Συζήτηση:Βιρτζίνια Γουλφ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Πρόσθεσα δίπλα στον τίτλο τον μεταφραστή και τις εκδόσεις γιατί έτσι μου φαίνεται πιο χρήσιμο για τον αναγνώστη. Όσον αφορά τον εκδοτικό οίκο έγραψα μόνο την πιο πρόσφατη έκδοση. Επειδή κατηγορήθηκα για βανδαλισμό, επεξηγώ εδώ με πιο σκεπτικό προχώρησα στις αλλαγές. Αν σε κάποιον δεν αρέσει, παρακαλώ, αφήστε μου μήνυμα να το συζητήσουμε. (Dor-astra (συζήτηση) 12:41, 27 Σεπτεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

Δεν κατάλαβα τί «πρόσθεσες», Dor-astra. Τίτλος, μεταφραστής και εκδοτικός οίκος πάνε πάντα μαζί, τί καινούριο έκανες ; Αφαίρεσες και πάλι, και τίποτα άλλο. Κανένα «σκεπτικό» δεν βλέπω επ’ αυτού και το μόνο που συμπεραίνει κάποιος είναι ότι θεωρείς την πιο πρόσφατη έκδοση ως την μόνη αξιόλογη και αξιομνημόνευτη. Έσβησες τις μεταφράσεις της Κωστούλας Μητροπούλου και του Βασίλη Καζαντζή από τις ιστορικές εκδόσεις της Κυρίας Νταλογουέη για ν’ αφήσεις μόνο αυτήν του 2009. Παρόμοια έπραξες και στα άλλα έργα και ποιος ξέρει και σε πόσους άλλους συγγραφείς, γιατί έπαψα πια να σε παρακολουθώ. Κάνεις τελείως μηχανική δουλειά κι εξακολουθείς να καταστρέφεις συστηματικά. Κατά τα άλλα, τα bold στους (εν μεταφράσει !! ) τίτλους μας μάραναν, μια και πριν «έμοιαζε συγκεχυμένο». Τώρα βέβαια το τοπίο καθάρισε εντελώς !--Ignoto (συζήτηση) 22:30, 27 Σεπτεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ignoto (συζήτηση) το χρήσιμο για τον αναγνώστη πάει στο ότι έβαλα δίπλα διπλα τιτλο και ελληνική έκδοση. Το να είναι οι ελληνικές εκδόσεις σε χωριστη ενότητα μου φαίνεται άσκοπο. Επίσης, έγραψα μονο την πιο πρόσφατη έκδοση κάθε έργου, αυτή που κυκλοφορείι σε βιβλιοπωλεία. Οι παλιές εκδόσεις, εκτός του ότι έχουν μόνο βιβλιοφιλικό ενδιαφέρον - μπορούν να μπουν ολοκληρωμένα όταν δημιουργηθεί λήμμα για το κάθε βιβλίο. Και βέβαια, ξέρω οτι ειδικά η μετάφραση του Καζαντζή είναι ίσως η καλύτερη της κυρίας Νταλογουέη, αλλά ΔΕΝ ΚΥΚΛΟΦΟΡΕΙ. Τελος πάντων, αν νομίζεις οτι αξίζει τον κοπο να μπουν ολες οι μεταφράσεις, κάνε το. Όσο για τα bold τα βάζω γιατί έτσι εντοπιζονται πιο εύκολα μέσα σε τοσο μεγάλο κείμενο, ποια κυκλοφορούν στα ελληνικά. Οσο για το "μηχανική", δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. Πάντως, μου κοστίζει χρόνο και κόπο για να το κάνω, όπως ίσως δεν ξέρεις. (Dor-astra (συζήτηση) 12:44, 1 Οκτωβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

  • Η συζήτηση μαζί σου είναι ματαιοπονία. Πάλι από την αρχή για τις παλιές και νέες εκδόσεις ! Φτάνει τόσο !
