Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από ΠΕΕΜΠΙΠ)
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου
ΣυντομογραφίαΠΕΕΜΠΙΠ
Ίδρυση2004
ΤύποςΈνωση
Νομική υπόστασηΕπαγγελματικός Σύλλογος
ΈδραΚέρκυρα
ΜέληΕπαγγελματίες μεταφραστές & διερμηνείς
Πρόεδρος Δ.Σ.Σπύρος Μπαλέσιας
ΙστότοποςPEEMPIP

Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) είναι επιστημονικός σύλλογος που ιδρύθηκε το 2004 με έδρα την Κέρκυρα. Από την ίδρυση του, ο σύλλογος έχει ως βασικό στόχο του την προαγωγή του μεταφραστικού επαγγέλματος και της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών στην Ελλάδα, καθώς και την προάσπιση των συμφερόντων των πτυχιούχων μεταφραστών του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, σε σχέση με την επαγγελματική κατοχύρωσή τους.

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ)[1] βρίσκεται στην Κέρκυρα και είναι το μοναδικό πανεπιστημιακό ίδρυμα στην Ελλάδα που προσφέρει ανώτατες σπουδές μετάφρασης και διερμηνείας. Εκπαιδεύει μεταφραστές και διερμηνείς σε προπτυχιακό, μεταπτυχιακό και διδακτορικό επίπεδο.

Περιγραφή[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ΠΕΕΜΠΙΠ ξεκίνησε ως ομάδα πτυχιούχων επαγγελματιών μεταφραστών και εργάστηκε για την εδραίωση των δικαιωμάτων των μελών της ήδη πριν από την ίδρυσή της. Αποτέλεσμα των προσπαθειών, σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, αποτελεί το Προεδρικό Διάταγμα που κυκλοφόρησε το 2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02[2]), το οποίο προβλέπει, μεταξύ άλλων, ότι οι πτυχιούχοι μεταφραστές του Ιονίου Πανεπιστημίου έχουν το δικαίωμα να πραγματοποιούν μεταφράσεις που γίνονται αποδεκτές από τις δημόσιες αρχές.

Μετά την ίδρυση της, αναγνωρίζοντας και στηρίζοντας την ιδιότητα των μεταφραστών ως μεσολαβητών μεταξύ ανθρώπων και λαών, και τη συνεπαγόμενη ευθύνη τους όσον αφορά τη διεθνική συνεννόηση και καλλιέργεια κλίματος εμπιστοσύνης με τους αποδέκτες γλωσσικών υπηρεσιών, η ΠΕΕΜΠΙΠ εξέδωσε για τα μέλη της Κώδικα Δεοντολογίας (Κώδικας Δεοντολογίας,[3][4]), ο οποίος εγκρίθηκε αφού τέθηκε σε δημόσια διαβούλευση.

Επιπλέον, καταρτίστηκε ο Κώδικας Επαγγελματικής Πρακτικής και Συμπεριφοράς[5]. Ο Κώδικας αυτός θέτει τα πρότυπα άσκησης και προαγωγής του μεταφραστικού επαγγέλματος, της συναδελφικότητας και της αλληλεγγύης, με τα οποία είναι επιθυμητό να συμμορφώνονται όλα τα μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ κατά την άσκηση του επαγγέλματός τους.

Δομή[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ΠΕΕΜΠΙΠ είναι επιστημονικό και εκπαιδευτικό σωματείο με σκοπό την προαγωγή στον ελληνικό χώρο και διεθνώς της μεταφραστικής διαδικασίας και της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών.

Αποδεκτά ως μέλη του γίνονται οι πτυχιούχοι μεταφραστές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας – με ειδίκευση στη Μετάφραση – του Ιονίου Πανεπιστημίου καθώς και πτυχιούχοι μεταφραστές αντίστοιχων Τμημάτων Ξένων Γλωσσών και Μετάφρασης – με ειδίκευση στη μετάφραση – αλλοδαπών Πανεπιστημίων που έχουν τα απαιτούμενα προσόντα. Το σωματείο αποτελείται από τέσσερις τάξεις μελών:

α) Τακτικά β) Πάρεδρα, γ) Ομότιμα και δ) Επίτιμα μέλη.

