Συζήτηση:Ζαν ντε Λα Μπρυγιέρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Αγαπητέ Glorious 93, έχεις δίκαιο, μόνον όμως ως προς το «γιερ». Οι εγκυκλοπαίδειες και οι ιστορίες λογοτεχνίας έχουν ομόφωνα «μπρυ». ‘Ετσι λέει και η αγγλική ΒΠ στην φωνητική απόδοση του ονόματος. Κι αν αποδώσουμε το uy ως ουι πώς πρέπει ν’ αποδώσουμε το oui ; Αλλά όποιο κι αν είναι το σωστό (που κι εσύ διστάζεις), το «μπρυ» πρέπει να παραμείνει γιατί είναι καθιερωμένο στην Ελληνική όπως τα Βολταίρος. Μολιέρος, Σάνδη κτλ. -Κι ενώ εσύ ψάχνεις την ορθή απόδοση, έχουμε στο διαδίκτυο «Μπριγέρ». Όπως έχουμε «Σέξπιρ» και «Γκέτε».--Ignoto (συζήτηση) 12:59, 7 Ιουνίου 2017 (UTC)[απάντηση]