκαετία του 1990) είναι όνομα αρσενικό - "ο Νις". Τα λήγοντα σε σύμφωνο ουσιαστικά είναι αρσενικά , και "ο Νις" δεν είναι εξαίρεση . Όπως ακριβώς και το Βελιγράδι . Στα σερβοκροάτικα είναι Beograd (Београд) . Το επίθετο Beo είναι ο λευκός (το λευκό είναι Belo , και η λευκή Bela). Το ουσιαστικό Grad είναι η πόλη , αλλά και πάλι είναι λέξη αρσενική ("ο πόλης") . Κλίνεται (ονομαστική , γενική κλπ) ως αρσενικό . Άρα , Beograd είναι η λευκή πόλη , "ο Λευκο-πόλης". Όμως , στην ελληνική μετάφραση λέμε το Βελιγράδι . Το ίδιο ακριβώς συμβαίνει με τα ονόματα των περισσοτέρων πρώην γιουγκοσλαβικών πόλεων . Το Novi Sad στα σερβικά σημαίνει ο Νέος Κήπος και είναι αρσενικό . Για να ήταν ουδέτερο , θα έπρεπε να ήταν Novo Sado ή Novo Sade (όπως είναι το Novo Selo , δηλαδή το Νέο Χωριό) . Παρ'όλ'αυτά , λέμε ΤΟ Νόβι Σάντ . Ο κατάλογος είναι ατελείωτος : Σπλίτ , Λέσκοβατς , Ζάγκρεμπ , Μόσταρ , Ζάγιετσαρ κλπ κλπ . Πόλεις αρσενικές που τις μεταφράζουμε στα ελληνικά ως ουδέτερα . Υπάρχουν και πόλεις που είναι ουδέτερα και στα σέρβικα , πχ το Βράνγιε , το Μπέλο Πόλγιε (το λευκό πεδίο-χωράφι) κλπ. Βέβαια , είναι λιγότερο γνωστές και δεν ξέρω αν έχει κάπου υπάρξει η ανάγκη μετάφρασής τους . Υπάρχουν βέβαια και πόλεις που δικαίως τις μεταφράζουμε ως θηλυκά , καθώς είναι θηλυκά και στα γιουγκοσλάβικα - πχ η Λγιουμπλγιάνα ή η Μπέλα Πάλανκα . Το Νις όμως εμπίπτει στη βασική κατηγορία με τα αρσενικά που στα ελληνικά μεταφράζουμε ως ουδέτερα. Όπως λέμε ΤΟ Βελιγράδι και ΤΟ Νόβι Σαντ , έτσι ακριβώς λέμε και ΤΟ Νις . Τα τελευταία 30 χρόνια το Πανεπιστήμιο του Νις έχει εκδώσει εκατοντάδες διπλώματα σε Έλληνες . Δε θα βρείτε ούτε μία επίσημη μετάφραση κάποιου διπλώματος στα ελληνικά από τα μεταφραστικά τμήματα των Υπουργείων Εξωτερικών της Ελλάδας της πρώην Γιουγκοσλαβίας ή της Σερβίας να λέει "το Πανεπιστήμιο της Νις" . Το ορθό το οποίο και αναγράφουν είναι "το Πανεπιστήμιο του Νις" ή "το Πανεπιστήμιο της πόλης του Νις" (αυτό το δεύτερο νομίζω γράφει η μετάφραση του δικού μου) . Δεν γνωρίζω ακριβώς με ποιά λογική λέμε ΤΟ Βελιγράδι και όχι Ο Βελιγράδης . Ίσως το γεγονός ότι η σερβική γλώσσα ήταν σχετικά άγνωστη , και ότι οι πρώτοι που εκλήθησαν να παράσχουν μια μεταφορά της λέξης στα ελληνικά δεν ήξεραν αν η λέξη είναι αρσενική ή θηλυκή , εξανάγκασε στην ασφαλή επιλογή του ουδετέρου γένους . Και κατά το πρότυπο του "ΤΟ Βελιγράδι" , "πήρε η μπάλλα" και το Νις , το Νόβι Σαντ και όλα τα υπόλοιπα. Σε κάθε περίπτωση , αυτά είναι τα καθιερωμένα μεταφραστικά ήθη εδώ και μερικούς αιώνες . Αφού ευχαριστήσω όσο ποιο θερμά μπορώ όσους συνέταξαν το περιεχόμενο για την πόλη του Νις , που για μένα είναι κάτι σαν πατρίδα μου , θα παρακαλούσα να κάνει κάποιος τη διόρθωση από "Η Νις" σε "ΤΟ Νις" . Όσο με ευχαριστεί να διαβάζω ξανά και ξανά το περιεχόμενο , τόσο "με χαλάει" αυτό το "η Νις" . Φανταστείτε να ήσασταν αναγκασμένοι να διαβάζετε "ο Αθήνας" , "η Ηράκλειο" , "η Καρπενήσι" και "ο Τρίπολη". Ευχαριστώ . Αναφορά: Χρήστος. 84.205.227.80 09:30, 11 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]