Συζήτηση:Καλεβάλα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Καλεβάλα είναι παντού. Γιατι επέλεξες το Κάλεβαλα;--Kalogeropoulos 21:37, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Έκανα δύο χρόνια φινλανδικά και ξέρω πως το σωστό είναι το Κάλεβαλα, καθώς όλες οι φινλανδικές λέξεις τονίζονται στην πρώτη συλλαβή. Η αλήθεια είναι πως αμφιταλλαντευόμουν ανάμεσα στους δύο τονισμούς (τον σωστό και τον πιο δημοφιλή). Δεν ξέρω, αν πιστεύετε πως καλύτερα είναι να διατηρηθεί το Καλεβάλα...ίσως να γίνει REDIRECT στον σωστό όρο;

Όχι αν αυτό είναι το σωστό έτσι να μείνει. Thanks--Kalogeropoulos 21:49, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Διαφωνώ, με αυτήν την γραφή. Στα ελληνικά ποτέ μια λέξη δεν τονίζεται στην προπροπαραλίγουσα. Για έναν φυσικό ομιλητή της ελληνικής που δεν έχει κάνει δυο χρόνια φινλανδικά αυτός ο τονισμός καθόλου δεν τον βοηθάει να διαβάσει την λέξη σωστά. --Λύκινος 03:22, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]


Επειδή ακριβώς λοιπόν ένας φυσικός ομιλητής της Ελληνικής γλώσσας αδυνατεί να διαβάσει μια μεταγραμμένη στα Ελληνικά λέξη που τονίζεται στην προπροπαραλήγουσα, γιατί ίσως αδυνατεί να κατανοήσει την λογική μιας προσκολλητικής γλώσσας (μήπως η λέξη Κάλεβαλα αντιστοιχεί σε δύο λέξεις μιας κλιτικής γλώσσας όπως η Ελληνική άραγε;) αν δεν έχει κάνει δύο χρόνια Φινλανδικά, προέτεινα στον χρήστη Kalogeropoulos ένα REDIRECT του ευνοήτως δημοφιλούς όρου Καλεβάλα προς τον σωστό φωνητικά όρο Κάλεβαλα. Δεν περίμενα φυσικά πως υπάρχει κάποιος νόμος (που ξεπερνά τον καθαρά γλωσσολογικό νόμο του τονισμού της Ελληνικής γλώσσας) ο οποίος καθιστά τους Έλληνες αδύναμους να μεταγράψουν μια λέξη που τονίζεται στην προπροπαραλήγουσα και να την αναγνώσουν. Και ούτε περίμενα πως θα προκαλούσε αντίδραση η γραφή αυτή, παράλληλα με την δημοφιλή, όπως είχα όλη την καλή διάθεση να συμφωνήσω.

Η αγγλική εκδοχή της Βικιπαίδειας έχει υιοθετήσει ξένα προς το αγγλικό αλφάβητο φωνήματα ακριβώς για την ορθή απόδοση/μεταγραφή (και όχι μετάφραση) ξένων λέξεων.

Θα ήθελα να προτείνω επί τη ευκαιρία των προτεινόμενων από τον παραπάνω χρήστη Ελληνικών κανονισμών την μετατροπή του λήμματος "Αμστερνταμ" (έχεις διανοηθεί τη δυσκολία που παρέχει σε ένα Έλληνα ομιλητή που δεν έχει διδαχτεί Ολλανδικά το ληκτικό -μ- σε ένα ουσιαστικό;) στο Κοραϊκό και ελληνοπρεπές "Αμστελόδαμο". Για το Ρέυκιαβικ ακόμα το σκέφτομαι...:-)Hero abide 21:01, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

γιατί λές εγκεφαλική καχεξία; εγώ νομίζω πως αυτό είναι το φυσιλογικό. οι ξένοι μήπως είναι ηλίθιοι που τονίζουν "λάθος" τις ελληνικές λέξεις (και τις ξένες αλλά αυτό το ξεχνάμε); εγώ βλέπω πως καλά κάνουν (και θάπρεπε να τους μιμούμαστε). κάθε φυσιολογικός άνθρωπος δεν αναπαράγει απλά ήχο μιλώντας. προφανώς το τι καταλαβαίνει εξαρτάται από την πρότερη εμπειρία του (μητρική γλώσσα) και δεν είναι θέμα βλακείας. --Λύκινος 21:09, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Έχεις δίκιο ότι με αυτόν τον τρόπο είναι σωστό στη γλώσσα τους κι έχει δίκιο ότι με τον άλλο τρόπο είναι σωστά στην ελληνική γραμματική (κανόνες, όχι νόμοι). +Ματιά 21:11, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Απλά πιστεύω πως επειδή ο χώρος αυτός είναι μια ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια θα ήταν ίσως φρόνιμο να υπήρχε και η ορθή μεταγραφή του όρου. Δεν αντέδρασα στην αλλαγή/προσαρμογή του τόνου στα Ελληνικά δεδομένα. Απλά πρότεινα τη συνύπαρξη των δύο όρων. Εννοείται πως κι εγω αν αναφερθώ στον όρο στον προφορικό λόγο τονίζοντάς τον "ορθά" θα προκαλούσα γέλιο. Αλλά εδώ πρόκειται για εγκυκλοπαιδικό άρθρο.

