Συζήτηση:Κάζα Μπατλιό

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Νομίζω ότι η ορθή απόδοση είναι Κάζα Μπατλιό, είναι η πιο κοντά στην καταλανική προφορά, είναι σημαντικό να πούμε ότι ένας ισπανόφωνος προφέρει Κάσα Μπατγιό, π. χ. : Λιέιδα , η καταλανική προφορά της Lleida είναι Λιέιδα, φυσικά ότι το ισπανικό όνομα είναι Lérida (Λέριδα), αλλά αν ένας ισπανόφωνος διαβάζει LLeida προφέρει Γιέιδα, το ll προφέρεται γι στα ισπανικά και ως λι στα καταλανικά.

Η απόδοση του ll στα ισπανικά και καταλανικά δεν είναι ποτέ λ ή λλ, η εξαίρεση είναι στο τέλος της λέξης: π. χ. Πάρκο Γκουέλ. Ευχαριστώ.--Jaguarlaser (συζήτηση) 00:44, 8 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Η διαφορά της προφοράς του ll, στα ισπανικά προφέρεται γι και στα καταλανικά προφέρεται λι, η εξαίρεση είναι στο τέλος της λέξης: π. χ. Πάρκο Γκουέλ.

π. χ. Νογέρα Παλιαρέζα, η καταλανική προφορά είναι Νογέρα Παλιαρέζα, η ισπανική προφορά είναι Νογέρα Παγιαρέσα.

Τονίζω τη διαφορά μεταξύ καταλανικής και ισπανικής προφοράς.--Jaguarlaser (συζήτηση) 02:11, 9 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ναι ίσως, απλά μου φαίνεται επειδή έτσι το άκουγα εκεί και το είδα και σε κάποιες αναφορές το μετέφερα έτσι. Μετέφερέ το αν θες.
υγ. βλέπω ότι με πρόλαβες στο πάρκο Γκουέλ, αλλά δεν είχα χρόνο να το μεταφράσω.. --Kvantikos afros

Τα καταλανικά δεν είναι ισπανικά... πχ. το d δεν αποδίδεται ως δ αλλά ντ και το j ως ζ και όχι χ... πχ. Ζόρντι Άλμπα και όχι Χόρδι Άλμπα... Ένα τιπ χρήσιμο για τα καταλανικά: τα αποδίδεις όπως ακριβώς τα βλέπεις έχοντας υπόψη την γαλλική επιροή (κοντά στην προβηγκική διάλεκτο της περιοχής του Λανγκντόκ...), πχ. Λουίς-Luis, Lleida-Λέιντα κτλ... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 23:00, 8 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Ναι, ο Τζαγκουαρλάζερ έχει δίκιο σε κάποια από αυτά που λέει αλλά είναι αθεράπευτα κεντροποιητικός... Μία διάλεκτο θεωρεί ότι υπάρχει στην Ισπανία, την καστιγιάνικη... Γι'αυτόν καταλανικά και βάσκικα είναι γλώσσες-ανέκδοτα απ'ότι φαίνεται... Έχε το υπόψη αυτό... Η στάμπα "ειδικός" δεν σημαίνει απαραίτητα "ακολουθώ και εμπιστεύομαι με κλειστά μάτια"... Το ίδιο ισχύει και με μένα στα γαλλικά... Άμα σε κάτι δεν συμφωνείς μαζί μου, ευχαρίστως να μου το επισημαίνεις να το συζητήσουμε... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 23:03, 8 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ότι η ορθή απόδοση είναι Κάζα Μπατλιό, είναι η πιο κοντά στην καταλανική προφορά, είναι σημαντικό να πούμε ότι ένας ισπανόφωνος προφέρει Κάσα Μπατγιό, π. χ. : Λιέιδα , η καταλανική προφορά της Lleida είναι Λιέιδα, φυσικά ότι το ισπανικό όνομα είναι Lérida (Λέριδα), αλλά αν ένας ισπανόφωνος διαβάζει LLeida προφέρει Γιέιδα, το ll προφέρεται γι στα ισπανικά και ως λι στα καταλανικά.
Η απόδοση του ll στα ισπανικά και καταλανικά δεν είναι ποτέ λ ή λλ, η εξαίρεση είναι στο τέλος της λέξης: π. χ. Πάρκο Γκουέλ.
Η διαφορά της προφοράς του ll, στα ισπανικά προφέρεται γι και στα καταλανικά προφέρεται λι, η εξαίρεση είναι στο τέλος της λέξης: π. χ. Πάρκο Γκουέλ.
π. χ. Νογέρα Παλιαρέζα, η καταλανική προφορά είναι Νογέρα Παλιαρέζα, η ισπανική προφορά είναι Νογέρα Παγιαρέσα.
Τονίζω τη διαφορά μεταξύ καταλανικής και ισπανικής προφοράς.
Και στα καταλανικά το d προφέρεται ως δ: [ˈʒɔrði]: Jordi Alba, οι ισπανόφωνοι δεν μπορούν να προφέρουν Ζόρδι, επομένως προφέρουν Γιόρδι: [ˈʝorði]: Jordi Alba
π. χ. Ζόρδι Έβολε, η καταλανική προφορά είναι Ζόρδι--Jaguarlaser (συζήτηση) 02:08, 9 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Οκ, μπορείτε να μου εξηγήσετε γιατί αυτή η συζήτηση υπάρχει στη σελίδα μου; :D :D :D--Auslaender (συζήτηση) 07:30, 9 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ο συγγραφέας του λήμματος Casa Batlló άρχισε τη συζήτηση, δεν ξέρω γιατί--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:25, 9 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ισπανικά και καταλανικά είναι φωνητική γλώσσες, σημαίνει, ότι οι γλώσσες προφέρονται όπως γράφονται (δεν είναι όπως τα αγγλικά), οι ήχοι l και ll είναι διαφορετικοί στα καταλανικά και ισπανικά, επομένως, το l δεν προφέρεται ως ll, είναι δύο διαφορετικοί ήχοι