Όργανα διοικήσεως του σωματείου είναι η Γενική Συνέλευση των μελών που είναι το κυρίαρχο σώμα, το Διοικητικό Συμβούλιο που αποτελείται από πέντε (5) μέλη και η Εξελεγκτική Επιτροπή που αποτελείται από τρία (3) μέλη.

Το Σωματείο διοικείται από πενταμελές (5) Διοικητικό Συμβούλιο διετούς θητείας, και αποτελείται από τον Πρόεδρο, τον Αντιπρόεδρο, τον Γενικό Γραμματέα, τον Ταμία και ένα μέλος.

Δράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ΠΕΕΜΠΙΠ, ως επιστημονικός σύλλογος, έχει λάβει μέχρι σήμερα μέρος σε διάφορες εκδηλώσεις, όπως ημερίδες, διημερίδες, συμπόσια, συνέδρια κ.ά.

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Από το 2016 έως και σήμερα, η ΠΕΕΜΠΙΠ λαμβάνει σταθερά μέρος στις ΔΕΒΘ ως συνδιοργανώτρια του "Φεστιβάλ Μετάφρασης"[6]. Συγκέντρωσαν ιδέες, πόρους, συλλόγους μεταφραστών και επιστημονικά ιδρύματα, και υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας γεννήθηκαν τα Φεστιβάλ Μετάφρασης, σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού. Το πρώτο Φεστιβάλ[7] έλαβε χώρα το 2016, ενώ το δεύτερο[8] το 2017.[9])

Translation Slams[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ΠΕΕΜΠΙΠ οργάνωσε και παρουσίασε για πρώτη φορά στην Ελλάδα τα Translation Slam[10], το 2015. Πρόκειται για ένα είδος μεταφραστικών "μαχών" μεταξύ επαγγελματιών μεταφραστών. Τα Slam σταδιακά εξελίχθηκαν, ενώ το 2017 στη 14η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης παρουσιάστηκαν και Subtitling Slam[11], όπου υποτιτλιστές "διαγωνίστηκαν" για τον υποτιτλισμό οπτικοακουστικού υλικού. Πολλές άλλες ενώσεις και οργανισμοί[12] αγκάλιασαν και υιοθέτησαν αυτή την πρωτοβουλία, με αποτέλεσμα συχνά να διοργανώνονται ανεξάρτητα με την Ένωση Slam[13] σε όλη την Ελλάδα από διάφορους φορείς.

Νομικές δράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Αίτηση ακύρωσης κατά του ασφαλιστικού νόμου Ν. 4387/2016[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τον Φεβρουάριο 2017, ο Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥ.ΔΙ.Σ.Ε.[14]) και η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (Π.Ε.Ε.Μ.Π.Ι.Π.), επαγγελματικοί/ επιστημονικοί σύλλογοι που εκπροσωπούν επαγγελματίες στον κλάδο της διερμηνείας συνεδρίων και της μετάφρασης αντιστοίχως, ακολουθώντας το κύμα ανάλογων ενεργειών εκ μέρους πολυάριθμων επιστημονικών ενώσεων, επαγγελματικών συλλόγων και επιμελητηρίων, κατέθεσαν αίτηση ακύρωσης κατά του πρόσφατου ασφαλιστικού νόμου και λοιπών διατάξεων στο Συμβούλιο της Επικρατείας. Στόχος των αιτήσεων ακύρωσης ήταν να καταδειχθεί από όσο το δυνατόν ευρύτερο φάσμα επαγγελματιών και εργαζομένων ότι τα συγκεκριμένα μέτρα επηρεάζουν την άσκηση επαγγελματικής δραστηριότητας και εργασίας και, κυρίως, να ασκηθεί πολιτική πίεση.[15]

Συμμετοχή σε Διεθνείς Ενώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Το 2011, η ΠΕΕΜΠΙΠ έγινε πλήρες μέλος της FIT/IFT[16], Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators[17], δηλαδή της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών, η οποία αποτελεί τη μεγαλύτερη ένωση μεταφραστών και μεταφραστικών συλλόγων στον κόσμο. Επιπλέον, είναι μέλος και της FIT Europe, του ευρωπαϊκού παραρτήματος της Διεθνούς Ομοσπονδίας και λαμβάνει μέρος στις εκδηλώσεις και δράσεις της προωθώντας τα δικαιώματα των μεταφραστών εντός και εκτός Ευρώπης[18][19][20].

