Συζήτηση:Κατάλογος Παπών

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Σταδιακά θα μεταφραστούν τα ονόματα και οι ημερομηνίες.

Συγνώμη και ευχαριστώ για την υπομονή σας.

(Alkiviadis 17:06, 2 Ιουνίου 2006 (UTC))[απάντηση]

Στη δεύτερη γραμμή γράφεται για τη σημασία της λέξης στην Αγγλική γλώσσα. Προφανώς είναι περιττή η αναφορά στην αγγλική, αφού και στην ελληνική το ίδιο συμβαίνει. Επίσης κάπου θα έπρεπε να αναφέρεται ότι τον τίτλο "Πάπας" έχουν και οι Πατριάρχες Αλεξανδρείας. Flyax

Για τον Πάπα Ιωάννη ΚΒ' ο Steven Runciman στο βιβλίο "Σικελικοί Εσπερινοί" γράφει ότι σκοτώθηκε ενώ κοιμόταν στο υπνοδωμάτιό του. Στη σελίδα της "Καθολικής Εγκυκλοπαίδειας αναφέρεται ότι ήταν στο γραφείο του. Προτίμησα μια ουδέτερη διατύπωση. Flyax 12-09-2006

Στη στήλη "Εκκλησιαστικό όνομα" έχω τη γνώμη ότι θα έπρεπε να παραμείνουν τα λατινικά ονόματα αμετάφραστα. Μόνο τα αγγλικά της 2ης στήλης (κ.α) θα έπρεπε να μεταφραστούν. --FLYAX 15:23, 13 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Πώς να μεταφράσουμε το Pontificate ;[επεξεργασία κώδικα]

Όλα τα θηλυκά σε -οσύνη γράφονται πλέον με όμικρον. Βλ. λεξικό Μπαμπινιώτη, Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα --FLYAX 21:02, 21 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ζητώ συγγνώμη --Kostisl 21:07, 21 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Προσπαθώ εδώ και μέρες να βρω κάτι καλύτερο για το "Παποσύνη" που δεν υπάρχει, αλλά δε μου'ρχεται. Αρχιερωσύνη λέμε, Παποσύνη δε λέμε. Θητεία πάλι δεν είναι, γιατί είναι ισόβιο το αξίωμα. Στους βασλείς θα λέγαμε βασιλεία, αλλά παπεία επίσης δεν υπάρχει. Αν έχει κανείς καμιά ιδέα, ιδιαίτερα ευπρόσδεκτη. Στην ανάγκη θα πρότεινα είτε διάρκεια είτε αρχιερωσύνη (και για τους Καθολικούς νομίζω παραμένουν τρεις οι βαθμοί της ιερωσύνης, οπότε και ο Πάπας Αρχιερέας είναι)--Αρχίδαμοςμίλα μου 23:30, 29 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι τόσο κακό το "Παποσύνη", όσο το περιγράφεις. Και δεν το εφηύρα: δεν έχεις ακούσει "επί Παποσύνης Ιωάννη-Παύλου Β΄"; Το Αρχιεροσύνη σε καμία περίπτωση δε μας βοηθά, διότι Αρχιερέας είναι πολύ πριν γίνει Πάπας... --Kostisl 07:26, 30 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Να πω την αλήθεια δεν το έχω ξανακούσει, τη φράση θα την έλεγα "επί Πάπα Ιωάννη Παύλου Β". Προτείνω να το κάνουμε σαν το σκράμπλ: υπάρχει σε κανένα λεξικό; Στο ΛΚΝ δεν υπάρχει (ενώ υπάρχει η αρχιερωσύνη με -ο-). Άλλα λεξικά δεν έχω όμως πρόχειρα. Για την αρχιερωσύνη το σκέφτηκα κι εγώ όταν το πρότεινα. Δε θα ήταν η πρώτη μου επιλογή για τον λόγο που λες κι εσύ, αλλά θα εννοούνταν αρχιερωσύνη στη Ρώμη. Καλύτερα όμως κάτι άλλο--Αρχίδαμοςμίλα μου 08:23, 30 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Βλέπε λίγο παραπάνω στο σχόλιό μου με ημερομηνία 21/9. Η λέξη παποσύνη είναι απολύτως δόκιμη.--Flyax 12:31, 30 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το σχόλιό σου αφορά την ορθογραφία, εγώ δεν την αμφισβήτησα ποτέ. Την ύπαρξη της λέξης αμφισβητώ. Και αφού το σκέφτηκα λίγο ακόμα ενισχύεται η άποψή μου (τι έκπληξη, συμφωνώ με τον εαυτό μου!). Η χρονική περίοδος δηλώνεται με την κατάληξη -ία (-εία). Βασιλιάς-βασιλεία, (πρωθ-)υπουργός-(πρωθ-)υπουργία, αρχιερέας-αρχιερατεία. Κατά το ΛΚΝ αρχιερο/ωσύνη είναι το αξίωμα, αρχιερατεία είναι η χρονική περίοδος που το κατέχει κανείς. Δεν προτείνω εννοείται παπεία. Ακόμα ψάχνω για πιθανό υποκατάτατο. Φυσικά εάν ο τύπος παπο/ωσύνη υπάρχει σε λεξικά και δηλώνει τη χρονική περίοδο που είναι κάποιος στο αξίωμα ζητώ συγγνώμη για την ταλαιπωρία--Αρχίδαμοςμίλα μου 12:55, 30 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
"Θητεία ως Ποντίφικα" και "Παπική θητεία" ήταν ότι καλύτερο μπόρεσα να εντοπίσω. -- pvasiliadis  00:48, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Εννοώ ότι αν ψάξεις, θα βρεις τη λέξη παποσύνη και στο λεξικό Μπαμπινιώτη και στην εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα. Αλλά, για να πω την αλήθεια, και μένα το αρχιερατεία μ' αρέσει καλύτερα.--Flyax 06:01, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