υπάρχει ένα άλλο παράδειγμα:

καταλανικά:

Καλησπέρα. Για να σας βοηθήσω, σας ενημερώνω ότι η σωστή καταλανική προφορά της Casa Batlló είναι Κάζα Μπαλιό ([ˈkazə bəʎˈʎo]), χωρίς ταυ και με ουρανικοποιημένο το «λ» πριν το όμικρον. Στα καταλανικά το γράμμα «t» είναι το συνηθέστερο «θύμα», γι' αυτό και «Σαν» αντί για «Σαντ» για το Sant («άγιος»). Δεν νομίζω να χρειάζεται να προσθέσουμε την ισπανική προφορά καθώς το αυθεντικό όνομα του έργου του Γκαουδί είναι στα καταλανικά. Τέλος, όσον αφορά το φώνημα /d/, στα καταλανικα, όπως και στα ισπανικά, έχει δύο αλλόφωνα, το κατεξοχήν [d] («ντ») και το [ð], που αν και δεν ταυτίζεται ακριβώς με το ελληνικό δέλτα (είναι φατνιακό σε αντίθεση με το ελληνικό που είναι οδοντικό) ο ήχος του είναι δεδομένα πιο κοντά σε αυτό παρά στο ντ και γι' αυτό αντιπροσωπεύονται και με το ίδιο σύμβολο στο ΔΦΑ. Το [d] εμφανίζεται μετά από απόλυτη παύση και μετά από ένρρινα σύμφωνα, ενώ το [ð] στις υπόλοιπες περιπτώσεις. Εξ' ού και Ζόρδι και Σαν Φελίου δε Λιοβρεγάτ. Ελπίζω να βοήθησα, χαιρετώ. JSion (συζήτηση) 18:20, 21 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Φυσικά αυτό είναι πολύ σημαντικό να δείξει η ισπανική προφορά, είναι πολύ σημαντικό γιατί έχουμε να πούμε τις διαφορές μεταξύ καταλανικής και ισπανικής προφοράς, στα ισπανικά προφέρεται Κάσα ενώ στα καταλανικά προφέρεται Κάζα. Και στα ισπανικά το ll προφέρεται γι και στα καταλανικά το ll προφέρεται λι, και είναι επίσης πολύ σημαντικός επειδή πολλοί άνθρωποι μεταφράζουν το ισπανικό ll ως λι και ισπανικό s ως ζ και ότι δεν είναι αλήθεια, η ισπανική προφορά είναι πολύ εύκολη, όπως διαβάζουμε προφέρουμε, ενώ η καταλανική προφορά είναι σύνθετη. Φυσικά, η προφορά είναι Μπαλιό, Ωστόσο, δεν είναι μάθημα της καταλανικής, π.χ. Νογέρα Παλιαρέζα, η προφορά είναι Νουγέρα Παλιαρέζα και ο τίτλος δεν είναι Νουγέρα Παλιαρέζα: [nuˈɣeɾə pəʎəˈɾɛzə], νομίζω ότι είναι λιγότερη πολύπλοκη η απόδοση Κάζα Μπατλιό. Αυτό που έχουμε αποδείξει είναι ότι το ll προφέρεται λι στα καταλανικά.--Jaguarlaser (συζήτηση) 00:08, 29 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Καλημέρα, η απόδοση Νογέρα Παλιαρέζα είναι η ιδανική καθώς το ποτάμι ονομάζεται έτσι ακριβώς σε όλες τις περιοχές που διαπερνά. Τα καταλανικά διαχωρίζονται χονδρικά σε δύο μεγάλες διαλεκτολογικές ομάδες, τις ανατολικές, όπου το άτονο «ο» διαβάζεται «ου» και τείνουν προς ουδετεροποίηση των άτονων a και e και στις δυτικές (όπου και η διάλεκτος της επαρχίας της Λιέιδα, όπου το ο παραμένει o και το α τείνει να ανοίγει προς [ε] μόνο στο τέλος των λέξεων. Επίσης, η λογική της απόδοσης των καταλανικών ονομάτων νομίζω πρέπει να ακολουθεί την λογική της ενοποιημένης ορθογραφίας που έχει επιβληθεί από τις αρχές του 20ού αιώνα και ακολουθείται από όλους τους καταλανόφωνους, παρ' όλες τις διαφορές προφοράς. Έτσι έχουμε στα ελληνικά ένα αρκετά απλό (σίγουρα πιο σύνθετο από τα ισπανικά, αλλά ίσως να πρέπει να παψουμε να συγκρίνουμε τις δύο γλώσσες καθώς δημιουργείται σύγχυση, όντας δύο φωνητικά συστήματα αρκετά διαφοροποιημένα) σύστημα, που εφαρμόζεται σε όλες τις καταλανόφωνες περιοχές και περικλύει μια ευρύτατη πολιτισμική και πληθυσμιακή σφαίρα. Ζητώ συγγνώμη αν υπερβαίνω τα όρια της απλής επεξήγησης, θα προσπαθήσω να μεταποιήσω τις γνώσεις μου περί καταλανικής σε άρθρα για να καταπολεμήσουμε το κενό.