Από το 2012 η ΠΕΕΜΠΙΠ είναι επίσης πλήρες μέλος της EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association, της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών.

Κοινωνικές δράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Χαμόγελο του Παιδιού[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ΠΕΕΜΠΙΠ είναι ένας από τους βασικούς μεταφραστικούς χορηγούς[21] του Χαμόγελου του Παιδιού. Κατόπιν συμφωνίας με τον οργανισμό, τα μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ προσφέρουν εθελοντικά μεταφράσεις για παιδιά, οι οικογένειες των οποίων δεν μπορούν να καλύψουν τα κόστη για αυτή την υπηρεσία, για οικονομικά, ιατρικά και άλλα θέματα.

Solidarity Now[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Το SolidarityNow,[22] με την υποστήριξη του Guerrilla Foundation[23] και σε συνεργασία με τo Σύλλογο Μερίμνης Ανηλίκων (ΣΜΑ)[24] και την ΠΕΕΜΠΙΠ, διοργανώνει ένα ολοκληρωμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα κοινοτικών διερμηνέων[25] στην Αθήνα και τη Θεσσαλονίκη.

Στόχος και περιεχόμενο του προγράμματος

Το πρόγραμμα περιλαμβάνει εκπαιδευτικές συνεδρίες στις οποίες διδάσκονται οι βασικές πρακτικές και μεθοδολογίες της κοινοτικής διερμηνείας και της διαπολιτισμικής μεσολάβησης.

Στόχος του προγράμματος είναι η καλύτερη δυνατή προετοιμασία των συμμετεχόντων για την παροχή υπηρεσιών κοινοτικής διερμηνείας ή/και διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε διάφορους τομείς όπως το άσυλο, η υγεία, οι δικαστικές και άλλες αρχές, καθώς και σε άλλους τομείς όπου προκύπτουν παρόμοιες ανάγκες.[26]

Εκδόσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Βιβλιογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. Επισκέπτες | Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
  2. http://www.et.gr/idocs-nph/search/pdfViewerForm.html?args=5C7QrtC22wHghqNAYvmYB3dtvSoClrL8oegNlWStPL95MXD0LzQTLWPU9yLzB8V68knBzLCmTXKaO6fpVZ6Lx3UnKl3nP8NxdnJ5r9cmWyJWelDvWS_18kAEhATUkJb0x1LIdQ163nV9K--td6SIubuwjBFpidZl7MLJLn2c5YOFOvLp4anMZcBMIzPaY9vf
  3. http://peempip.gr/wp-content/uploads/2018/01/%CE%9A%CF%8E%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%82-%CE%94%CE%B5%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82.pdf
  4. «Αρχειοθετημένο αντίγραφο» (PDF). Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 10 Μαΐου 2016. Ανακτήθηκε στις 27 Ιανουαρίου 2018. 
  5. http://peempip.gr/wp-content/uploads/2018/01/%CE%9A%CF%8E%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%82-%CE%A0%CF%81%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%A3%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%AC%CF%82.pdf
  6. Φεστιβάλ Ξένης Λογοτεχνίας και Μετάφρασης | 13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
  7. http://thessalonikibookfair.helexpo.gr/sites/default/files/gfx/2016/programme/f_tina-program_babel_-_mtfr_1_1_0.pdf[νεκρός σύνδεσμος]
  8. «Φεστιβάλ Μετάφρασης | 14η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 6 Ιουνίου 2017. Ανακτήθηκε στις 27 Ιανουαρίου 2018. 
  9. Ποιοι είμαστε
  10. Translation slam: A war of words | The Independent
  11. Φεστιβάλ Μετάφρασης στη 14η ΔΕΒΘ | CultureNow.gr
  12. Translation Slam - The Language Project
  13. The Interpreting Slam: H διερμηνεία στο μικροσκόπιο. -The Language Project
  14. sydise.gr - Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος
  15. Κοινή ανακοίνωση ΣΥ.ΔΙ.Σ.Ε. και Π.Ε.Ε.Μ.Π.Ι.Π. για τον ασφαλιστικό νόμο - Sydise.gr | Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος
  16. Peempip – Fit
  17. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
  18. «The status of the translation profession in the European Union» (PDF). Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 19 Φεβρουαρίου 2018. 
  19. «The EU Public Documents Regulation 2016/1191» (PDF). [νεκρός σύνδεσμος]
  20. «DGT - The status of the translation profession in the European Union». 
  21. «Οι Χορηγοί μας - Το Χαμόγελο του Παιδιού ®». www.hamogelo.gr. Ανακτήθηκε στις 27 Φεβρουαρίου 2018. 
  22. «SolidarityNow». Solidarity Now. Ανακτήθηκε στις 27 Φεβρουαρίου 2018. 
  23. «Homepage | Guerrilla Foundation». Guerrilla Foundation (στα Αγγλικά). Ανακτήθηκε στις 27 Φεβρουαρίου 2018. 
  24. «Ποιοι Είμαστε» (στα αγγλικά). ΣΜΑΝ. https://www.sman-athens.org/about/. Ανακτήθηκε στις 2018-02-27. 
  25. «#Future_Interpreters: Εκπαιδεύουμε διερμηνείς του αύριο... σήμερα! - Solidarity Now». Solidarity Now. 2017-05-02. https://www.solidaritynow.org/future_interpreters. Ανακτήθηκε στις 2018-02-27. 
  26. «#Future_Interpreters: Εκπαιδεύουμε διερμηνείς του αύριο... σήμερα! - Solidarity Now». Solidarity Now. 2017-05-02. https://www.solidaritynow.org/future_interpreters/. Ανακτήθηκε στις 2018-02-27. 

Πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. http://peempip.gr/
  2. http://www.fit-ift.org/peempip/
  3. https://web.archive.org/web/20160510143334/http://fit-europe.org/vault/deont/PEEMPIP_Ethics_en.pdf
  4. http://peempip.gr/wp-content/uploads/2018/01/%CE%9A%CF%8E%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%82-%CE%94%CE%B5%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82.pdf
  5. http://peempip.gr/wp-content/uploads/2018/01/%CE%9A%CF%8E%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%82-%CE%A0%CF%81%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%A3%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%AC%CF%82.pdf
  6. http://www.lexis.pro/news/europe/ionian-universitys-alumni-united-by-a-mission/
  7. https://data2.unhcr.org/en/documents/download/57860
  8. https://web.archive.org/web/20160208092610/http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/reports/associations.pdf
  9. https://e-justice.europa.eu/content_find_a_legal_translator_or_an_interpreter-116-EL-en.do?clang=el
  10. http://leximania.gr/peempip-webinars-2/
  11. http://www.translatorforeningen.dk/fileadmin/user_upload/documents/Udefrakommende/Survey_on_Directive_2010_64_EU_Summary.pdf[νεκρός σύνδεσμος]
  12. https://www.ispania.gr/ekdilwseis/ektheseis/5714-i-peempip-sti-14i-diethni-ekthesi-vivliou-thessalonikis
  13. https://eclass.uoa.gr/modules/announcements/index.php?an_id=101883&course=FRL281
  14. https://books.google.ch/books?id=a4SWBQAAQBAJ&pg=PA14&lpg=PA14&dq=%CF%80%CE%B5%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%B9%CF%80&source=bl&ots=on0hfa2wEC&sig=4FqBMFpwR9RRPvleWQXJPjtgTM4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiontaut_jYAhXL_aQKHYbjDkg4FBDoAQhrMAk#v=onepage&q=%CF%80%CE%B5%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%B9%CF%80&f=false
  15. http://www.sydise.gr/wp-content/uploads/2017/04/%CE%9A%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%AE-%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%AF%CE%BD%CF%89%CF%83%CE%B7-%CE%A3%CE%A5%CE%94%CE%99%CE%A3%CE%95-%CE%A0%CE%95%CE%95%CE%9C%CE%A0%CE%99%CE%A0-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%84%CE%BF%CE%BD-%CE%91%CF%83%CF%86%CE%B1%CE%BB%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CE%9D%CF%8C%CE%BC%CE%BF_14.04.2017.pdf[νεκρός σύνδεσμος]
  16. https://ec.europa.eu/greece/sites/greece/files/docs/body/20160610_conclusions_workshop_professionalizing.pdf
  17. https://www.culturenow.gr/translation-slam-aka-metafrastikoi-diaksifismoi/
  18. https://stekimetafrasis.wordpress.com/about/
  19. https://www.solidaritynow.org/en/future_interpreters/