  • «Οι παλιές εκδόσεις……μπορούν να μπουν ολοκληρωμένα όταν δημιουργηθεί λήμμα για το κάθε βιβλίο». Σαν πότε δηλαδή υπολογίζεις ; Για το 3017 ;
  • «Οι παλιές εκδόσεις……έχουν μόνο βιβλιοφιλικό ενδιαφέρον……ειδικά η μετάφραση του Καζαντζή είναι ίσως η καλύτερη της κυρίας Νταλογουέη, αλλά ΔΕΝ ΚΥΚΛΟΦΟΡΕΙ». Υπάρχουν κάτι ιδρύματα που λέγονται βιβλιοθήκες, αν δεν το ξέρεις, όπως επίσης και παλαιοβιβλιοπωλεία κττ. Αλλά εσύ, βλέπω, ενδιαφέρεσαι μόνο για τις πωλήσεις των εκδοτικών οίκων.
  • «Τελος πάντων, αν νομίζεις οτι αξίζει τον κοπο να μπουν ολες οι μεταφράσεις, κάνε το». Ευχαριστώ για την άδεια. Αλλά εγώ τις βάζω κι εσύ τις βγάζεις. Θα ψάχνω να βρω τί χάλασες πάλι για να το διορθώσω ;
  • Για τα bold τί να πω ; άκρως αντιαισθητικά. Κι αν ήταν να γραφεί τίτλος bold, αυτός έπρεπε να είναι ο πρωτότυπος και όχι της μετάφρασης.
  • Δεν καταλαβαίνεις τί εννοώ όταν λέω ότι κάνεις μηχανική δουλειά. Πρόχειρο παράδειγμα στην συζήτηση του λήμματος για τον Θερβάντες. -Είχες βάλει ως μετάφραση του Δον Κιχώτη την διασκευή για παιδιά του Ξενόπουλου. -Βάζεις ως χρονολογίες εκδόσεων των μεταφράσεων του Καρθαίου και του Πατατζή μισόν αιώνα αργότερα. –Αφαιρείς την μετάφραση της Νέας Εστίας. Καταστρέφεις συνεπώς συστηματικά την βιβλιογραφική ιστορία. Δεν κατέχεις το αντικείμενο και μόνο ζημιά κάνεις.-- Ignoto (συζήτηση) 21:35, 5 Οκτωβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]


Τα λήμματα της wikipedia είναι για να πληροφορούν τον αναγνώστη σε μερικά βασικά σημεία, να βλέπει τι έργα υπάρχουν διαθέσιμα στα ελληνικά και να μπορεί να τα αναζητήσει. ΔΕΝ είναι κατάλογοι βιβλιογραφίας, και ειδικά τα γενικά λήμματα. Οσον αφορά τη μετάφραση του Ξενοπούλου που λες, έκανα ένα λάθος, έχω βάλει 100 εκδόσεις, συμβαίνουν αυτά. Χρονολογίες εκδόσεων βάζω αυτές που βρίσκω, δεν καθομαι να ψάξω -και να βρω- την πρώτη, πρώτη έκδοση κάθε βιβλίου γιατί επαναλαμβάνω το λήμμα ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ. Η μετάφραση της Νέας Εστίας ήταν μετάφραση περιοδικού και στην εργογραφία βάζουμε τις εκδόσεις βιβλίων, γιατί το λήμμα ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ βιβλιογραφικός κατάλογος. Αν έχεις πάθος με την βιβλιογραφία, και καλά κάνεις, δημιούργησε ξεχωριστά λήμματα και ανέπτυξε το θέμα όσο θέλεις. Το να πρσθέτεις - ότι έχεις πρόχειρο στη βιβλιοθήκη σου - δυο τρείς κουτσουλιές κάθε φορά, δεν είναι καμμιά εργασία σοβαρή, που καταστρέφεται από εμένα την άσχετη. (Dor-astra (συζήτηση) 12:50, 9 Οκτωβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]