"Παποσύνη" είναι "το αξίωμα, η εξουσία του πάπα" (Μείζον ελληνικό Λεξικό), κατά το αγγλ. "Papacy". Η "θητεία ως Ποντίφικα" ή "παπική θητεία" αφορά τη διάρκεια της υπηρεσίας/θητείας ενός πάπα, κατά το "Pontificate". -- pvasiliadis  06:32, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Πάντως Παποσύνη υπάρχει και στις εγκυκλοπαίδειες (και στη ΔΟΜΗ) αλλά και σε άλλες εκδόσεις:

  • Στην Ιστορία του Ελληνικού Έθνους
  • Ο Αγουρίδης την Χρησιμοποιεί
  • Σε 4-5 εκδόσεεις του Παπαδήμα
  • Σε 4-5 εκδόσεις του ΜΙΕΤ

και αλλού

Είναι δηλ. υπαρκτός όρος και χρησιμοποιείται.

Papyrus 06:20, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Χαχα, Αρχίδαμε, έπεσες πάνω σε τείχος φτιαγμένο από ιπτάμενα τσεκούρια με τα κενά βουλωμένα από πάπυρους (χωρίς τρύπες από pva!). Τέτοιο τείχος δεν περνιέται με τίποτα. Γρήγορη υποχώρηση. Ταταραταραταρα.....--FocalPoint Συζήτηση 06:33, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ζητώ συγγνώμη που σας έβαλα να ψάξετε αδίκως επειδή έτυχε εγώ να μην την έχω ξανασυναντήσει τη λέξη και ευχαριστώ για την ανταπόκριση.--Αρχίδαμοςμίλα μου 07:58, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Γιού αρ γουέλκαμ. Απλά στο άρθρο μεταφράζεται η λέξη του αγγλικού άρθρου "Pontificate" ως Παποσύνη, που -αν και δεν είναι τραγικό- δεν αποτελεί την ακριβέστερη δυνατή απόδοση. -- pvasiliadis  09:45, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]



Μη μου πειράζετε τον Αρχίδαμο. Γιατί όταν τον προτείνουμε για διαχειριστή (ντα-ντάν), να έχουμε ελπίδες ότι δεν θα μας τρελλάνει στα ban. :-))

