Σλάβσγια

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Το «Σλάβσγια» (ρωσικά: Славься, ελληνικά: Δόξα) είναι ένα ρωσικό πατριωτικό τραγούδι. Την μουσική συνέθεσε ο Μιχαήλ Γκλίνκα για την τελική σκηνή της όπερας «Ιβάν Σουσάνιν» (1836). Οι στίχοι αποδίδονται στους Βασίλι Ζουκόφσκι[1] και Γιεγκορ Ροζεν[2]. Η αρχική έκδοση του τραγουδιού είχε μοναρχική απόχρωση, η σύγχρονη έκδοση θεωρείται γενικότερα πατριωτική και μερικές φορές θεωρείται ως ο ανεπίσημος εθνικός ύμνος της Ρωσίας. Χρησιμοποιούταν συχνά σε παρελάσεις και σε ορχηστρική μορφή για επίσημες περιστάσεις. Σήμερα εκτελείται συχνά σε εθνικές εορτές και επετείους.

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Πρώτη έκδοση στα ρωσικά[3] Ελληνική μετάφραση Σύγχρονη έκδοση στα ρωσικά[4] Ελληνική μετάφραση

Славься, славься, нашъ русскiй Царь!
Господомъ данный намъ Царь-Государь!
Да будетъ безсмертенъ твой Царскiй родъ,
Да имъ благоденствуетъ русскiй народъ.

Δόξα, δόξα, Ρώσε Τσάρε μας!
Ο Κύριος μας έδωσε τον Τσάρο-Κυρίαρχο!
Ας είναι αθάνατη η Τσαρική οικογένεια,
Ας ευημερεί ο ρωσικός λαός.

Славься, славься, ты Русь моя,
Славься, ты русская наша земля!
Да будет во веки веков сильна
Любимая наша родная страна!

Δόξα, δόξα, εσύ Ρως μου,
Δόξα, εσύ ρωσική μας γη!
Ας είναι για πάντα δυνατή
Η αγαπητή μας πατρική χωρά!

Славься, славься ты, Русь моя,
Славься ты, русская наша земля.
Да будетъ во вѣки вѣковъ сильна
Любимая наша родная страна.

Δόξα, δόξα σοι, Ρως μου,
Δόξα σοι, ρωσική μας γη.
Ας είναι για πάντα δυνατή
Η αγαπητή μας πατρική χωρά.

Славься, славься из рода в род,
Славься великий наш русский народ!
Врагов посягнувших на край родной
Рази беспощадно могучей рукой!

Δόξα, δόξα απο γενιά σε γενιά,
Δόξα αγαπητέ μας ρωσικέ λαέ!
Τους εχθρούς που καταπατούν την πατρική γη
Χτύπα ανελέητα με ισχυρό χέρι.

Славься, славься изъ рода въ родъ,
Славься, великiй нашъ русскiй народъ.
Враговъ, посягнувшихъ на край родной,
Рази безпощадной могучей рукой.

Δόξα, δόξα απο γενιά σε γενιά,
Δόξα, αγαπητέ μας ρωσικέ λαέ.
Τους εχθρούς που καταπατούν την πατρική γη
Χτύπα ανελέητα με ισχυρό χέρι.

Слава, слава героям бойцам
Родины нашей отважным сынам!
Кто кровь за Отчизну свою прольёт,
Того никогда не забудет народ.

Δόξα, δόξα στους ήρωες πολεμιστές
Της πατρίδας μας τους γενναίους γιους!
Όποιος το αίμα του για την πατρίδα χύσει,
Δεν θα το ξεχάσει ποτέ ο λαός.

Славься, славься, родная Москва,
Родины нашей, страны голова.
Живи, возвышайся на радость намъ,
На счастье народовъ, на гибель врагамъ.

Δόξα, δόξα, πατρική Μόσχα,
Της πατρίδας μας, της χώρας το κεφάλι!
Ζήσε, εκθέασε την χαρά μας,
Για την ευτυχία των λαών, για τον θάνατο των εχθρών.

Славься, славься, ты Русь моя!
Славься, ты русская наша земля!
Слава! Хвала, хвала войскам!
Вот он, наш Кремль!
С ним вся Русь и весь мир!
Пой весь мир! Веселись,
Русский люд! Песни пой!
Светлый день, весёлый день для нас настал!
Весёлый день для нас настал!

Δόξα, δόξα, εσύ Ρως μου,
Δόξα, εσύ ρωσική μας γη!
Δόξα! Εγκόμιο, εγκόμιο στους στρατιώτες!
Έδω είναι, το Κρεμλίνο μας:
Με εμάς όλη η Ρωσία και όλος ο κόσμος!
Τραγούδα όλε κόσμε! Διασκέδασε,
Ρωσικέ λαέ! Τραγούδα τραγούδια!
Φωτεινή μέρα, χαρούμενη μέρα για μας έφτασε.
Μια χαρούμενη μέρα για μας έφτασε!

Слава, слава героямъ-бойцамъ,
Родины нашей отважнымъ сынамъ.
Кто кровь за Отчизну свою прольетъ,
Того никогда не забудетъ народъ.

Δόξα, δόξα στους ήρωες πολεμιστές
Της πατρίδας μας τους γενναίους γιους!
Όποιος το αίμα του για την πατρίδα χύσει,
Δεν θα το ξεχάσει ποτέ ο λαός.

Здравствуй, наш край!
Наш край родной!
Будь жив, будь здрав, весь наш край!
Ура! Ура! Ура!

Χαίρε, γη μας!
Γη μας πατρική!
Να είσαι ζωντανή, να είσαι υγιής, όλη μας η γη!
Ζήτω! Ζήτω! Ζήτω!

Слава, слава, греми, Москва!
Празднуй торжественный день Государя,
Ликуй, веселися: твой Царь грядетъ!
Царя-Государя встрѣчаетъ народъ.

Слава, слава нашему Царю!
Слава, слава земле родной!
Слава героямъ Руси Святой!
Ура! ура! ура!

Δόξα, δόξα στον Τσάρο μας!
Δόξα, δόξα στην γη την πατρική!
Δόξα στους ήρωες της Αγίας Ρωσίας!
Ζήτω! Ζήτω! Ζήτω!

-

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]