Συζήτηση:Μάχη της στενωπού της Κλεισούρας

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Στρατιωτική Ιστορία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Στρατιωτική Ιστορία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Β Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Β κατά την κλίμακα ποιότητας.
Χαμηλή Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με χαμηλή σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Γραμματικά, συντακτικά και νοηματικά σφάλματα και ελλείψεις

Κεφάλαιο Αντίπαλες δυνάμεις

Παράγραφος Ελληνικές δυνάμεις :

1. κάποιες εναπομείνασες δυνάμεις αντί του κάποιες εναπομείναντες δυνάμεις 2. κατείχαν μόνο το ένα-τρίτο του βαρέος οπλισμού αντί του κατείχαν μόνο το ένα-τρίτο του βαρύ οπλισμό 3. Μεταξύ της 10ης και 14ης Απριλίου είχαν καταφτάσει. Τι είχε καταφθάσει; Ενισχύσεις απ' την Καστοριιά; Ποιές ήταν αυτές;

Υποπαράγραφος Τα υπόλοιπα στρατιωτικά τμήματα: 1. 1 πυροβολαρχία με πολυβόλο των 85 χιλιοστών με 3 πυροβόλα. Το πιθανότερο, θεωρώ, ο γράφων να εννοούσε 1 πυροβολαρχία με πυροβόλο(;) των 85 χιλιοστών και με 3 πολυβόλα, καθότι δεν έχω υπόψη μου την ύπαρξη πολυβόλου 85 χιλιοστών. 2. 1 ουλαμός πεδινού πυροβολικού με πολυβόλο των 75 χιλιοστών, που αποτελούσε ιταλικό λαφύρο πολέμου : για αντίστοιχο λόγο με τον άνωθεν θεωρώ πως ο γράφων πρέπει να εννοούσε 1 ουλαμός πεδινού πυροβολικού με πυροβόλο των 75 χιλιοστών, που αποτελούσε ιταλικό λαφύρο πολέμου.

Υποπαράγραφος Γερμανικές δυνάμεις 1. Ο Josef "Sepp" Dietrich αποδίδεται ορθότερα Γιόζεφ "Ζεπ" Ντήτριχ, παρότι, όντως, στην ελληνική βιβλιογραφία, συχνά, αποδίδεται εσφαλμένα ως Σεπ. Στα Γερμανικά, το γράμμα S προφέρεται όπως το ελληνικό Ζ. Η υπάρχουσα απόδοση στο κείμενο των γερμανικών ονομάτων που ακολουθούν, θυμίζει περισσότερο αγγλική ανάγνωση παρά γερμανική. Η απόδοση που προτείνω επιχειρεί να αποδώσει, κατά το δυνατόν, την ορθή γερμανική προφορά. Συνεπώς: 2. Ο Theodor Wisch αποδίδεται στα Ελληνικά ως Τέοντορ Βις. 3. Ο Wilhelm Weidenhaupt αποδίδεται στα Ελληνικά ως Βίλχελμ Βάιντενχαουπτ. 4. Ο Steineck αποδίδεται στα Ελληνικά ως Στάινεκ. 5. Ο Bernhard Krause αποδίδεται στα Ελληνικά ως Μπέρνχαρντ Κράουζε.

Κεφάλαιο Μάχη

Παράγραφος 13 Απριλίου 1.Ο γερμανός αξιωματικός Wünsche αποδίδεται στα Ελληνικά ως Βύνσε. 2. Θεωρώ ότι υπάρχουν συντακτικά προβλήματα και ασάφεια στην πρόταση Η σφοδρή επίθεση είχε ως αποτέλεσμα να δημιουργηθεί τέτοια ανάγκη οπισθοχώρησης, επειδή οι άνδρες του δεν υπάκουαν σε αλλεπάλληλες διαταγές του να επιτεθούν, που ο Γερμανός αξιωματικός προκειμένου να τους εξαναγκάσει να προχωρήσουν, να εκσφενδονίσει μία χειροβομβίδα. Θα πρότεινα η πρόταση να αποδοθεί ως Η σφοδρή άμυνα των Ελλήνων προκάλεσε την έντονη οπισθοχώρηση των Γερμανικών τμημάτων. Βλέποντας πως οι άνδρες του δεν υπάκουαν σε αλλεπάλληλες διαταγές του να επιτεθούν, ο Γερμανός αξιωματικός (έφτασε να) εκσφενδονίσει μία χειροβομβίδα προκειμένου να τους εξαναγκάσει να προχωρήσουν. Ελπίζω να αντιλήφθηκα το νόημα ορθά. 3. ... κατάφεραν να απωθήσουν το τάγμα I/87 στις 21:00, αναγκάζοντας το να υποχωρήσει από τα υψώματα Σουμπρέτς (1623 μ.) και Σαργκονίτσα (1386 μ.) που είχε υπό τον έλεγχό του, αντί του ... κατάφεραν να απωθήσουν το τάγμα I/87 στις 21:00, αναγκάζοντας να την υποχωρήσει από τα υψώματα Σουμπρέτς (1623 μ.) και Σαργκονίτσα (1386 μ.) που είχε υπό τον έλεγχό της. 4. Αιχμαλωτίστηκε μέρος της αριστερής πυροβολαρχίας εκτός από έναν ουλαμό αντί του Αιχμαλωτίστηκε μέρος του αριστερής πυροβολαρχίας εκτός από έναν ουλαμό. Επίσης, δεν διευκρινίζεται το μέρος του αριστερής πυροβολαρχίας τίνος μονάδας.