Papyrus 10:09, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Σαν να προσφέρεις στον αλκοολικό δουλειά στο αποστακτήριο- δε θα πάρω, ευχαριστώ, προτιμώ για το δικό μου το καλό να ταλαιπωρώ τους διαχειριστές στο σημειωματάριό τους--Αρχίδαμοςμίλα μου 22:17, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Θα συμφωνήσω με τον Αρχίδαμο ότι η λέξη θητεία δεν παραπέμπει σε ισόβια αξιώματα. Εντωμεταξύ μ' αυτά και μ' αυτά (βλέπε το ζήτημα της αρίθμησης που δείχνει να έχει βαλτώσει) έχει σταματήσει και η μετάφραση. Ας καταλήξουμε βρε παιδιά! --Flyax 19:35, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος τεχνικός όρος όπως "Ποντιφικία", με βάση το υπαρκτό επίθετο "ποντιφίκιο" (πχ ποντιφίκιο συμβούλιο). -- pvasiliadis  20:44, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
"[Χρονική] Περίοδος Παποσύνης" ίσως; -- pvasiliadis  14:27, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Φίλε FocalPoint, το όνομα "Clement" με το οποίο επονομάζονταν κάποιοι πάπες αποδίδεται "Κλήμης" στα ελληνικά. -- pvasiliadis  21:17, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Άργησα λίγο αλλά το είδα, το μάζεψε ο Flyax άμεσα. Από ότι βλέπεις η "προηγούμενη γνώση" βοηθάει πολύ, ενώ η "πρόθεση συνδρομής στη μετάφραση" βοηθά και αυτή, αλλά λιγότερο. Αυτός άλλωστε είναι και ο λόγος που δεν προχωράω και στα ρωμαϊκά ονόματα.--FocalPoint Συζήτηση 19:09, 6 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Βρέθηκε το ζητούμενο για την ισόβια θητεία του ποντίφικα: "ποντιφικάτο"! Στο άρθρο Πάπας Ιωάννης Παύλος Α΄ το κατάθεσε ο Adolapts, ενώ ήδη το είχε χρησιμοποιήσει ο Kostisl στο άρθρο Πάπας Μαρκελλίνος. Οι επιμελούμενοι του άρθρου επιβεβαιώστε το και εισάγετέ το. Ο όρος "Αρχιερατεία" δεν είναι δόκιμος για αυτό που θέλουμε να πούμε εδώ. -- pvasiliadis  20:38, 6 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το ποντιφικάτο μου είχε περάσει από το μυαλό πολλές φορές, αλλά μου φαίνεται άκομψο και δεν το έχω δει να χρησιμοποιείται στο γραπτό λόγο. Πιο κομψό και καθαρά ελληνικό είναι το αρχιερατεία. Αν ήταν να καθιερώσουμε ένα νεολογισμό, ας ήταν τουλάχιστον ελληνικός. Αλλά η λέξη αρχιερατεία είναι όντως δόκιμη. Δες π.χ. στο άρθρο της ΠΑΠΥΡΟΣ-ΛΑΡΟΥΣ-ΜΠΡΙΤΑΝΙΚΑ για τον Σϊξτο Δ'. Έχει καθαρά την έννοια της διάρκειας και όχι του ίδιου του αξιώματος όπως σωστά επισημάνθηκε για τις λέξεις αρχιεροσύνη και παποσύνη. Γι' αυτό το λόγο χρησιμοποίησα τη λέξη όχι μόνο ως χαρακτηριστικό της πρώτης στήλης με τις χρονολογίες, αλλά και στα σχόλια της τελευταίας στήλης.--Flyax 10:56, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Οκ. Πάντως φαίνεται ότι ήδη χρησιμοποιείται, και το χρησιμοποιεί και η Καθολική εκκλησία στην ιστοσελίδα της. -- pvasiliadis  11:09, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ για τα link. Όντως χρησιμοποιείται η λέξη ποντιφικάτο. Αλλά όπως θα δεις και εδώ και η λέξη αρχιερατεία χρησιμοποιείται. Προσωπικά θα ήθελα να κρατήσω τη λέξη που μου φαίνεται ελληνικότερη.--Flyax 11:51, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Φυσικά και χρησιμοποιείται η λέξη "αρχιερατεία", αλλά κατά βάση για τον Ορθόδοξο κλήρο. Για τον Ρωμαιοκαθολικό πάπα χρησιμοποιείται δόκιμα; Search it. -- pvasiliadis  11:56, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Έδωσα πριν ένα παράδειγμα για τον Σίξτο Δ'. Θα δώσω άλλο ένα από την ιστοσελίδα της Καθολικής Εκκλησία ς της Ελλάδος όπου λέει καθαρά « Εορτασμός των 25 χρόνων αρχιερατείας του Ιωάννου-Παύλου του Β΄ στην αποστολική Έδρα της Ρώμης » (Προσοχή μόνο γιατί το πάνω μέρος της σελίδας φαίνεται κενό) --Flyax 12:20, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC) Τώρα είδα ότι υπάρχει και εδώ, στο άρθρο Όσιος Γρηγόριος Α' ο Διάλογος. --Flyax 16:33, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Έκανα κάποιες αλλαγές στον πρώτο πίνακα, αν συμφωνείτε τις επεκτείνουμε, αν όχι τον επαναφέρουμε. Έβαλα "Αρχιερατεία στη Ρώμη" για μεγαλύτερη σαφήνεια, τη δεύτερη στήλη την ονόμασα "Ελληνικό όνομα" και την τρίτη "Λατινικό όνομα" αντί των "Κοινό όνομα" και "εκκλησιαστικό όνομα" και την τέταρτη στήλη την ονόμασα "κοσμικό" αντί για "πραγματικό όνομα".--Αρχίδαμοςμίλα μου 13:41, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ψηφοφορία[επεξεργασία κώδικα]

