Συζήτηση:Κατάλογος αγγλικών λέξεων που προέρχονται απ' την ελληνική γλώσσα
Ίσως ήταν καλό να κάνουμε έναν πίνακα που να καταγράφονται αλφαβητικά όλα τα γράμματα και δίπλα τους να ανιστοιχίζονται οι Unicode συμβολοσειρές τους με σκοπό να γράφει ο καθένας πιο εύκολα πολυτονικό κείμενο. --Pvasiliadis 22:39, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)
Δοκίμασε να αντιγράψεις το κείμενο από unicode επεξεργαστή κειμένου πχ http://yudit.org/
Ματιά ☎
έχω την αίσθηση ότι αυτό το άρθρο δεν είναι καλό για την βικιπαίδεια. Πρέπει να πάει είτε στο βικιλεξικό είτε στα βικιβιβλία (δεν είμαι σίγουρος που είναι καλύτερα) --Λύκινος ♘ 17:47, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Διαφωνώ :)
Δες λίγο αυτό στην αγγλική. Πιστεύω ότι και οι λίστες, γενικά, έχουν μια θέση στη βικιπαίδεια.
+Ματιά ☎ 18:10, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
πάντως σημείωσε ότι δεν μιλώ για εξορία από το βίκι. καλό είναι να κρατηθεί αλλά η θέση του τεριάζει καλύτερα στα βικιβιβλία ή στο βικιλεξικό. --Λύκινος ♘ 21:58, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
- Πιστεύω ότι η στήλη του πίνακα Σημασία θα μπορούσε να αφαιρεθεί. Τι θα μπορούσε να εξηγεί π.χ. στο λήμμα "άβυσσος";----Οδυσσέας 22:39, 24 Νοεμβρίου 2005 (UTC)
Μεταφορά πίνακα
[επεξεργασία κώδικα]Νομίζω οτι ο παρακάτω πίνακας έχει εφαρμογή μόνο για το αγγλόφωνο άρθρο και το μεταφέρω προσωρινά εδώ.--Οδυσσέας 07:58, 24 Νοεμβρίου 2005 (UTC)
Greek | Traditional | Classical | Modern |
Α α | a | a | a |
Β β | b | b | v |
Γ γ | g | g | gh, y |
Δ δ | d | d | dh |
Ε ε | e | e | e |
Ζ ζ | z | z, zd | z |
Η η | e | ē | i |
Θ θ | th | th | th |
Ι ι | i | i | i |
Κ κ | c | k | k |
Λ λ | l | l | l |
Μ μ | m | m | m |
Ν ν | n | n | n |
Ξ ξ | x | x | x |
Ο ο | o | o | o |
Π π | p | p | p |
Ρ ρ | r | r | r |
Σ σ ς | s | s | s |
Τ τ | t | t | t |
Υ υ | y | u | i |
Φ φ | ph | ph | ph, f |
Χ χ | ch | kh | kh |
Ψ ψ | ps | ps | ps |
Ω ω | o | ō | o |
αι | ae, e | ai | e, ai |
αυ | au | au | af, av |
ει | i | ei | i |
ευ | eu | eu | ef, ev |
γγ | ng | ng | ng |
γξ | nx | nx | nx |
γκ | nc | nk | g, ng |
γχ | nch | nkh | nkh |
μπ | mp | mp | b, mb |
ντ | nt | nt | d, nd |
οι | oe, e | oi | i |
ου | u | ou | ou, u |
Ένας κατάλογος αγγλικών λέξεων που προέρχονται από την ελληνική γλώσσα.
Contents |
---|
Μεταγλώττιση
[επεξεργασία κώδικα]There are considerable differences between the various transliterations used to represent the Greek alphabet in English. The table in the sidebar shows:
- the "traditional" transliteration, in other words that used in Latin, representing classical Greek: this is the form in which most Greek words have made their way into English
- a "classical" transliteration, commonly used to represent more accurately the pronunciation of Ancient Greek
- the "modern" transliteration often used for Modern Greek — see Transliteration of Greek into English for some variations.
Greek had no letter h: a rough breathing over an initial vowel or diphthong – ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ – indicates that the word was pronounced with an initial h, and a smooth breathing – ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ – indicates the absence of an h, but this has since disappeared in speech, and Modern Greek omits the breathings. An initial upsilon (υ) always had the rough breathing – ὑ – hence hy is very common at the start of words derived from Greek, but no (or very few) such words start with y.
The letter rho (ρ) at the start of a word always had the rough breathing – ῥ – and is transliterated rh. If a rho occurred doubled within a word, the first ρ always had the smooth breathing and the second the rough breathing – ῤῥ – leading to the transiliteration rrh.
Για εκτενέστερη συζήτηση αυτών των θεμάτων δείτε την ελληνική γλώσσα.
Note: the distinction between the rough and smooth breathings as shown above may not be very clear on certain browsers.
Παράγωγα Αγγλικών λέξεων από τα Ελληνικά
[επεξεργασία κώδικα]Η μορφή παραπομπής που παρουσιάζεται είναι η συνηθέστερη στα λεξικά, αλλά ενδεχομένως αυτή η μορφή να αλλάζει για να δώσει μια σύνθετη λέξη, και γι' αυτό παρουσιάζεται και η μορφή ρίζας.
Η "κλασσική" transliteration όπως περιγράφεται παραπάνω χρησιμοποιείται τόσο για τη μορφή παραπομπής όσο και για τη μορφή ρίζας.
Λάθος τίτλος
[επεξεργασία κώδικα]Δεν ξέρω αν αυτό το άρθρο πρέπει να βρίσκεται εδώ ή όχι (έχει ήδη γίνει κάποια συζήτηση και δεν θα την ξανανοίξω), αλλά αυτό που οφείλω επισημάνω είναι ότι ο τίτλος είναι παραπλανητικός. Πρόκειται για κατάλογο ελληνικών λέξεων που "πέρασαν" στα αγγλικά, και όχι αγγλικών λέξεων που προέρχονται από τα ελληνικά (σε μια τέτοια περίπτωση, θα γινότανε sorting με βάση τις αγγλικές λέξεις, από το a μέχρι το z). Στο αντίστοιχο λήμμα στην αγγλική ΒΠ δεν γίνεται αυτό το λάθος, αφού ο τίτλος εκεί είναι List of Greek words with English derivatives (Κατάλογος ελληνικών λέξεων με τα αγγλικά τους παράγωγα). --Silvio Cruz 20:37, 21 Απριλίου 2007 (UTC)