Παράγραφος 14 Απριλίου 1. με την υποστήριξη βαριών αρμάτων τύπου ελαφρών τεθωρακισμένων Ασόλτ Γκαν (Αssault Gun, Sturmgeschütz) α. με την υποστήριξη βαριών αρμάτων τύπου ελαφρών τεθωρακισμένων . Τα βαριά άρματα δεν γίνεται να είναι ελαφρά τεθωρακισμένα. Χρειάζεται διόρθωση. β. Ασόλτ Γκαν (Αssault Gun, Sturmgeschütz). Το Ασόλτ Γκαν περιττεύει καθότι υπάρχει καθιερωμένος όρος στα Ελληνικά: Πυροβόλο εφόδου. 2. Οι Γερμανοί είχαν σημαντική υπεροχή στο πεδίο, της μάχης θα προσέθετα εγώ, επειδή πρόκειται για γραπτό κείμενο. 3. Η ελληνική πλευρά είχε να αντιμετωπίσει τις συνέπειες που είχε η έλλειψη αντιαρματικού, καλύτερα να γίνει:: Η ελληνική πλευρά είχε να αντιμετωπίσει τις συνέπειες της έλλειψης αντιαρματικού (πυροβόλου). 4. ... και τον τρόμο που προκαλούσαν τα γερμανικά πολεμικά αεροσκάφη της Λουφτβάφε. Εχουμε πλεονασμό. Μπορεί να αποδωθεί ως ... και τον τρόμο που προκαλούσαν τα αεροσκάφη της Λουφτβάφε ή ... και τον τρόμο που προκαλούσαν τα γερμανικά πολεμικά αεροσκάφη. 5. ... το τάγμα δέχθηκε επίθεση από ελαφρύ τεθωρακισμένο από πολύ μικρή εμβέλεια, έπειτα από μια αποτυχημένη προσπάθεια απόκρουσης της επίθεσης, αναγκάστηκε να παραδοθεί στις 10:45, με εξαίρεση το 1ο στοιχείο του πυροβολικού. Μπορεί να αποδοθει με καλύτερη σύνταξη ως ... το τάγμα δέχθηκε επίθεση ελαφρού τεθωρακισμένου από πολύ μικρή απόσταση. Έπειτα από μια αποτυχημένη προσπάθεια απόκρουσης της επίθεσης, αναγκάστηκε να παραδοθεί στις 10:45, με εξαίρεση το 1ο στοιχείο του πυροβολικού (ως εμβέλεια αναφερόμαστε στην ακτίνα δράσης του πυροβόλου του άρματος, εν προκειμένω). 6. ... με 600 στρατιώτες αιχμαλώτους από τις γερμανικές δυνάμεις και με απώλειες ενός αξιωματικού και έξι οπλιτών, ενός Γερμανού χωροφύλακα, και 17 συνολικά τραυματιών. Υπάρχει ασαφής διατύπωση. Υποθέτουμε πως οι 600 αιχμάλωτοι είναι Έλληνες. Δεν διευκρινίζεται η εθνικότητα του ενός αξιωματκού και των 6 οπλιτών, όπως και των 7 τραυματιών. 7. Στις 16 του μηνός, το τάγμα του Μάγιερ, διεισδύει πίσω από τις ελληνικές γραμμές και επιτίθεται στη Καστοριά από το νότο, αφού προηγουμένως είχε βομβαρδιστεί, αιχμαλωτίζοντας συνολικά 1.100 στρατιώτες. Ασαφής διατύπωση. Είχε βομβαρδιστεί το τάγμα του Μάγιερ ή η Καστοριά;

Κεφάλαιο Συνέπειες 1. Τα περισσότερα ελληνικά τμήματα μετά την Μάχη της Βεύης και της πτώσης της γραμμής του Βερμίου, ήταν καταπονημένα, ήρθαν εσπευσμένα, ήταν κατάκοπα, μειωμένα σε έμψυχο και υλικό δυναμικό, καθώς τα τμήματα είχαν χάσει αρκετούς και τα πολεμοφόδια ήταν λίγα. Αλλά η άμυνα ήταν πολύ σημαντική καθώς είχε εξασφαλίσει 24 ώρες .... Μια ορθότερη και γλαφυρότερη απόδοση θα μπορούσε να είναι κάπως έτσι: Τα περισσότερα ελληνικά τμήματα, μετά την Μάχη της Βεύης και την πτώση της γραμμής του Βερμίου, ήταν καταπονημένα, είχαν μετακινηθεί εσπευσμένα και ήταν κατάκοπα. Τα τμήματα αυτά ήταν μειωμένα σε έμψυχο και υλικό δυναμικό, (καθώς) είχαν χάσει αρκετούς (στρατιώτες, πολεμιστές) και τα πολεμοφόδια (τους) ήταν λίγα. Παρ' όλη την ήττα των ελληνικών δυνάμεων, η άμυνα που προβλήθηκε είχε πολύ σημαντικά αποτελέσματα καθώς είχε εξασφαλίσει 24 ώρες ... 2. Η αποτυχία του Ελληνικού Στρατού να κρατήσει την στενωπό της Κλεισούρας είχε σοβαρές συνέπειες. Ποιές ήταν αυτές οι συνέπειες;

Εδώ, πρέπει να αναφέρω πως είμαι διπλωματούχος γνώστης Αγγλικών και Γερμανικών, ενώ τα τελευταία χρόνια ζω και εργάζομαι στη Σκωτία.

Συγχαρητήρια στους συντάκτες του άρθρου για την σοβαρό και υπεύθινο έργο που επιτελούν.

Ευχαριστώ πολύ για την φιλοξενία. Αναφορά: Γιάννης Βεναρδής 81.107.254.181 22:12, 5 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]