Όσο για το «Κάζα Μπατλιό» θα συμφωνήσω, καθώς είναι πιο εύκολα ταυτοποιήσιμο το Batlló με το Μπατλιό παρά με το Μπαλιό, αν και ίσως να ήταν κρίμα να διαιωνίσουμε (μέσα στη σχετικότητα της σημασίας του πάντα) ένα λάθος. Χαιρετώ! --JSion (συζήτηση) 08:31, 29 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Πολύ ωραία όλα αυτά με τις παραφιλολογικές και γλωσσολογικές αναζητήσεις, ωστόσο ελληνόγλωσση πηγή που να υποστηρίζει το Μπαλιό έναντι του Μπατλό δεν βλέπω να υπάρχει. Απ' όσο έχει τύχει να απαντήσω το όνομα σε τουριστικούς οδηγούς κλπ Κάζα Μπατλό αναφέρεται, έστω κι αν αυτό είναι ουσιαστικά λανθασμένο. Θα σας προέτρεπα δε να μην πέφτετε στην παγίδα της ορθής και ορθότερης απόδοσης στα ελληνικά, διότι απλούστατα δεν είναι ελληνική λέξη και το ελληνικό αλφάβητο δεν επαρκεί για τα φωνήματα όλων των γλωσσών. Αντίθετα, το ΔΦΑ αρκεί και περισσεύει για να αποσαφηνιστεί με τη μεγαλύτερη ασφάλεια η «σωστή» προφορά, και όχι, (γι αυτούς που θυμούνται προηγούμενες συζητήσεις) το ΔΦΑ δεν είναι εργαλείο αποκλειστικά των γλωσσολόγων, αλλά του κάθε σοβαρού αναγνώστη, που θέλει ενδεχομένως να ξεψαχνίσει μέχρι κεραίας την εκάστοτε ορθή προφορά. Οι δε μονομερείς μετακινήσεις ναι μεν εμπίπτουν στον κανόνα Be Bold, αλλά έχετε υπόψιν σας ότι κάθε δράση έχει -αργά ή γρήγορα- και αντίδραση. Βικιφιλικά πάντα, --Chrysalifourfour (συζήτηση) 13:07, 29 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Έδειξα μόνο τις διαφορές στη σελίδα συζήτησης, δεν είπα τη διαφορά στο λήμμα, δεν είναι αλήθεια ότι το ισπανικό ll προφέρεται λι και ισπανικό s προφέρεται ζ, όπως συναντάται συχνά δεν είναι αλήθεια. Εκτιμώ τη βοήθεια όλων! --Jaguarlaser (συζήτηση) 22:05, 29 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]