Νομίζω πρέπει να ψηφίσουμε, η συζήτηση γίνεται ατέρμονη:

Αρχιερατεία (ελληνικός όρος, αλλά με περισσότερο ορθόδοξη χροιά. Εκτός αυτού, μπορεί κανείς να βρίσκεται στον τρίτο βαθμό ιεροσύνης και να μην είναι Πάπας)

  • Κατά. Άστοχη απόδοση --Kostisl 14:07, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
  • Υπέρ. Καθαρά ελληνική λέξη. Αν θέλετε μπορούμε να προσθέσουμε και το "στη Ρώμη". Πάντως επαναλαμβάνω ότι δεν έχει περισσότερη ορθόδοξη χροιά. Μπορώ να δώσω άλλο ένα παράδειγμα από την ιστοσελίδα της Καθολικής Εκκλησίας της Ελλάδος, Ομιλία του Αγίου Πατρός προς τους καθολικούς Επισκόπους της Ελλάδος: «Αυτή ήταν η διπλή προσπάθεια ανοίγματος και πιστότητας που ενέπνευσε την Αρχιερατεία μου». Και τέλος, η σημασία των λέξεων αναδεικνύεται μέσα στην πρόταση. Όταν γράφουμε για την αρχιερατεία του Βενέδικτου του ΙΣΤ', κανείς δεν θα παρανοήσει ότι αναφερόμαστε στην περίοδο που ήταν καρδινάλιος. --Flyax 14:31, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
  • Κατά. Ποντίφηκας είναι ειδικός όρος δεν είναι απλά ο "Αρχιερέας". Ετυμολογικά ορθό, τεχνικά και χρηστικά λάθος. -- pvasiliadis  15:00, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
  • Υπέρ. Συμφωνώ με Flyax και το χρησιμοποιεί και η ίδια η καθολική εκκλησία με την ίδια αρκιβώς έννοια. Καθόλου ορθόδοξη χροιά--Αρχίδαμοςμίλα μου 15:36, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
  • Υπέρ. Αγαπητοί φίλοι, σέβομαι τις απόψεις και τα αξιόλογα επιχειρήματα των συνομιλητών. Φαίνεται ότι ο τύπος αρχιερατεία είναι ο καταλληλότερος και, αν δεν απατώμαι, απαντά στις πηγές. Σε κείμενο του Κωνστ. Πορφυρογεννήτου ο όρος αποδίδεται στον πατριάρχη Κωνσταντινουπόλεως, στον δε Λαόνικο Χαλκοκονδύλη (15ος αι., Απόδειξις Ιστοριών) η λ. αρχιερατεία συνδέεται με τον πάπα τής Ρώμης. Επιτρέψτε μου να τον θεωρώ τον πλέον δόκιμο όρο. Ευχαριστώ. Dr Moshe 21:44, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ποντιφικάτο (εκ του pontifex, αποδίδει αυτό που θέλουμε να πούμε, αλλά πρόκειται για εξελληνισμένα λατινικά)

Παποσύνη (Ταιριάζει περισσότερο ως απόδοση του papacy, όχι του pontificate. Ελαφρώς τεχνητός όρος, αλλά χρησιμοποιείται σε λεξικά/εγκυκλοπαίδειες)


Περίοδος παποσύνης (Ταιριάζει ακριβώς σε αυτό που θέλουμε να πούμε, το αποδίδει όμως περιγραφικά, όχι μονολεκτικά)


Για να ταράξω λίγο τα νερά:

Χρονική περίοδος

Σελεστίνος ή Καιλεστίνος;[επεξεργασία κώδικα]

Χρησιμοποιούνται και τα δύο για την απόδοση του Celestine, Coelestinus. Ποιο να προτιμήσουμε; --Flyax 19:19, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Καιλεστίνος λένε τα χαρτιά μου. -- pvasiliadis  20:52, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Στη βιβλιογραφία βλέπω ότι και τα δύο συμμετέχουν με το ίδιο περίπου ποσοστό.

