Συζήτηση:Κωνσταντίνος

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Constantia[επεξεργασία κώδικα]

Έχω την εντύπωση πως Constantia σημαίνει επιμονή και αντοχή, αλλά δεν είμαι σίγουρος. --Konsnos 19:35, 13 Μαρτίου 2008 (UTC)

Ελληνικότης[επεξεργασία κώδικα]

Το όνομα αυτό σίγουρα δεν ανήκει στην κατηγορία ανδρικά ελληνικά ονόματα, απλά επειδή δεν είναι ελληνικό. Ούτε το Ιωάννης, εδώ που τα λέμε. --85.182.20.237 10:29, 3 Ιουλίου 2008 (UTC)

Δεν είναι μεν αμφότερα (και όχι μόνον!) ελληνικής προέλευσης, αποτελούν δε μεταφορά στα Ελληνικά, οπότε πλέον θεωρούνται ελληνικά. Το πάρε-δωσε επεκτείνεται από και προς όλες τις ανθρώπινες γλώσσες. -- pvasiliadis  10:42, 3 Ιουλίου 2008 (UTC)
Πολύ σωστά σχετικά με το πάρε-δώσε! Απλά νόμιζα (και ακόμη αυτό πιστεύω) ότι τα ονόματα της κατηγορίας αυτής θα έπρεπε να είναι και ελληνικής ετυμολογικής προέλευσης. Μάλλον λάθος μου. Να δούμε τώρα ποιός θα βάλει το Ιησούς στην κατηγορία ανδρικά ισπανικά ονόματα. ;-) --85.182.20.237 11:10, 3 Ιουλίου 2008 (UTC)

Πρωθυπουργοί, Δήμαρχοι, Ακαδημαϊκοί κτλ[επεξεργασία κώδικα]

Του αφαιρώ. Δεν ήταν γνωστοί εν γένει ως «Κωνσταντίνος» σκέτο. Φορτώνωντας την αποσαφήνιση με αυτά την κάνουμε δύσχρηστη. Εδώ πρέπει να μπαίνουν όσοι έχουν σοβαρές πιθανότητες να τους ψάξει ο μέσος αναγνώστης ώς σκέτο Κωνσταντίνος. --Egmontaℨ 05:34, 25 Απριλίου 2010 (UTC)

Εγκυκλοπαιδική πληροφορία[επεξεργασία κώδικα]

Κάποτε είχα διαβάσει ότι το όνομα Κωνσταντίνος απαγορεύτηκε από τον Πάπα να δίνεται κατά την βάπτιση, όταν ο Μέγας Κωνσταντίνος αγιοποιήθηκε από την ορθόδοξη Εκκλησία. Παρ' ότι το όνομα είναι λατινικό, ακόμα και σήμερα είναι εξαιρετικά σπάνιο (σχεδόν ανύπαρκτο) στην καθολική Δύση. Αντίθετα είναι συνηθισμένο στις ορθόδοξες χώρες (κυρίως σε Ελλάδα και Ρωσία). Αν κάτι τέτοιο ισχύει και βρει κάποιος μια αξιόπιστη πηγή, ας το παραθέσει. Dimitrisss 06:04, 25 Απριλίου 2010 (UTC)

Constantia (Λατινικά) σημαίνει συνοχή