Εσύ θα ορίσεις τί πρέπει να περιλαμβάνουν και τί όχι τα λήμματα της ΒΠ ; Με τις δικές αποφάσεις θα συντάσσονται τα λήμματα ; Τελικά δεν έχει νόημα η συζήτηση μαζί σου, γιατί άρχισες τις χοντράδες με τις κουτσουλιές και την μη σοβαρή μου εργασία. Κι όσο για τον σολοικισμό του «ανέπτυξε», επιβεβαιώνει ότι σε όλα έχεις λάθος, εκτός από την τελευταία σου λέξη.--Ignoto (συζήτηση) 23:17, 9 Οκτωβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Καλό είναι να μην αλλάξει ξανά το λογοτέχνις. Αν δεν γνωρίζει ο συντάκτης τη λέξη ας την αναζητήσει στο Google--Kalogeropoulos (συζήτηση) 12:50, 1 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Το γνωρίζω πως υπάρχει η συγκεκριμένη λέξη, αλλά το λογοτέχνης μου φαίνεται σωστότερο.--Καστανομάτης (συζήτηση) 12:54, 1 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Όχι δεν είναι, εφόσον αναφέρεται σε καλλιτέχνιδα και εφόσον η σύνταξη παραπέμπει σε θηλυκό καλλιτέχνη--Kalogeropoulos (συζήτηση) 13:00, 1 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Συμφωνώ με τον Kalogeropoulos. Με το να επιμένουμε να αλλάζουμε την θηλυκού γένους λέξη «καλλιτέχνις» στην αρσενικού γένους «καλλιτέχνης» την στιγμή που μιλάμε για γυναίκα είναι απλά περίπτωση γλωσσικού σεξισμού. Θα το καταλάβαινα αν άλλαζε σε «λογοτέχνιδα» (αν και δεν το θεωρώ απαραίτητο) γιατί τότε απλά θα αλλάζαμε μία «λόγια» λέξη σε μια «δημοτική». Σίγουρα πάντως δεν αλλάζουμε το «λογοτέχνις» με το «λογοτέχνης» επειδή «φαίνεται σωστότερο». Eanorel (συζήτηση) 09:29, 2 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Φτηνές δικαιολογίες. Παντού χρησιμοποιείται το αρσενικό γένος (π.χ. η γιατρός όχι η γιατρίνα).--Καστανομάτης (συζήτηση) 14:45, 2 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Η επόμενη απαξιωτική αναφορά σε χρήστες της Βικιπαίδειας (η πρώτη ήταν το δε μάθατε γράμματα) είναι φραγή.--Kalogeropoulos (συζήτηση) 14:53, 2 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]
@Καστανομάτης. Τις ίδιες «φτηνές δικαιολογίες» συμμερίζεται όλος ο κόσμος εκτός από εσάς. Ενδεικτικά: Γλωσσικός σεξισμός από το Πανεπιστήμιο Πατρών που αναφέρεται και στο παράδειγμά σας περί «γιατρού» και «γιατρίνας». Επίσης επίσημο έγγραφο που διακινήθηκε στις δημόσιες υπηρεσίες της Ελλάδας από το ΥΠ.ΕΣ. (για το θέμα γιατρός/γιατρίνα βλ. σελ. 95) Ανάλογο έγγραφο από το Κυπριακό κράτος στην σελ. 22 του οποίου εξηγείται που ακριβώς είναι το πρόβλημα όταν επιλέγουμενα μιλάμε για «γιατρό» αντί για «γιατρίνα» και πολύ περισσότερο όταν «διορθώνουμε» την δεύτερη λέξη αντικαθιστώντας την με την πρώτη. Όπως βλέπετε η επίσημη γραμμή του κράτους μας (και πολλών άλλων) συμμερίζεται αυτές τις «φτηνές δικαιολογίες».Eanorel (συζήτηση) 12:42, 3 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο 12-10-2023[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Το βιβλίο "Ελλάδα και Μάης Μαζί" αναφέρεται στο δεύτερο ταξίδι της Βιρτζίνια Γούλφ στην Ελλάδα το 1932. (Ελλάδα και Μάης μαζί_Εκδόσεις Ύψιλον) Αναφορά: Βασιλική Μανουσαρίδου 91.138.183.7 08:24, 12 Οκτωβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]