Ράμι Σαάρι

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Ράμι Σαάρι
Γενικές πληροφορίες
Όνομα στη
μητρική γλώσσα
רמי סערי (Εβραϊκά)
Γέννηση 1963
Πετάχ Τίκβα
Υπηκοότητα Ισραήλ
Φινλανδία
Εκπαίδευση και γλώσσες
Μητρική γλώσσα Εβραϊκά
Ομιλούμενες γλώσσες Ισπανικά
Καταλανική γλώσσα
Φινλανδικά
Εβραϊκά[1]
Σπουδές Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ
Πληροφορίες ασχολίας
Ιδιότητα γλωσσολόγος
ποιητής
συγγραφέας
μεταφραστής
κριτικός λογοτεχνίας
φιλολογικός συντάκτης
Αξιώματα και βραβεύσεις
Βραβεύσεις Prime Minister's Prize for Hebrew Literary Works
Tchernichovsky Prize

Ο Ράμι Σαάρι (17 Σεπτεμβρίου 1963) είναι Ισραηλινός ποιητής, μεταφραστής και γλωσσολόγος.

Γεννήθηκε στις 17 Σεπτεμβρίου του 1963 στην Πέταχ Τικβά του Ισραήλ και πέρασε τα παιδικά του χρόνια στην Αργεντινή και στην πατρίδα του. Σπούδασε και δίδαξε γλωσσολογία, σημιτικές και φιννο-ουγγρικές γλώσσες στη Φινλανδία, την Ουγγαρία και το Ισραήλ. Το 2003 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Δόκτορος γλωσσολογίας (θέμα διδακτορικής διατριβής: "Οι προθέσεις στο σύστημα της μαλτέζικης γλώσσας"). Δουλεύει ως μεταφραστής για διάφορους εκδοτικούς οίκους και είναι ο αρχισυντάκτης της Ισραηλινής σελίδας του Διαδικτύου http://israel.poetryinternational.org

Ο Σαάρι ο οποίος έμεινε και στην Αθήνα έχει εκδώσει μέχρι στιγμής 10 ποιητικές συλλογές. Το 1996 και το 2003 του απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης του Ισραήλ και το 2006 το Βραβείο Τσερνιχόβσκυ για τις μεταφράσεις του. Το 2010 του απονεμήθηκαν το Βραβείο Μετάφρασης της Φινλανδίας για τις μεταφράσεις του καθώς και το Βραβείο της Ακαδημίας της Εβραϊκής Γλώσσας για την ποίησή του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και το 2006 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Οξύ μια ανθολογία της ποίησής του στα ελληνικά ("Κάτω από τις πατούσες της βροχής") σε μετάφραση της Χρυσούλας Παπαδοπούλου. Το 2017 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Βακχικόν μια καινούργια και σύγχρονη ανθολογία της ποίησής του στα ελληνικά ("Ο Προσκυνητής του Βυζαντίου") σε μετάφραση του Θοδωρή Σκλαβούνου και με εισαγωγή της Αγγελικής Δημουλή.

Ο Σαάρι έχει μεταφράσει στα εβραϊκά παραπάνω από εβδομήντα βιβλία από τα ελληνικά, αλβανικά, ισπανικά, εσθονικά, πορτογαλικά, ουγγρικά και φινλανδικά. Οι τελευταίες του μεταφράσεις από τα ελληνικά είναι μια ποιητική συλλογή του Γιάννη Ρίτσου, ενώ παλαιότερα είχε μεταφράσει ποιήματα πολλών Ελλήνων ποιητών, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, ο Νίκος-Αλέξης Ασλάνογλου, ο Χάρις Βλαβιανός, η Κική Δημουλά, ο Οδυσσέας Ελύτης, ο Νίκος Καββαδίας, ο Κώστας Καρυωτάκης, η Μαρία Λαϊνά, η Τζένη Μαστοράκη, ο Μάρκος Μέσκος, ο Γιώργος Σεφέρης, ο Μίλτος Σαχτούρης, ο Γιάννης Υφαντής και άλλοι. Επίσης έχει μεταφράσει πεζά κείμενα των συγγραφέων Κώστα Ταχτσή, Μάκη Τσίτα και Δήμητρας Χριστοδούλου.

Έργο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Να, βρήκα το σπίτι μου (1988)
  • Άντρες στο σταυροδρόμι (1991)
  • Η πορεία του τολμηρού πόνου (1997)
  • Το ζωντανό βιβλίο (2001)
  • Πόσος, πόσος πόλεμος (2002)
  • Ο πέμπτος σογκούν (2005)
  • Οι κύκλοι της ζωής (2008)
  • Εισαγωγή στην σεξουαλική γλωσσολογία (2013)
  • Γιοι κι εγγονοί του Καβάφη (2015)
  • Μηνύματα από το Σκασιλαμουστάν (2016)

Ολόκληρα βιβλία μεταφρασμένα από τον ποιητή από τα ελληνικά στα εβραϊκά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Πάτυ εκ του Πετρούλα του Μάκη Τσίτα, διηγήματα (1997)
  • Για ένα φιλότιμο του Γιώργου Ιωάννου, διηγήματα (2002)
  • Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά της Ρέας Γαλανάκη, μυθιστόρημα (2006)
  • Ισορροπία σε καλώδιο του Ιωσήφ Βεντούρα, ποιητική συλλογή (2008)
  • Το πιο αρκετό του Γιάννη Ρίτσου, ποιητική συλλογή (2014)

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. (Γαλλικά) data.bnf.fr. data.bnf.fr/ark:/12148/cb150499726. Ανακτήθηκε στις 10  Οκτωβρίου 2015.