Συζήτηση:Κίνδυνος

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Λάθη στη μετάφραση όρων ???[επεξεργασία κώδικα]

Σύμφωνα με τις σημειώσεις ενός καθηγητή μου από το πανεπιστήμιο (σε μάθημα για την ασφάλεια στα Πληροφοριακά Συστήματα ως επί το πλείστον):

  • Επισφάλεια (Hazard), είναι η πιθανότητα να συμβεί κάποιο από τα δυσάρεστα περιστατικά που αναφέρονται στο άρθρο.
  • Κίνδυνος (Danger), είναι το ενδεχόμενο ένα αγαθό να υποστεί ζημιά.

Ενδέχεται λοιπόν ο τίτλος του άρθρου να είναι λανθασμένος.

Όσο για το Risk = Likelihood of Occurrence x Seriousness if incident occurred της αγγλικής wiki που μεταφράστηκε εδώ, θεωρώ πως πρόκειται για τον ορισμό της επικινδυνότητας. Σύμφωνα με τις ίδιες σημειώσεις

  • Επικινδυνότητα (Risk) = γινόμενο επίπτωσης x απομένων κίνδυνος (μετά τη λήψη μέτρων)

Προτείνω να μαζέψετε γνώμες γι' αυτό και να μην μείνει έτσι, γιατί σε ορισμένες επιστήμες η λεπτή διαφορά ανάμεσα στους όρους έχει μεγάλη σημασία.
Atlantia 20:23, 9 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)

Εν ολίγοις Αλανιάρη που μετέφρασες το άρθρο, αν η Ατλάντια και ο καθηγητής της έχουν δίκιο, πρέπει να μειώσουμε την επικινδυνότητα του παρόντος άρθρου επεμβαίνοντας στην επισφάλεια της πιθανώς λανθασμένης ορολογίας ώστε να μην παρέχουμε ένα προϊόν που έχει σημαντικό κίνδυνο να είναι αναξιόπιστο στους αναγνώστες της Βικιπαίδειας.--Focal Point 20:40, 9 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)


Ωπ…. Να ‘μαι και ‘γω…. Τι έχουμε εδώ? Μάλιστα, μάλιστα…. Μια γλυκύτατη δεσποινίς που μας επισημαίνει την επικινδυνότητα της χρήση επισφαλών όρων και ένα καλό φίλο που μας κρούει τον κώδωνα του κινδύνου…. Μη φοβάστε φίλοι… εγώ είμαι εδώ….

Όποτε θέλετε να σοβαρευτώ μου το λέτε! Στο θέμα μας τώρα…. Να ξεκαθαρίσω καταρχήν ότι μηδεμία σχέση έχω με φιλολογία, γλωσσολογία ή συναφείς επιστήμες. Επίσης πρέπει να ομολογήσω ότι τις μεταφράσεις μου τις κάνω εντελώς μηχανικά, κυρίως βασιζόμενος στην γνώση και την πείρα μου (η οποία είναι τεράστια, φαίνεται αυτό άλλωστε βεβαίως βεβαίως, αλλά ας μην πλατειάσω άλλο) και χρησιμοποιώντας πολύ σπάνια λεξικό. Από όσο είμαι σε θέση να γνωρίζω, οι λέξεις danger και hazard στα καθομιλούμενα αγγλικά έχουν την ίδια ή παρόμοια σημασία, και απλά χρησιμοποιούνται για να αποδώσουν τον κίνδυνο σε διαφορετικές καταστάσεις (πχ.Bio-hazard, hazardous material, danger for (your, my) life, dangerous situation), όπου λίγο ή πολύ μεταφράζονται ως κίνδυνος ή επικίνδυνο. Ομολογώ ότι hazard με την έννοια της επισφάλειας πρώτη φορά το άκουσα τώρα (thank you Atlantia). Το δε risk σίγουρα μεταφράζεται ως επικινδυνότητα, μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει και τον κίνδυνο ως δεδομένη ή άμεσα επικείμενη κατάσταση (αντιπαραβάλλοντας το at risk με το in danger) ή με την έννοια ότι θέτω σε κίνδυνο (πχ. Risking my life). Αυτά γνωρίζω και σίγουρα απέχουν πολύ από τα όποια πλαίσια επαληθευσιμότητας καθώς (τονίζω) αποτελούν προσωπική άποψη βασισμένη σε προσωπική εμπειρία χρήσης της γλώσσας. Και σαφώς ένας καθηγητής είναι πολύ ποιο κατάλληλος να απαντήσει στην ακριβή σημασία των λέξεων. Έχοντας όμως πει τα παραπάνω, μήπως να εξετάσουμε και τα είδη κινδύνου, εκτός της ερμηνείας των λέξεων καθαυτών? Το άρθρο που μετέφρασα πιστεύω ότι αφορά τον κίνδυνο με μία μικρή κλίση της ερμηνείας του ως αφορμή μίας καταστροφής. Υπάρχουν όμως και άλλες έννοιες του κινδύνου (λογιστικός, νομικός, εμπορικός, στρατιωτικός κλπ) στις οποίες έννοιες οι λέξεις danger, risk και hazard έχουν τελείως διαφορετική σημασία τόσο μεταξύ τους όσο και από έννοια σε έννοια. Υπάρχει περίπτωση εδώ οι λέξεις danger, risk και hazard και η σημασία που δίνει ο καθηγητής να αποτελούν ορισμούς (ή ορολογία) στα πλαίσια της ασφάλειας στα πληροφοριακά συστήματα και όχι γενικότερα?