Τεσπα...πιστεύω επίσης πως το κάνουμε θέμα από το πουθενά (ένα REDIRECT θα μας κάνει όλους πασιχαρείς) και ίσως, γενικά μιλώντας, λόγω των εγγενών δυσκολιών που μας παρέχει στη μεταγραφή το ελληνικό αλφάβητο θα έπρεπε να γίνεται ευρεία χρήση του REDIRECT και η συνύπαρξη πολλών όρων. Ίσως έτσι λυνόταν και το "Βαρκελωνικό":-)Hero abide 21:25, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

κοίταξε και εγώ δεν διαφωνώ με την συνύπαρξη των δύο, απλά βλέπω καλύτερα να είναι "ανάποδα" από ότι είναι τώρα. Και κάτι ακόμα επειδή τυχαίνει να την έχω ακουστά (στα ελληνικά) πάντα αναφερόταν "η Καλεβάλα" (θυληκό). Δεν πρόκειται να το αλλάξω εγώ αλλά θέλω να είναι σημειωμένη η διαφωνία μου. --Λύκινος 21:51, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]


Ελπίζω να γίνω κατανοητός αυτή τη φορά: Δεν διαφωνώ για το πώς είναι γνωστός ο όρος στην Ελλάδα. Απλά αναφέρω τη σωστη μεταγραφή και προτείνω την ύπαρξη και των δύο. Το αυτό ισχύει και για το θυληκό του γένος. Ποσώς με ενδιαφέρει ποιος θα είναι ο επικρατών όρος. Σ'αυτό μάλλον θα συμφωνήσω μαζί σου (άλλωστε αν διαβάσεις το δεύτερο ανώνυμο μήνυμα ήδη αναφέρω ότι κι εγώ δεν ήμουν σίγουρος τί να κάνω). Η διαφωνία μου είναι σ'αυτά που γράφεις στο πρώτο σου μήνυμα. Και στο ότι κατά τη γνώμη μου ο όρος απόδοσης θα έπρεπε να υπάρχει. Κατα τ'άλλα όλα καλά. Hero abide 22:00, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Όταν λέω ανάποδα εννοώ το εξής τώρα ο τίτλος είναι "Κάλεβαλα" παντού στο άρθρο χρησιμοποιείς το "Κάλεβαλα" και υπάρχει σε παρένθεση το "Καλεβάλα", εγώ λέω ότι πρέπει ο τίτλος να είναι "Καλεβάλα" να χρησιμοποιείται το "Καλεβάλα" και στην παρένθεση να υπάρχει το "Κάλεβαλα" (ή ίσως το πιο βοηθητικό "Κάλεβάλα" ή κατά την γνώμη μου καλύτερα γραμμένο σε IPA) και να παραπέμπουμε στην φινλανδική γλώσσα. --Λύκινος 21:07, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ...κάντοHero abide 21:09, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Δεν βρήκα πώς είναι σε IPA (θα μπορούσα να το βγάλω μόνος μου αλλά βαριέμαι) προτίμησα να το γράψω όπως το γράφουν οι φινλανδοί fi:kalevala και να δείξω τον τόνο με έντονο γράμμα. --Λύκινος 21:20, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

ευχαριστώ μου έδωσες μεγάλη χαρά που με άφησες να το κάνω (να το τραβήξω λίγο παραπάνω και να ζητήσω και την μετατροπή των άλλων ονομάτων πχ "Βέινεμουινεν"; --Λύκινος 21:26, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

xεχεχεχε...με την ευχή μου τέκνον μου, κατεκρεούργησέ την τη ρημάδα Hero abide 21:31, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 23:49, 10 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος 2[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [2]. --Gerakibot 23:49, 10 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος 3[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [3]. --Gerakibot 23:49, 10 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]