Papyrus 21:17, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Καιλεστίνος αναφέρεται στη Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα--Templar52 21:27, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Στα Λατινικά, πάντως, το "C" προφερόταν πάντα ως "K" (αν θυμάμαι καλά). Στις λατινογενείς γλώσσες, όπως τα γαλλικά π.χ., θα προφερόταν ως "Σ". (Δε βοήθησα και πολύ, ε;) --Diderot 21:29, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Μην είστε βέβαιοι για τις εγκυκλοπαίδειες. Επειδή τα λήμματα προέρχονται από διαφόρους συγγραφείς, συναντάς διαφορές στις μεταφράσεις. π.χ.:


  • "ΔΟΜΗ"
Το βασικό λήμμα είναι: Καιλεστίνος
Αλλά στο λήμμα: Λαδίσλαος, γράφει: "επί πάπα Σελεστίνου, η Δυτ. Καθολική Εκκλησία [...]"
  • Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα

Στο λήμμα "Αλάνος" γράφει: Ο πάπας Σελεστίνος τού ανέθεσε την οργάνωση τής Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας

Στο λήμμα "Γερμανός" επίσης: ο πάπας άγιος Σελεστίνος έστειλε

Στο λήμμα "Γουλιέλμος" επίσης: ο πάπας Σελεστίνος όρισε

Στο λήμμα "Ιννοκέντιος" όμως, γράφει: την ημέρα τού θανάτου του Καιλεστίνου

Και στο βασικό λήμμα, λέει πάλι Καιλεστίνος


  • Στην Ιστορία της Ανθρωπότητας, στον τόμο 11 γράφει Καιλεστίνος, ενώ στον τόμο 16, γράφει Σελεστίνος
  • Η Ιστορία του Ελληνικού Έθνους γράφει παντού Καιλεστίνος
  • "Η ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΟΥ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 312-1500", ΜΙΕΤ, γράφει Σελεστίνος
  • Στην "ENCYCLOPEDIE DE LA PLEIADE" ΜΙΕΤ, τόμος Γ' γράφει Σελεστίνος

κ.λπ. κ.λπ.

Πιστέυω ότι και τα δύο χρησιμοποιούνται εξίσου.

Papyrus 21:44, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Το "Celestine" είναι στα αγγλικά και διαβάζεται Σελεστίν, το "Coelestinus" είναι στα λατινικά και διαβάζεται Κελεστίνους. Τα λατινικά αποτελούν την πηγή του ονόματος. -- pvasiliadis  22:28, 2 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ελπίζω να μην πειράζει --Noumenorian 13:02, 7 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Άλλαξα και τους υπόλοιπους πίνακες για λόγους ομοιομορφίας. Όποιος διαφωνεί, επαναφέρει ελεύθερα (αν και οι επικεφαλίδες της 2ης, 3ης και 4ης στήλης δε φαντάζομαι να είναι αντικείμενο διαφωνίας)--Αρχίδαμοςμίλα μου 00:29, 9 Ιανουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Βενέδικτος Ι΄[επεξεργασία κώδικα]

Στο κατάλογο στη θέση του Πάπα Στέφανου Θ΄ (1058) μήπως είναι ο Βενέδικτός Ι΄; Τον δεύτερο δεν τον βρίσκω!--Templar52 04:06, 22 Ιουλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Στο άρθρο της Αγγλικής ΒΠ en:Antipope Benedict X τον αναφέρει ως Αντίπαπα.--Flyax 20:29, 22 Ιουλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ, νομίζω υπάρχει και πρόβλημα αρίθμησης στο όνομα Στέφανος--Templar52 21:04, 22 Ιουλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ναι και ξεκινάει από το 752. Δες και en:Pope-elect Stephen.--Flyax 06:57, 23 Ιουλίου 2007 (UTC)[απάντηση]