Όπως το αγγλικό κείμενο δεν αναφέρει πηγές, έτσι ούτε και εγώ φίλοι μου μπορώ να στηρίξω την άποψή μου σε πηγές ή επιστημονικές γνώσεις (ενός τομέα που δεν κατέχω) ατράνταχτες, παρά μόνο στην όποια δική μου (προσωπική) γνώμη – γνώση. Σίγουρα υπάρχουν χρήστες ανάμεσά μας που αν θέλουν μπορούν να μας βοηθήσουν. Και όπως έλεγε ο Σκαραβαίο στους Δέκα Μικρούς Μήτσους «Μ’αρέσει να με διορθώνουν, βελτιώνομαι…». --Ο φτωχός πλην τίμιος μεταφραστής της γειτονιάς σας 14:53, 10 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)

Παραδέχομαι δύο πράγματα:

1. Πως οι όροι είναι τόσο ίδιοι που για μη εξειδικευμένες χρήσεις (δηλαδή όταν δεν έχουν καθιερωθεί σε επιστημονική ορολογία με κάποιο τρόπο) μπορούν να θεωρηθούν ταυτόσημοι. 2. Πως είναι πολύ δύσκολο να αποδοθούν όροι της ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας στα ελληνικά και καμιά φορά αυτό γίνεται με άβολο, αστείο ή αμφιλεγόμενο τρόπο.

Παράδειγμα: Security και Insurance είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα, αλλά στα ελληνικά αποδίδονται με τον όρο "Ασφάλεια".

Κατά συνέπεια ακόμη και πληροφορικό ή φιλόλογο ή ασφαλιστή ή όποιον άλλο ειδικό ρωτήσετε σχετικά μπορεί να σας πει και άλλη γνώμη ανάλογα με το πως έχει συνηθήσει έναν όρο από το περιβάλλον του.

Αυτό που μπορώ να κάνω είναι να μεταφέρω τον όρο από:

Λεξικό Χρ. Γιοβάνη

  • Επισφάλεια = ιδιότητα του επισφαλούς (επισφαλής = επικίνδυνος), αβεβαιότητα
  • Κίνδυνος = κακό που βρίσκεται κοντά, ενδεχόμενο ζημιάς στην περιουσιακή κατάσταση ενός ατόμου ή βλάβη σ' αυτό το ίδιο (σχετικοί όροι: επιχειρηματικός κίνδυνος, ασφαλίσιμος κίνδυνος, κίνδυνος θαλάσσιος....)

Collins Cobuild Dictionary

  • Hazard = something which could be dangerous to you, your health or safety, or your plans or reputation.
  • Danger = the possibility that someone may be harmed or killed

Wiktionary

  • Hazard = chance, peril
  • Danger = exposure to liable harm

Μάλλον δεν βγαίνει και πολύ άκρη έτσι δεν είναι; Είτε θα μας σώσουν ένα δύο φιλόλογοι, είτε μπορείτε να φτιάξετε μια υποενότητα στο άρθρο για το τι σημαίνουν οι όροι αυτοί σε επιστήμες όπως τα ασφαλιστικά, η πληροφορική, η στρατιωτική ορολογία... :-) ---- Atlantia 09:40, 17 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)